Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:4 MSG
逐节对照
  • The Message - “Tell me, what’s going on, God? How long do I have to live? Give me the bad news! You’ve kept me on pretty short rations; my life is a string too short to be saved. Oh! we’re all puffs of air. Oh! we’re all shadows in a campfire. Oh! we’re just spit in the wind. We make our pile, and then we leave it.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你叫我晓得我身之终! 我的寿数几何? 叫我知道我的生命不长!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华啊,求你让我晓得我的结局, 我的寿数几何, 使我知道我的生命何等短暂!
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华啊,求你让我晓得我的结局, 我的寿数几何, 使我知道我的生命何等短暂!
  • 当代译本 - “耶和华啊,求你让我知道我人生的终点和寿数, 明白人生何其短暂。
  • 圣经新译本 - “耶和华啊!求你使我知道我的结局, 我的寿数有多少, 使我知道我 的生命多么短促。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你让我知道我的结局, 以及我的年日还有多少, 让我明白自己是何等短暂易逝!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你叫我晓得我身之终, 我的寿数几何, 叫我知道我的生命不长。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你叫我晓得我身之终, 我的寿数几何, 叫我知道我的生命不长。
  • New International Version - “Show me, Lord, my life’s end and the number of my days; let me know how fleeting my life is.
  • New International Reader's Version - I said, “Lord, show me when my life will end. Show me how many days I have left. Tell me how short my life will be.
  • English Standard Version - “O Lord, make me know my end and what is the measure of my days; let me know how fleeting I am!
  • New Living Translation - “Lord, remind me how brief my time on earth will be. Remind me that my days are numbered— how fleeting my life is.
  • Christian Standard Bible - “Lord, make me aware of my end and the number of my days so that I will know how short-lived I am.
  • New American Standard Bible - “Lord, let me know my end, And what is the extent of my days; Let me know how transient I am.
  • New King James Version - “Lord, make me to know my end, And what is the measure of my days, That I may know how frail I am.
  • Amplified Bible - “Lord, let me know my [life’s] end And [to appreciate] the extent of my days; Let me know how frail I am [how transient is my stay here].
  • American Standard Version - Jehovah, make me to know mine end, And the measure of my days, what it is; Let me know how frail I am.
  • King James Version - Lord, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am.
  • New English Translation - “O Lord, help me understand my mortality and the brevity of life! Let me realize how quickly my life will pass!
  • World English Bible - “Yahweh, show me my end, what is the measure of my days. Let me know how frail I am.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你叫我曉得我身之終! 我的壽數幾何? 叫我知道我的生命不長!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華啊,求你讓我曉得我的結局, 我的壽數幾何, 使我知道我的生命何等短暫!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華啊,求你讓我曉得我的結局, 我的壽數幾何, 使我知道我的生命何等短暫!
  • 當代譯本 - 「耶和華啊,求你讓我知道我人生的終點和壽數, 明白人生何其短暫。
  • 聖經新譯本 - “耶和華啊!求你使我知道我的結局, 我的壽數有多少, 使我知道我 的生命多麼短促。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主啊,求你叫我曉得我的結局、 我的歲數多少, 好讓我知道我是多麼短暫易逝的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你讓我知道我的結局, 以及我的年日還有多少, 讓我明白自己是何等短暫易逝!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你叫我曉得我身之終, 我的壽數幾何, 叫我知道我的生命不長。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、俾知我身之終、年壽幾何、致我自知荏弱兮、
  • 文理委辦譯本 - 曰、耶和華兮、以我身之終、在世之日、指示於我、俾知生命之靡常兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主使我得識己身有終、年壽幾何、乃知生命無常、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憂鬱塞心曲。孤憤炙中腸。 安能長默默。開口問上蒼。
  • Nueva Versión Internacional - «Hazme saber, Señor, el límite de mis días, y el tiempo que me queda por vivir; hazme saber lo efímero que soy.
  • 현대인의 성경 - “여호와여, 내 생의 종말과 수명에 대하여 말씀해 주시고 이 세상의 삶이 얼마나 덧없는 것인지 나에게 알게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Он вложил мне в уста новую песнь – хвалу нашему Богу. Увидят многие и устрашатся, и будут на Господа уповать.
