Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 多曰有誰福我、耶和華歟、以爾容光照予兮、
  • 新标点和合本 - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处?” 耶和华啊,求你仰起脸来,光照我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处? 耶和华啊,求你用你脸上的光照耀我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处? 耶和华啊,求你用你脸上的光照耀我们。”
  • 当代译本 - 许多人说:“谁会善待我们呢?” 耶和华啊, 求你的圣容光照我们。
  • 圣经新译本 - 有许多人说:“谁能指示我们得什么好处呢?” 耶和华啊!求你仰起你的脸,光照我们。
  • 中文标准译本 - 许多人说:“谁能让我们看到好处呢?” 耶和华啊,求你用你的容光照耀我们!
  • 现代标点和合本 - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处?” 耶和华啊,求你仰起脸来,光照我们!
  • 和合本(拼音版) - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处?” 耶和华啊,求你仰起脸来,光照我们。
  • New International Version - Many, Lord, are asking, “Who will bring us prosperity?” Let the light of your face shine on us.
  • New International Reader's Version - Lord, many are asking, “Who will make us successful?” Lord, may you do good things for us.
  • English Standard Version - There are many who say, “Who will show us some good? Lift up the light of your face upon us, O Lord!”
  • New Living Translation - Many people say, “Who will show us better times?” Let your face smile on us, Lord.
  • The Message - Why is everyone hungry for more? “More, more,” they say. “More, more.” I have God’s more-than-enough, More joy in one ordinary day
  • Christian Standard Bible - Many are asking, “Who can show us anything good?” Let the light of your face shine on us, Lord.
  • New American Standard Bible - Many are saying, “Who will show us anything good?” Lift up the light of Your face upon us, Lord!
  • New King James Version - There are many who say, “Who will show us any good?” Lord, lift up the light of Your countenance upon us.
  • Amplified Bible - Many are saying, “Oh, that we might see some good!” Lift up the light of Your face upon us, O Lord.
  • American Standard Version - Many there are that say, Who will show us any good? Jehovah, lift thou up the light of thy countenance upon us.
  • King James Version - There be many that say, Who will shew us any good? Lord, lift thou up the light of thy countenance upon us.
  • New English Translation - Many say, “Who can show us anything good?” Smile upon us, Lord!
  • World English Bible - Many say, “Who will show us any good?” Yahweh, let the light of your face shine on us.
  • 新標點和合本 - 有許多人說:誰能指示我們甚麼好處? 耶和華啊,求你仰起臉來,光照我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多人說:「誰能指示我們甚麼好處? 耶和華啊,求你用你臉上的光照耀我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有許多人說:「誰能指示我們甚麼好處? 耶和華啊,求你用你臉上的光照耀我們。」
  • 當代譯本 - 許多人說:「誰會善待我們呢?」 耶和華啊, 求你的聖容光照我們。
  • 聖經新譯本 - 有許多人說:“誰能指示我們得甚麼好處呢?” 耶和華啊!求你仰起你的臉,光照我們。
  • 呂振中譯本 - 許多人總說:「誰能指示我們甚麼好處?」 永恆主啊,揚起你臉上的光來照我們哦。
  • 中文標準譯本 - 許多人說:「誰能讓我們看到好處呢?」 耶和華啊,求你用你的容光照耀我們!
  • 現代標點和合本 - 有許多人說:「誰能指示我們什麼好處?」 耶和華啊,求你仰起臉來,光照我們!
  • 文理委辦譯本 - 民之多言、謂誰福我兮。予曰、願耶和華色相之光華、於我而普照。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人云、惟願得福、主歟、我惟願主面之榮光照臨我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應獻忠誠祭。順命斯無失。
  • Nueva Versión Internacional - Muchos son los que dicen: «¿Quién puede mostrarnos algún bien?» ¡Haz, Señor, que sobre nosotros brille la luz de tu rostro!
  • 현대인의 성경 - “누가 우리에게 선을 보이겠는가?” 하고 많은 사람들이 묻고 있습니다. 여호와여, 인자한 모습으로 우리를 바라보소서.
  • Новый Русский Перевод - Приносите жертвы правды и уповайте на Господа.
  • Восточный перевод - Приносите предписанные жертвы и надейтесь на Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приносите предписанные жертвы и надейтесь на Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приносите предписанные жертвы и надейтесь на Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Offrez des sacrifices ╵conformes à la Loi et confiez-vous en l’Eternel !
