逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人云、惟願得福、主歟、我惟願主面之榮光照臨我儕、
- 新标点和合本 - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处?” 耶和华啊,求你仰起脸来,光照我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处? 耶和华啊,求你用你脸上的光照耀我们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处? 耶和华啊,求你用你脸上的光照耀我们。”
- 当代译本 - 许多人说:“谁会善待我们呢?” 耶和华啊, 求你的圣容光照我们。
- 圣经新译本 - 有许多人说:“谁能指示我们得什么好处呢?” 耶和华啊!求你仰起你的脸,光照我们。
- 中文标准译本 - 许多人说:“谁能让我们看到好处呢?” 耶和华啊,求你用你的容光照耀我们!
- 现代标点和合本 - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处?” 耶和华啊,求你仰起脸来,光照我们!
- 和合本(拼音版) - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处?” 耶和华啊,求你仰起脸来,光照我们。
- New International Version - Many, Lord, are asking, “Who will bring us prosperity?” Let the light of your face shine on us.
- New International Reader's Version - Lord, many are asking, “Who will make us successful?” Lord, may you do good things for us.
- English Standard Version - There are many who say, “Who will show us some good? Lift up the light of your face upon us, O Lord!”
- New Living Translation - Many people say, “Who will show us better times?” Let your face smile on us, Lord.
- The Message - Why is everyone hungry for more? “More, more,” they say. “More, more.” I have God’s more-than-enough, More joy in one ordinary day
- Christian Standard Bible - Many are asking, “Who can show us anything good?” Let the light of your face shine on us, Lord.
- New American Standard Bible - Many are saying, “Who will show us anything good?” Lift up the light of Your face upon us, Lord!
- New King James Version - There are many who say, “Who will show us any good?” Lord, lift up the light of Your countenance upon us.
- Amplified Bible - Many are saying, “Oh, that we might see some good!” Lift up the light of Your face upon us, O Lord.
- American Standard Version - Many there are that say, Who will show us any good? Jehovah, lift thou up the light of thy countenance upon us.
- King James Version - There be many that say, Who will shew us any good? Lord, lift thou up the light of thy countenance upon us.
- New English Translation - Many say, “Who can show us anything good?” Smile upon us, Lord!
- World English Bible - Many say, “Who will show us any good?” Yahweh, let the light of your face shine on us.
- 新標點和合本 - 有許多人說:誰能指示我們甚麼好處? 耶和華啊,求你仰起臉來,光照我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多人說:「誰能指示我們甚麼好處? 耶和華啊,求你用你臉上的光照耀我們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有許多人說:「誰能指示我們甚麼好處? 耶和華啊,求你用你臉上的光照耀我們。」
- 當代譯本 - 許多人說:「誰會善待我們呢?」 耶和華啊, 求你的聖容光照我們。
- 聖經新譯本 - 有許多人說:“誰能指示我們得甚麼好處呢?” 耶和華啊!求你仰起你的臉,光照我們。
- 呂振中譯本 - 許多人總說:「誰能指示我們甚麼好處?」 永恆主啊,揚起你臉上的光來照我們哦。
- 中文標準譯本 - 許多人說:「誰能讓我們看到好處呢?」 耶和華啊,求你用你的容光照耀我們!
- 現代標點和合本 - 有許多人說:「誰能指示我們什麼好處?」 耶和華啊,求你仰起臉來,光照我們!
- 文理和合譯本 - 多曰有誰福我、耶和華歟、以爾容光照予兮、
- 文理委辦譯本 - 民之多言、謂誰福我兮。予曰、願耶和華色相之光華、於我而普照。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應獻忠誠祭。順命斯無失。
- Nueva Versión Internacional - Muchos son los que dicen: «¿Quién puede mostrarnos algún bien?» ¡Haz, Señor, que sobre nosotros brille la luz de tu rostro!
- 현대인의 성경 - “누가 우리에게 선을 보이겠는가?” 하고 많은 사람들이 묻고 있습니다. 여호와여, 인자한 모습으로 우리를 바라보소서.