  • Восточный перевод - Он вложил мне в уста новую песнь – хвалу нашему Богу. Увидят многие и устрашатся, и будут на Вечного уповать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вложил мне в уста новую песнь – хвалу нашему Богу. Увидят многие и устрашатся, и будут на Вечного уповать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вложил мне в уста новую песнь – хвалу нашему Богу. Увидят многие и устрашатся, и будут на Вечного уповать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon cœur brûlait dans ma poitrine, mes pensées s’embrasaient en moi, alors j’ai fini par parler :
  • リビングバイブル - 主よ、地上で生きる年月などわずかであることを 私にわからせてください。 ここにいるのもあとほんの少しだと、 思い知らせてください。
  • Nova Versão Internacional - Mostra-me, Senhor, o fim da minha vida e o número dos meus dias, para que eu saiba quão frágil sou.
  • Hoffnung für alle - Ich fraß den Kummer in mich hinein. Je mehr ich darüber nachgrübelte, desto tiefer geriet ich in Verzweiflung. Ich konnte es nicht mehr länger aushalten – schließlich platzte ich heraus:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúa Hằng Hữu ôi, xin cho con biết hồi chung kết. Đời con thắm thoắt được bao lâu— thân phận mong manh đến bực nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงให้ข้าพระองค์เห็นบั้นปลายของชีวิต ขอให้รู้ว่าวันเวลาของข้าพระองค์มีจำนวนเท่าใด ขอให้ข้าพระองค์รู้ตัวว่าชีวิตของข้าพระองค์นั้นผ่านไปเร็วเพียงใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ให้​ข้าพเจ้า​ล่วง​รู้​ถึง​บั้น​ปลาย​ชีวิต​เถิด และ​มี​ชีวิต​อยู่​นาน​เพียง​ไร ให้​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ผ่าน​ไป​รวดเร็ว​เพียง​ไร
交叉引用
  • Psalms 90:12 - Oh! Teach us to live well! Teach us to live wisely and well! Come back, God—how long do we have to wait?— and treat your servants with kindness for a change. Surprise us with love at daybreak; then we’ll skip and dance all the day long. Make up for the bad times with some good times; we’ve seen enough evil to last a lifetime. Let your servants see what you’re best at— the ways you rule and bless your children. And let the loveliness of our Lord, our God, rest on us, confirming the work that we do. Oh, yes. Affirm the work that we do!
逐节对照交叉引用
  • The Message - “Tell me, what’s going on, God? How long do I have to live? Give me the bad news! You’ve kept me on pretty short rations; my life is a string too short to be saved. Oh! we’re all puffs of air. Oh! we’re all shadows in a campfire. Oh! we’re just spit in the wind. We make our pile, and then we leave it.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你叫我晓得我身之终! 我的寿数几何? 叫我知道我的生命不长!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华啊,求你让我晓得我的结局, 我的寿数几何, 使我知道我的生命何等短暂!
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华啊,求你让我晓得我的结局, 我的寿数几何, 使我知道我的生命何等短暂!
  • 当代译本 - “耶和华啊,求你让我知道我人生的终点和寿数, 明白人生何其短暂。
  • 圣经新译本 - “耶和华啊!求你使我知道我的结局, 我的寿数有多少, 使我知道我 的生命多么短促。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你让我知道我的结局, 以及我的年日还有多少, 让我明白自己是何等短暂易逝!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你叫我晓得我身之终, 我的寿数几何, 叫我知道我的生命不长。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你叫我晓得我身之终, 我的寿数几何, 叫我知道我的生命不长。
  • New International Version - “Show me, Lord, my life’s end and the number of my days; let me know how fleeting my life is.
  • New International Reader's Version - I said, “Lord, show me when my life will end. Show me how many days I have left. Tell me how short my life will be.
  • English Standard Version - “O Lord, make me know my end and what is the measure of my days; let me know how fleeting I am!
  • New Living Translation - “Lord, remind me how brief my time on earth will be. Remind me that my days are numbered— how fleeting my life is.
  • Christian Standard Bible - “Lord, make me aware of my end and the number of my days so that I will know how short-lived I am.
  • New American Standard Bible - “Lord, let me know my end, And what is the extent of my days; Let me know how transient I am.
  • New King James Version - “Lord, make me to know my end, And what is the measure of my days, That I may know how frail I am.
  • Amplified Bible - “Lord, let me know my [life’s] end And [to appreciate] the extent of my days; Let me know how frail I am [how transient is my stay here].
  • American Standard Version - Jehovah, make me to know mine end, And the measure of my days, what it is; Let me know how frail I am.