  • リビングバイブル - 神が助けるはずはないと、だれもが言っています。 ああ主よ、御顔の光で私たちを照らし出し、 彼らが誤っていることを実証してください。
  • Nova Versão Internacional - Muitos perguntam: “Quem nos fará desfrutar o bem?” Faze, ó Senhor, resplandecer sobre nós a luz do teu rosto!
  • Hoffnung für alle - Bringt dem Herrn mit aufrichtigem Herzen Opfer dar und setzt euer Vertrauen auf ihn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người hỏi: “Ai sẽ cho chúng ta thấy phước?” Xin mặt Ngài rạng rỡ trên chúng con, lạy Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนถามว่า “ใครจะให้เราเห็นสิ่งดีๆ ได้บ้าง?” ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้แสงสว่างแห่งพระพักตร์ของพระองค์ส่องเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​คน​พูด​ว่า “ใคร​จะ​แสดง​ให้​เรา​เห็น​สิ่ง​ดี​งาม” โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ให้​แสง​อัน​รุ่งโรจน์​จาก​ใบหน้า​ของ​พระ​องค์​สัมผัส​พวก​เรา​เถิด
交叉引用
  • 以賽亞書 55:2 - 不足為糧者、胡權金以市之、不能果腹者、胡勤勞以得之、其謹聽我、而食嘉肴、且飫肥甘、致心悅懌、
  • 路加福音 12:19 - 我將謂我靈曰、靈乎、爾多財貨積為歷年之用、可安然飲食喜樂也、
  • 傳道書 2:3 - 我心思維、酌酒以快我身、而心仍為智慧所導、又思持守愚拙、知天下人畢生所行、孰為美善、
  • 傳道書 2:4 - 我興鉅工、為己建屋、植葡萄園、
  • 傳道書 2:5 - 治園囿、而植諸果於其中、
  • 傳道書 2:6 - 鑿池沼、以灌樹木而養之、
  • 傳道書 2:7 - 購僕婢、亦有生於我家者、復有牛羊成羣、勝於先我在耶路撒冷者、
  • 傳道書 2:8 - 且積金銀、及諸王諸州之珍寶、又得伶人歌女、及人所悅者、姬妾眾多、
  • 傳道書 2:9 - 我寖昌大、勝於先我在耶路撒冷者、而我之智慧尚存、
  • 傳道書 2:10 - 我目所欲者、我不阻之、我心所悅者、我不禁之、我所勞者、我心樂之、此即由勞所獲之值也、
  • 傳道書 2:11 - 我觀我手所作諸工、及勞力之操作、乃知悉屬虛空、莫非捕風、於日下無所裨益、○
  • 傳道書 2:12 - 我轉觀智慧、狂妄愚蒙、後乎王而至者、將何能為、僅循所曾為者而為之耳、
  • 傳道書 2:13 - 我知智愈於愚、猶光愈於暗、
  • 傳道書 2:14 - 智者明於目、愚者行於暗、我知其終、所遇一也、
  • 傳道書 2:15 - 我心自謂、愚者所遭、我亦將遭之、我雖多智、有何益哉、我心自謂、斯亦虛空、
  • 傳道書 2:16 - 智者愚者、永不見憶、蓋至來日、皆必遺忘、噫、智者之死、曷同於愚者哉、
  • 傳道書 2:17 - 我遂惡生、因於日下經營、乃為煩惱、悉屬虛空、莫非捕風、
  • 傳道書 2:18 - 我惡我於日下勞力操作、蓋所得者、必遺於我後也、
  • 傳道書 2:19 - 彼為智為愚、孰克知之、我於日下以智勞力操作者、彼必主之、斯亦虛空、
  • 傳道書 2:20 - 我遂轉念、於日下勞力之操作、使心失望、
  • 傳道書 2:21 - 有以智識技能、勞而得者、遺於未勞者為業、斯亦虛空、害莫大焉、
  • 傳道書 2:22 - 人於日下身勞心煩、何所得耶、
  • 傳道書 2:23 - 畢生憂戚、所勞皆為愁苦、夜不心安、斯亦虛空、○
  • 傳道書 2:24 - 人式食式飲、享福於操作、無善於此、依我觀之、亦由上帝手也、
  • 傳道書 2:25 - 論食與享、孰能勝於我乎、
  • 傳道書 2:26 - 彼所悅者、錫以智慧、知識歡樂、惟以憂勞加於罪人、使其所收所積、歸於上帝所悅者、斯亦虛空、乃為捕風、
  • 詩篇 39:6 - 世人行動乃虛幻、擾攘乃徒勞、積蓄貨財、不知誰取兮、
  • 雅各書 5:1 - 噫、富者歟、宜悲泣號咷、因苦難將臨於爾也、
  • 雅各書 5:2 - 爾財壞矣、爾衣蠹矣、
  • 雅各書 5:3 - 爾金銀銹矣、其銹將為證於爾、且如火而蝕爾肉、爾已積財於末日也、
  • 雅各書 5:4 - 刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、
  • 雅各書 5:5 - 爾在世奢侈宴樂、饜爾心於宰割之日、
  • 路加福音 16:19 - 有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
  • 詩篇 42:5 - 我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、我仍頌之兮、○
  • 詩篇 21:6 - 使獲厚福、迄於永久、歡樂於爾前兮、
  • 雅各書 4:13 - 噫、爾言今日明日將往某邑、寓彼一年、貿易獲利、
  • 詩篇 80:1 - 引約瑟如羣羊、以色列之牧者歟、尚其傾聽、坐基路伯上者、著其輝光兮、
  • 詩篇 80:2 - 在以法蓮 便雅憫 瑪拿西前、其奮爾力、來救我兮、
  • 詩篇 80:3 - 上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