- Новый Русский Перевод - Приносите жертвы правды и уповайте на Господа.
- Восточный перевод - Приносите предписанные жертвы и надейтесь на Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приносите предписанные жертвы и надейтесь на Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приносите предписанные жертвы и надейтесь на Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Offrez des sacrifices ╵conformes à la Loi et confiez-vous en l’Eternel !
- リビングバイブル - 神が助けるはずはないと、だれもが言っています。 ああ主よ、御顔の光で私たちを照らし出し、 彼らが誤っていることを実証してください。
- Nova Versão Internacional - Muitos perguntam: “Quem nos fará desfrutar o bem?” Faze, ó Senhor, resplandecer sobre nós a luz do teu rosto!
- Hoffnung für alle - Bringt dem Herrn mit aufrichtigem Herzen Opfer dar und setzt euer Vertrauen auf ihn!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người hỏi: “Ai sẽ cho chúng ta thấy phước?” Xin mặt Ngài rạng rỡ trên chúng con, lạy Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนถามว่า “ใครจะให้เราเห็นสิ่งดีๆ ได้บ้าง?” ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้แสงสว่างแห่งพระพักตร์ของพระองค์ส่องเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลายคนพูดว่า “ใครจะแสดงให้เราเห็นสิ่งดีงาม” โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดให้แสงอันรุ่งโรจน์จากใบหน้าของพระองค์สัมผัสพวกเราเถิด
交叉引用
- 以賽亞書 55:2 - 爾胡為以金 以金原文作權銀 購不足為食之物、胡為以勞而得者易不能使爾得飽之物、爾聽從我、可食嘉肴、得享肥甘、而中心歡暢、
- 路加福音 12:19 - 後將自謂我心 心原文作靈 曰、我心 心原文作靈 歟、今有多物、為多年之用、可安然飲食歡樂、
- 傳道書 2:3 - 我又自思、我且飲酒以樂我身、心仍導以智慧、又執守愚拙、直至我得見人生在世、 人生在世原文作人在天下 終身行何事為美、
- 傳道書 2:4 - 於是廣興工作、建造屋宇、植葡萄園、
- 傳道書 2:5 - 立園囿、栽各類果木於其中、
- 傳道書 2:6 - 掘池沼、以灌林樹、
- 傳道書 2:7 - 購奴婢、亦有生於家之奴婢、又有牛羊眾多、勝於先我居 耶路撒冷 者、
- 傳道書 2:8 - 又積貯金銀、與列王諸國之珍寶、又得歌男歌女、及世人所樂者、以及妃嬪、
- 傳道書 2:9 - 如是我甚昌大、一切無不增加、 如是我甚昌大一切無不增加或作我日以昌大 勝於先我居 耶路撒冷 者、然我之智慧猶存、
- 傳道書 2:10 - 不禁我目欲所欲者、不禁我心樂所樂者、蓋 我思 我既勞碌操作、我心享樂、 宜也、 此我由我一切勞碌所獲之分、
