Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:3 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - ¡el corazón me ardía en el pecho! Al meditar en esto, el fuego se inflamó y tuve que decir:
  • 新标点和合本 - 我的心在我里面发热。 我默想的时候,火就烧起, 我便用舌头说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心在我里面发热; 我默想的时候,火就烧起, 我用舌头说话:
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的心在我里面发热; 我默想的时候,火就烧起, 我用舌头说话:
  • 当代译本 - 我心如火烧,越沉思越烦躁, 便开口呼求:
  • 圣经新译本 - 我的心在我里面发热; 我默想的时候,心里火烧; 我就用舌头说话:
  • 中文标准译本 - 我的心在我里面灼热, 在我哀叹时如火中烧, 我就开口 说话。
  • 现代标点和合本 - 我的心在我里面发热, 我默想的时候,火就烧起, 我便用舌头说话。
  • 和合本(拼音版) - 我的心在我里面发热。 我默想的时候,火就烧起, 我便用舌头说话。
  • New International Version - my heart grew hot within me. While I meditated, the fire burned; then I spoke with my tongue:
  • New International Reader's Version - My heart was deeply troubled. As I thought about what was happening to me, I became even more troubled. Then I spoke out.
  • English Standard Version - My heart became hot within me. As I mused, the fire burned; then I spoke with my tongue:
  • New Living Translation - The more I thought about it, the hotter I got, igniting a fire of words:
  • Christian Standard Bible - My heart grew hot within me; as I mused, a fire burned. I spoke with my tongue:
  • New American Standard Bible - My heart was hot within me, While I was musing the fire burned; Then I spoke with my tongue:
  • New King James Version - My heart was hot within me; While I was musing, the fire burned. Then I spoke with my tongue:
  • Amplified Bible - My heart was hot within me. While I was musing the fire burned; Then I spoke with my tongue:
  • American Standard Version - My heart was hot within me; While I was musing the fire burned; Then spake I with my tongue:
  • King James Version - My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
  • New English Translation - my anxiety intensified. As I thought about it, I became impatient. Finally I spoke these words:
  • World English Bible - My heart was hot within me. While I meditated, the fire burned. I spoke with my tongue:
  • 新標點和合本 - 我的心在我裏面發熱。 我默想的時候,火就燒起, 我便用舌頭說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心在我裏面發熱; 我默想的時候,火就燒起, 我用舌頭說話:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的心在我裏面發熱; 我默想的時候,火就燒起, 我用舌頭說話:
  • 當代譯本 - 我心如火燒,越沉思越煩躁, 便開口呼求:
  • 聖經新譯本 - 我的心在我裡面發熱; 我默想的時候,心裡火燒; 我就用舌頭說話:
  • 呂振中譯本 - 我心裏都發熱了。 我沉思時、 心 火都着起來, 我便鼓起舌頭來說話:
  • 中文標準譯本 - 我的心在我裡面灼熱, 在我哀嘆時如火中燒, 我就開口 說話。
  • 現代標點和合本 - 我的心在我裡面發熱, 我默想的時候,火就燒起, 我便用舌頭說話。
  • 文理和合譯本 - 我則熱衷、默想時火乃熾、遂鼓舌而言曰、
  • 文理委辦譯本 - 中心默想、如炙如焚、不禁大放厥詞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心在身中發熱、默想之時、如火焚燒、乃啟口出言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此守緘默。索然寡歡愉。 知音不可望。幽衷共誰賞。
  • 현대인의 성경 - 내 마음이 속에서 뜨거워지고 생각하면 생각할수록 속이 답답하고 불이 붙는 것 같아 부르짖지 않을 수 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Он поднял меня из страшной пропасти, из зыбкой трясины. Он поставил ноги мои на камень и стопы мои утвердил.
  • Восточный перевод - Он поднял меня из страшной пропасти, из зыбкой трясины. Он поставил ноги мои на камень и стопы мои утвердил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он поднял меня из страшной пропасти, из зыбкой трясины. Он поставил ноги мои на камень и стопы мои утвердил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он поднял меня из страшной пропасти, из зыбкой трясины. Он поставил ноги мои на камень и стопы мои утвердил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis renfermé ╵dans un complet silence, sans prononcer une parole, tenu à l’écart du bonheur  ; ma douleur s’est exaspérée.