  • 詩篇 49:16 - 人殖貨財、門庭炫赫、爾毋懼兮、
  • 詩篇 49:17 - 因其臨沒、毫無所攜、彼之尊榮、不隨之往兮、
  • 詩篇 49:18 - 彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
  • 詩篇 49:19 - 然彼歸其歷代之祖、永不見光兮、
  • 詩篇 49:20 - 人居尊位、而不通達、猶死亡之畜兮、
  • 詩篇 44:3 - 其得斯土、非恃己刃、其得拯救、非賴己臂、乃賴爾之右手與臂、乃爾容光、以爾悅之兮、
  • 詩篇 89:15 - 耶和華歟、得聞歡呼之聲、行於爾容光者、斯民其有福兮、
  • 詩篇 67:1 - 祈上帝矜憫我、錫嘏我、以容光燭我兮、
  • 詩篇 119:135 - 使爾容光燭爾僕、以爾典章訓我兮、
  • 民數記 6:26 - 願耶和華歡顏顧爾、錫爾平康、
  • 詩篇 80:7 - 萬軍之上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
  • 詩篇 80:19 - 萬軍之上帝耶和華歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 多曰有誰福我、耶和華歟、以爾容光照予兮、
  • 新标点和合本 - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处?” 耶和华啊,求你仰起脸来,光照我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处? 耶和华啊,求你用你脸上的光照耀我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处? 耶和华啊,求你用你脸上的光照耀我们。”
  • 当代译本 - 许多人说:“谁会善待我们呢?” 耶和华啊, 求你的圣容光照我们。
  • 圣经新译本 - 有许多人说:“谁能指示我们得什么好处呢?” 耶和华啊!求你仰起你的脸,光照我们。
  • 中文标准译本 - 许多人说:“谁能让我们看到好处呢?” 耶和华啊,求你用你的容光照耀我们!
  • 现代标点和合本 - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处?” 耶和华啊,求你仰起脸来,光照我们!
  • 和合本(拼音版) - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处?” 耶和华啊,求你仰起脸来,光照我们。
  • New International Version - Many, Lord, are asking, “Who will bring us prosperity?” Let the light of your face shine on us.
  • New International Reader's Version - Lord, many are asking, “Who will make us successful?” Lord, may you do good things for us.
  • English Standard Version - There are many who say, “Who will show us some good? Lift up the light of your face upon us, O Lord!”
  • New Living Translation - Many people say, “Who will show us better times?” Let your face smile on us, Lord.
  • The Message - Why is everyone hungry for more? “More, more,” they say. “More, more.” I have God’s more-than-enough, More joy in one ordinary day
  • Christian Standard Bible - Many are asking, “Who can show us anything good?” Let the light of your face shine on us, Lord.
  • New American Standard Bible - Many are saying, “Who will show us anything good?” Lift up the light of Your face upon us, Lord!
  • New King James Version - There are many who say, “Who will show us any good?” Lord, lift up the light of Your countenance upon us.
  • Amplified Bible - Many are saying, “Oh, that we might see some good!” Lift up the light of Your face upon us, O Lord.
  • American Standard Version - Many there are that say, Who will show us any good? Jehovah, lift thou up the light of thy countenance upon us.
  • King James Version - There be many that say, Who will shew us any good? Lord, lift thou up the light of thy countenance upon us.
  • New English Translation - Many say, “Who can show us anything good?” Smile upon us, Lord!