- 傳道書 2:11 - 厥後我觀我手所經營一切、及我所勞碌而得者、乃知皆屬於虛、皆如捕風、在日下毫無所益、○
- 傳道書 2:12 - 我轉觀智慧、狂妄、癡頑、我既為王、後我而來者能行何事乎、不過行所已行者、
- 傳道書 2:13 - 我雖見智慧勝於愚昧、如光明勝於幽暗、
- 傳道書 2:14 - 智者凡事目明、愚者行於幽暗、然亦知智者愚者所遇、無以異也、
- 傳道書 2:15 - 我自思曰、 我自思曰原文作我心中曰下同 我之所遇、既無異於愚者所遇、何必智愈他人哉、我自思曰、此亦屬於虛、
- 傳道書 2:16 - 智者與愚者永不見憶、同也、蓋今日所有之事、將來皆忘、可歎智者之死、無異愚者、
- 傳道書 2:17 - 我厭惡生命、因我見日下所作之事、皆不善、皆屬於虛、皆如捕風、
- 傳道書 2:18 - 我亦自恨在日下勞碌經營、因我所得者、必遺於後我而來者用、
- 傳道書 2:19 - 其人或智或愚、尚未可知、我在日下、用智慧勞碌所得者、竟為彼所轄、此亦屬於虛、
- 傳道書 2:20 - 於是我念及我在日下勞碌經營、我則失望、
- 傳道書 2:21 - 有人以智慧、知識、精明、 精明或作技能 勞碌經營、將所得者、遺於未勞之人為業、此亦屬於虛、甚為不美、
- 傳道書 2:22 - 人在日下、碌碌勞心、有何所得、
- 傳道書 2:23 - 終日憂愁、諸事煩惱、其心夜亦不安、此亦屬於虛、
- 傳道書 2:24 - 若言人既勞碌、莫若以食以飲、安享其樂、我又見其權在乎天主、
- 傳道書 2:25 - 論所食所享、孰能勝我、 又作若非天主所許孰能食孰能享
- 傳道書 2:26 - 天主所悅者、賜以智慧、知識、歡樂、獲罪於天主者、天主則畀以收斂積蓄之任、終歸於天主所悅者用、此亦屬於虛、亦如捕風、
- 詩篇 39:6 - 人生在世、猶如幻影、營謀皆是枉然、積蓄不知誰取、
- 雅各書 5:1 - 噫、富者乎、當哀哭號泣、因苦難將臨爾也、
- 雅各書 5:2 - 爾之財壞矣、爾之衣蠹矣、
- 雅各書 5:3 - 爾之金銀銹矣、此銹即攻爾之證、且將蝕爾之肉如火之焚、爾在此末日、但知積財、 爾在此末日但知積財或作爾之積財乃為末日也
- 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、爾不給其值、其值髣髴有聲呼籲、刈穫者之怨聲、聞於撒罷阿特主耳矣、
- 雅各書 5:5 - 爾曹處世、奢侈宴樂、以快心志、乃如 牲 待屠宰之日也、 或作爾在世奢侈宴樂如牲在屠宰之日尚快心志
- 路加福音 16:19 - 有一富人、衣紫袍及枲衣、日日奢華宴樂、
- 詩篇 42:5 - 我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主仍必面向我、拯救我、我因而頌揚天主、
- 詩篇 21:6 - 主藉之賜福於人、至於永遠、使其在主前歡欣喜樂、
- 雅各書 4:13 - 噫、爾言或今日、或明日、我將往某邑、居彼一年、貿易獲利、
- 詩篇 80:1 - 求牧 以色列 人導 約瑟 族如導群羊之主垂聽、求坐基路伯間之主顯現、
- 詩篇 80:2 - 在 以法蓮 便雅憫 瑪拿西 之前、施展大能、來拯救我儕、
- 詩篇 80:3 - 求天主使我復興、照以主面之光輝、致我得救、
- 詩篇 49:16 - 人縱多財、家貲豐厚、爾莫畏懼、
- 詩篇 49:17 - 因其死後分毫不能攜取、其榮華不能隨之而下、
- 詩篇 49:18 - 彼生存時、自誇有福、以為自奉甚厚、必受人誇美、
- 詩篇 49:19 - 然必仍歸其祖宗之處、永不見光、
- 詩篇 49:20 - 人在榮華中、若不省悟、即與將死亡之畜類無異、
- 詩篇 44:3 - 我列祖非仗兵刃得地、亦非恃己之勇力得勝、乃賴主之右手、主之聖臂、主面上之榮光、因蒙主喜悅、
- 詩篇 89:15 - 知向主歡呼者、斯民有福、主歟、彼皆得行於主面之榮光中、
- 詩篇 67:1 - 願天主憐憫我儕、賜福於我儕、以面上之光輝照臨我儕、細拉、
- 詩篇 119:135 - 求主以主面之榮光照臨僕人、以主之典章訓誨我、
- 民數記 6:26 - 願主眷顧爾、賜爾平康、
- 詩篇 80:7 - 求萬有之天主、使我復興、照以主面之光輝、致我得救、
- 詩篇 80:19 - 求主萬有之天主、使我復興、照以主面之光輝、致我得救、