  • King James Version - Lord, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am.
  • New English Translation - “O Lord, help me understand my mortality and the brevity of life! Let me realize how quickly my life will pass!
  • World English Bible - “Yahweh, show me my end, what is the measure of my days. Let me know how frail I am.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你叫我曉得我身之終! 我的壽數幾何? 叫我知道我的生命不長!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華啊,求你讓我曉得我的結局, 我的壽數幾何, 使我知道我的生命何等短暫!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華啊,求你讓我曉得我的結局, 我的壽數幾何, 使我知道我的生命何等短暫!
  • 當代譯本 - 「耶和華啊,求你讓我知道我人生的終點和壽數, 明白人生何其短暫。
  • 聖經新譯本 - “耶和華啊!求你使我知道我的結局, 我的壽數有多少, 使我知道我 的生命多麼短促。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主啊,求你叫我曉得我的結局、 我的歲數多少, 好讓我知道我是多麼短暫易逝的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你讓我知道我的結局, 以及我的年日還有多少, 讓我明白自己是何等短暫易逝!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你叫我曉得我身之終, 我的壽數幾何, 叫我知道我的生命不長。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、俾知我身之終、年壽幾何、致我自知荏弱兮、
  • 文理委辦譯本 - 曰、耶和華兮、以我身之終、在世之日、指示於我、俾知生命之靡常兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主使我得識己身有終、年壽幾何、乃知生命無常、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憂鬱塞心曲。孤憤炙中腸。 安能長默默。開口問上蒼。
  • Nueva Versión Internacional - «Hazme saber, Señor, el límite de mis días, y el tiempo que me queda por vivir; hazme saber lo efímero que soy.
  • 현대인의 성경 - “여호와여, 내 생의 종말과 수명에 대하여 말씀해 주시고 이 세상의 삶이 얼마나 덧없는 것인지 나에게 알게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Он вложил мне в уста новую песнь – хвалу нашему Богу. Увидят многие и устрашатся, и будут на Господа уповать.
  • Восточный перевод - Он вложил мне в уста новую песнь – хвалу нашему Богу. Увидят многие и устрашатся, и будут на Вечного уповать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вложил мне в уста новую песнь – хвалу нашему Богу. Увидят многие и устрашатся, и будут на Вечного уповать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вложил мне в уста новую песнь – хвалу нашему Богу. Увидят многие и устрашатся, и будут на Вечного уповать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon cœur brûlait dans ma poitrine, mes pensées s’embrasaient en moi, alors j’ai fini par parler :
  • リビングバイブル - 主よ、地上で生きる年月などわずかであることを 私にわからせてください。 ここにいるのもあとほんの少しだと、 思い知らせてください。
  • Nova Versão Internacional - Mostra-me, Senhor, o fim da minha vida e o número dos meus dias, para que eu saiba quão frágil sou.
  • Hoffnung für alle - Ich fraß den Kummer in mich hinein. Je mehr ich darüber nachgrübelte, desto tiefer geriet ich in Verzweiflung. Ich konnte es nicht mehr länger aushalten – schließlich platzte ich heraus:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúa Hằng Hữu ôi, xin cho con biết hồi chung kết. Đời con thắm thoắt được bao lâu— thân phận mong manh đến bực nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงให้ข้าพระองค์เห็นบั้นปลายของชีวิต ขอให้รู้ว่าวันเวลาของข้าพระองค์มีจำนวนเท่าใด ขอให้ข้าพระองค์รู้ตัวว่าชีวิตของข้าพระองค์นั้นผ่านไปเร็วเพียงใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ให้​ข้าพเจ้า​ล่วง​รู้​ถึง​บั้น​ปลาย​ชีวิต​เถิด และ​มี​ชีวิต​อยู่​นาน​เพียง​ไร ให้​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ผ่าน​ไป​รวดเร็ว​เพียง​ไร
  • Psalms 90:12 - Oh! Teach us to live well! Teach us to live wisely and well! Come back, God—how long do we have to wait?— and treat your servants with kindness for a change. Surprise us with love at daybreak; then we’ll skip and dance all the day long. Make up for the bad times with some good times; we’ve seen enough evil to last a lifetime. Let your servants see what you’re best at— the ways you rule and bless your children. And let the loveliness of our Lord, our God, rest on us, confirming the work that we do. Oh, yes. Affirm the work that we do!
圣经
资源
计划
奉献