逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾使我之年歲、數掌可量、我之壽算、在於爾前、若無有兮、世人穩立時、亦皆虛空兮、
- 新标点和合本 - 你使我的年日窄如手掌; 我一生的年数,在你面前如同无有。 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年数,在你面前如同无有; 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年数,在你面前如同无有; 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)
- 当代译本 - 你使我的生命转瞬即逝, 我的岁月在你眼中不到片刻。 人的生命不过是一丝气息,(细拉)
- 圣经新译本 - 你使我的日子窄如手掌, 我的一生在你面前如同无有; 各人站得最稳的时候,也只不过是一口气。 (细拉)
- 中文标准译本 - 看哪,你赐给我的年日窄如手掌, 我的一生在你面前如同无有; 所有人站得最稳的时候,也都全然虚空!细拉
- 现代标点和合本 - 你使我的年日窄如手掌, 我一生的年数,在你面前如同无有。 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻!(细拉)
- 和合本(拼音版) - 你使我的年日窄如手掌。 我一生的年数,在你面前如同无有。 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。细拉
- New International Version - You have made my days a mere handbreadth; the span of my years is as nothing before you. Everyone is but a breath, even those who seem secure.
- New International Reader's Version - You have given me only a few days to live. My whole life doesn’t seem like anything to you. No one lasts any longer than a breath. This is true even for those who feel secure.
- English Standard Version - Behold, you have made my days a few handbreadths, and my lifetime is as nothing before you. Surely all mankind stands as a mere breath! Selah
- New Living Translation - You have made my life no longer than the width of my hand. My entire lifetime is just a moment to you; at best, each of us is but a breath.” Interlude
- Christian Standard Bible - In fact, you have made my days just inches long, and my life span is as nothing to you. Yes, every human being stands as only a vapor. Selah
- New American Standard Bible - Behold, You have made my days like hand widths, And my lifetime as nothing in Your sight; Certainly all mankind standing is a mere breath. Selah
- New King James Version - Indeed, You have made my days as handbreadths, And my age is as nothing before You; Certainly every man at his best state is but vapor. Selah
- Amplified Bible - Behold, You have made my days as [short as] hand widths, And my lifetime is as nothing in Your sight. Surely every man at his best is a mere breath [a wisp of smoke, a vapor that vanishes]! Selah.
- American Standard Version - Behold, thou hast made my days as handbreadths; And my life-time is as nothing before thee: Surely every man at his best estate is altogether vanity. [Selah
- King James Version - Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.
- New English Translation - Look, you make my days short-lived, and my life span is nothing from your perspective. Surely all people, even those who seem secure, are nothing but vapor.
- World English Bible - Behold, you have made my days hand widths. My lifetime is as nothing before you. Surely every man stands as a breath.” Selah.
- 新標點和合本 - 你使我的年日窄如手掌; 我一生的年數,在你面前如同無有。 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年數,在你面前如同無有; 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年數,在你面前如同無有; 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻。(細拉)
- 當代譯本 - 你使我的生命轉瞬即逝, 我的歲月在你眼中不到片刻。 人的生命不過是一絲氣息,(細拉)
- 聖經新譯本 - 你使我的日子窄如手掌, 我的一生在你面前如同無有; 各人站得最穩的時候,也只不過是一口氣。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 啊,你使我的年日只有幾手掌寬; 我的一生在你面前如同無有; 各人立 在天地間 都是虛幻。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 看哪,你賜給我的年日窄如手掌, 我的一生在你面前如同無有; 所有人站得最穩的時候,也都全然虛空!細拉
- 現代標點和合本 - 你使我的年日窄如手掌, 我一生的年數,在你面前如同無有。 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻!(細拉)
- 文理委辦譯本 - 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主賜我生命、長不過掌、生存之年、在主前如同無有、一切世人、雖然豎立、亦是虛幻、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大限何日屆。壽數幾多長。
- Nueva Versión Internacional - Muy breve es la vida que me has dado; ante ti, mis años no son nada. ¡Un soplo nada más es el mortal! Selah
- 현대인의 성경 - 주께서 내 날을 손바닥 넓이만큼 되게 하셨으니 나의 일생도 주 앞에는 일순간에 불과하며 인간이 잘난 척하지만 한 번의 입김에 지나지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Блажен тот человек, кто надежду свою возлагает на Господа, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
- Восточный перевод - Благословен тот, кто надежду свою возлагает на Вечного, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен тот, кто надежду свою возлагает на Вечного, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен тот, кто надежду свою возлагает на Вечного, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
- La Bible du Semeur 2015 - « O Eternel, fais-moi savoir ╵quand finira ma vie, quel est le nombre de mes jours, afin que je sache à quel point ╵ma vie est éphémère.