  • World English Bible - Many say, “Who will show us any good?” Yahweh, let the light of your face shine on us.
  • 新標點和合本 - 有許多人說:誰能指示我們甚麼好處? 耶和華啊,求你仰起臉來,光照我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多人說:「誰能指示我們甚麼好處? 耶和華啊,求你用你臉上的光照耀我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有許多人說:「誰能指示我們甚麼好處? 耶和華啊,求你用你臉上的光照耀我們。」
  • 當代譯本 - 許多人說:「誰會善待我們呢?」 耶和華啊, 求你的聖容光照我們。
  • 聖經新譯本 - 有許多人說:“誰能指示我們得甚麼好處呢?” 耶和華啊!求你仰起你的臉,光照我們。
  • 呂振中譯本 - 許多人總說:「誰能指示我們甚麼好處?」 永恆主啊,揚起你臉上的光來照我們哦。
  • 中文標準譯本 - 許多人說:「誰能讓我們看到好處呢?」 耶和華啊,求你用你的容光照耀我們!
  • 現代標點和合本 - 有許多人說:「誰能指示我們什麼好處?」 耶和華啊,求你仰起臉來,光照我們!
  • 文理委辦譯本 - 民之多言、謂誰福我兮。予曰、願耶和華色相之光華、於我而普照。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人云、惟願得福、主歟、我惟願主面之榮光照臨我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應獻忠誠祭。順命斯無失。
  • Nueva Versión Internacional - Muchos son los que dicen: «¿Quién puede mostrarnos algún bien?» ¡Haz, Señor, que sobre nosotros brille la luz de tu rostro!
  • 현대인의 성경 - “누가 우리에게 선을 보이겠는가?” 하고 많은 사람들이 묻고 있습니다. 여호와여, 인자한 모습으로 우리를 바라보소서.
  • Новый Русский Перевод - Приносите жертвы правды и уповайте на Господа.
  • Восточный перевод - Приносите предписанные жертвы и надейтесь на Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приносите предписанные жертвы и надейтесь на Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приносите предписанные жертвы и надейтесь на Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Offrez des sacrifices ╵conformes à la Loi et confiez-vous en l’Eternel !
  • リビングバイブル - 神が助けるはずはないと、だれもが言っています。 ああ主よ、御顔の光で私たちを照らし出し、 彼らが誤っていることを実証してください。
  • Nova Versão Internacional - Muitos perguntam: “Quem nos fará desfrutar o bem?” Faze, ó Senhor, resplandecer sobre nós a luz do teu rosto!
  • Hoffnung für alle - Bringt dem Herrn mit aufrichtigem Herzen Opfer dar und setzt euer Vertrauen auf ihn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người hỏi: “Ai sẽ cho chúng ta thấy phước?” Xin mặt Ngài rạng rỡ trên chúng con, lạy Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนถามว่า “ใครจะให้เราเห็นสิ่งดีๆ ได้บ้าง?” ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้แสงสว่างแห่งพระพักตร์ของพระองค์ส่องเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​คน​พูด​ว่า “ใคร​จะ​แสดง​ให้​เรา​เห็น​สิ่ง​ดี​งาม” โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ให้​แสง​อัน​รุ่งโรจน์​จาก​ใบหน้า​ของ​พระ​องค์​สัมผัส​พวก​เรา​เถิด