- リビングバイブル - 残りの生涯は手の幅ほどもありません。 私の一生など、神から見れば ただの一瞬にすぎません。 人は、なんとおごり高ぶることでしょう。 人のいのちは息のようにはかないものです。 しかも、どんなにあくせくしようと、 何一つ残せるわけではありません。 他人に渡すために、富を築くようなものです。
- Nova Versão Internacional - Deste aos meus dias o comprimento de um palmo; a duração da minha vida é nada diante de ti. De fato, o homem não passa de um sopro. Pausa
- Hoffnung für alle - »Herr, lass mich erkennen, wie kurz mein Leben ist und dass meine Tage gezählt sind; wie vergänglich bin ich doch!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đời con dài lắm độ gang tay, khác chi hư không trước mặt Chúa; đời người đều ví như hơi thở.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้วันคืนของข้าพระองค์สั้นแค่คืบ ชั่วชีวิตของข้าพระองค์ไม่มีค่าอะไรสำหรับพระองค์ ชีวิตแต่ละคนอยู่แค่ชั่วลมหายใจ เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด พระองค์ให้ข้าพเจ้ามีชีวิตอยู่เพียงระยะสั้นๆ และในสายตาของพระองค์ ช่วงชีวิตข้าพเจ้าเป็นเพียงชั่วครู่ชั่วยาม แน่ละ ชีวิตของมนุษย์ทุกคนยืนยาวเพียงแค่ลมหายใจเท่านั้น เซล่าห์
交叉引用
- 彼得後書 3:8 - 愛友乎、勿忘斯事、在主一日猶千年、千年猶一日、
- 約伯記 9:25 - 我日速於郵傳、趨而不見福祉、
- 約伯記 9:26 - 日過如扁舟、又如疾下攫物之鷹、
- 以賽亞書 40:17 - 在於其前、萬國若無、視為空曠虛無、
- 創世記 47:9 - 對曰、余旅世年百有三十、我之歲月無幾、且歷艱苦、不及吾祖旅世之年、
- 詩篇 90:4 - 自爾視之、千年如已逝之昨日、同於夜之一更兮、
- 詩篇 90:5 - 爾衝人若大水、彼如寢寐、如朝生之草兮、
- 傳道書 1:2 - 傳道者曰、虛空之虛空、虛空之虛空、萬事虛空、
- 約伯記 7:6 - 我日速於梭、消磨於無望、
- 詩篇 39:11 - 爾因罪而譴人、使其菁華消滅、如蠹之蝕、世人實為虛空兮、
- 約伯記 14:1 - 由婦所生之人、時日短促、憂苦充盈、
- 約伯記 14:2 - 其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
- 傳道書 2:11 - 我觀我手所作諸工、及勞力之操作、乃知悉屬虛空、莫非捕風、於日下無所裨益、○
- 詩篇 144:4 - 世人如氣息、其日如影迅逝兮、
- 雅各書 4:14 - 但明日如何、爾不知也、爾生命伊何、猶雲霧耳、暫見而即無矣、
- 詩篇 90:9 - 我之時日、度於爾怒、畢我歲月、如歎息之發兮、
- 詩篇 90:10 - 我之年數、乃為七旬、如其強健、可至八旬、然其所誇、祇為憂苦、其逝迅速、我去如飛兮、
- 詩篇 89:47 - 願爾垂念、我之時日、何其短促、爾造世人、使之何其虛幻兮、
- 詩篇 62:9 - 斯世之人、卑者虛無、尊者妄誕、置之於衡則起、皆輕於氣兮、