  • 以賽亞書 55:2 - 不足為糧者、胡權金以市之、不能果腹者、胡勤勞以得之、其謹聽我、而食嘉肴、且飫肥甘、致心悅懌、
  • 路加福音 12:19 - 我將謂我靈曰、靈乎、爾多財貨積為歷年之用、可安然飲食喜樂也、
  • 傳道書 2:3 - 我心思維、酌酒以快我身、而心仍為智慧所導、又思持守愚拙、知天下人畢生所行、孰為美善、
  • 傳道書 2:4 - 我興鉅工、為己建屋、植葡萄園、
  • 傳道書 2:5 - 治園囿、而植諸果於其中、
  • 傳道書 2:6 - 鑿池沼、以灌樹木而養之、
  • 傳道書 2:7 - 購僕婢、亦有生於我家者、復有牛羊成羣、勝於先我在耶路撒冷者、
  • 傳道書 2:8 - 且積金銀、及諸王諸州之珍寶、又得伶人歌女、及人所悅者、姬妾眾多、
  • 傳道書 2:9 - 我寖昌大、勝於先我在耶路撒冷者、而我之智慧尚存、
  • 傳道書 2:10 - 我目所欲者、我不阻之、我心所悅者、我不禁之、我所勞者、我心樂之、此即由勞所獲之值也、
  • 傳道書 2:11 - 我觀我手所作諸工、及勞力之操作、乃知悉屬虛空、莫非捕風、於日下無所裨益、○
  • 傳道書 2:12 - 我轉觀智慧、狂妄愚蒙、後乎王而至者、將何能為、僅循所曾為者而為之耳、
  • 傳道書 2:13 - 我知智愈於愚、猶光愈於暗、
  • 傳道書 2:14 - 智者明於目、愚者行於暗、我知其終、所遇一也、
  • 傳道書 2:15 - 我心自謂、愚者所遭、我亦將遭之、我雖多智、有何益哉、我心自謂、斯亦虛空、
  • 傳道書 2:16 - 智者愚者、永不見憶、蓋至來日、皆必遺忘、噫、智者之死、曷同於愚者哉、
  • 傳道書 2:17 - 我遂惡生、因於日下經營、乃為煩惱、悉屬虛空、莫非捕風、
  • 傳道書 2:18 - 我惡我於日下勞力操作、蓋所得者、必遺於我後也、
  • 傳道書 2:19 - 彼為智為愚、孰克知之、我於日下以智勞力操作者、彼必主之、斯亦虛空、
  • 傳道書 2:20 - 我遂轉念、於日下勞力之操作、使心失望、
  • 傳道書 2:21 - 有以智識技能、勞而得者、遺於未勞者為業、斯亦虛空、害莫大焉、
  • 傳道書 2:22 - 人於日下身勞心煩、何所得耶、
  • 傳道書 2:23 - 畢生憂戚、所勞皆為愁苦、夜不心安、斯亦虛空、○
  • 傳道書 2:24 - 人式食式飲、享福於操作、無善於此、依我觀之、亦由上帝手也、
  • 傳道書 2:25 - 論食與享、孰能勝於我乎、
  • 傳道書 2:26 - 彼所悅者、錫以智慧、知識歡樂、惟以憂勞加於罪人、使其所收所積、歸於上帝所悅者、斯亦虛空、乃為捕風、
  • 詩篇 39:6 - 世人行動乃虛幻、擾攘乃徒勞、積蓄貨財、不知誰取兮、
  • 雅各書 5:1 - 噫、富者歟、宜悲泣號咷、因苦難將臨於爾也、
  • 雅各書 5:2 - 爾財壞矣、爾衣蠹矣、
  • 雅各書 5:3 - 爾金銀銹矣、其銹將為證於爾、且如火而蝕爾肉、爾已積財於末日也、
  • 雅各書 5:4 - 刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、
  • 雅各書 5:5 - 爾在世奢侈宴樂、饜爾心於宰割之日、
  • 路加福音 16:19 - 有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
  • 詩篇 42:5 - 我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、我仍頌之兮、○
  • 詩篇 21:6 - 使獲厚福、迄於永久、歡樂於爾前兮、
  • 雅各書 4:13 - 噫、爾言今日明日將往某邑、寓彼一年、貿易獲利、
  • 詩篇 80:1 - 引約瑟如羣羊、以色列之牧者歟、尚其傾聽、坐基路伯上者、著其輝光兮、
  • 詩篇 80:2 - 在以法蓮 便雅憫 瑪拿西前、其奮爾力、來救我兮、
  • 詩篇 80:3 - 上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
  • 詩篇 49:16 - 人殖貨財、門庭炫赫、爾毋懼兮、
  • 詩篇 49:17 - 因其臨沒、毫無所攜、彼之尊榮、不隨之往兮、
  • 詩篇 49:18 - 彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
  • 詩篇 49:19 - 然彼歸其歷代之祖、永不見光兮、
  • 詩篇 49:20 - 人居尊位、而不通達、猶死亡之畜兮、
  • 詩篇 44:3 - 其得斯土、非恃己刃、其得拯救、非賴己臂、乃賴爾之右手與臂、乃爾容光、以爾悅之兮、
  • 詩篇 89:15 - 耶和華歟、得聞歡呼之聲、行於爾容光者、斯民其有福兮、
  • 詩篇 67:1 - 祈上帝矜憫我、錫嘏我、以容光燭我兮、
  • 詩篇 119:135 - 使爾容光燭爾僕、以爾典章訓我兮、
  • 民數記 6:26 - 願耶和華歡顏顧爾、錫爾平康、
  • 詩篇 80:7 - 萬軍之上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
  • 詩篇 80:19 - 萬軍之上帝耶和華歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、
圣经
资源
计划
奉献