  • Nova Versão Internacional - Meu coração ardia-me no peito e, enquanto eu meditava, o fogo aumentava; então comecei a dizer:
  • Hoffnung für alle - Also verstummte ich und sagte kein Wort mehr. Aber das half mir auch nicht weiter, mein Schmerz wurde nur noch schlimmer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng bồn chồn nóng nảy, như lửa đốt cháy thiêu lúc trầm mặc đăm chiêu. Tôi liền mở miệng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความร้อนใจรุมเร้าอยู่ภายใน ขณะที่ข้าพเจ้าใคร่ครวญ ไฟก็สุมอก จนกระทั่งลิ้นของข้าพเจ้าได้เอ่ยออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ข้าพเจ้า​ร้อนรุ่ม​ใน​ทรวง​อก ยิ่ง​ข้าพเจ้า​กังวล ข้าพเจ้า​ยิ่ง​รู้สึก​แย่​ลง ครั้น​แล้ว​ลิ้น​ของ​ข้าพเจ้า​ขยับ​และ​พูด​ว่า
交叉引用
  • Ezequiel 3:14 - El Espíritu me levantó y se apoderó de mí, y me fui amargado y enardecido, mientras la mano del Señor me sujetaba con fuerza.
  • Jeremías 20:9 - Si digo: «No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre», entonces su palabra en mi interior se vuelve un fuego ardiente que me cala hasta los huesos. He hecho todo lo posible por contenerla, pero ya no puedo más.
  • Lucas 24:32 - Se decían el uno al otro: —¿No ardía nuestro corazón mientras conversaba con nosotros en el camino y nos explicaba las Escrituras?
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - ¡el corazón me ardía en el pecho! Al meditar en esto, el fuego se inflamó y tuve que decir:
  • 新标点和合本 - 我的心在我里面发热。 我默想的时候,火就烧起, 我便用舌头说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心在我里面发热; 我默想的时候,火就烧起, 我用舌头说话:
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的心在我里面发热; 我默想的时候,火就烧起, 我用舌头说话:
  • 当代译本 - 我心如火烧,越沉思越烦躁, 便开口呼求:
  • 圣经新译本 - 我的心在我里面发热; 我默想的时候,心里火烧; 我就用舌头说话:
  • 中文标准译本 - 我的心在我里面灼热, 在我哀叹时如火中烧, 我就开口 说话。
  • 现代标点和合本 - 我的心在我里面发热, 我默想的时候,火就烧起, 我便用舌头说话。
  • 和合本(拼音版) - 我的心在我里面发热。 我默想的时候,火就烧起, 我便用舌头说话。
  • New International Version - my heart grew hot within me. While I meditated, the fire burned; then I spoke with my tongue:
  • New International Reader's Version - My heart was deeply troubled. As I thought about what was happening to me, I became even more troubled. Then I spoke out.
  • English Standard Version - My heart became hot within me. As I mused, the fire burned; then I spoke with my tongue:
  • New Living Translation - The more I thought about it, the hotter I got, igniting a fire of words:
  • Christian Standard Bible - My heart grew hot within me; as I mused, a fire burned. I spoke with my tongue:
  • New American Standard Bible - My heart was hot within me, While I was musing the fire burned; Then I spoke with my tongue:
  • New King James Version - My heart was hot within me; While I was musing, the fire burned. Then I spoke with my tongue:
  • Amplified Bible - My heart was hot within me. While I was musing the fire burned; Then I spoke with my tongue:
  • American Standard Version - My heart was hot within me; While I was musing the fire burned; Then spake I with my tongue:
  • King James Version - My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
  • New English Translation - my anxiety intensified. As I thought about it, I became impatient. Finally I spoke these words:
  • World English Bible - My heart was hot within me. While I meditated, the fire burned. I spoke with my tongue:
  • 新標點和合本 - 我的心在我裏面發熱。 我默想的時候,火就燒起, 我便用舌頭說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心在我裏面發熱; 我默想的時候,火就燒起, 我用舌頭說話:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的心在我裏面發熱; 我默想的時候,火就燒起, 我用舌頭說話:
  • 當代譯本 - 我心如火燒,越沉思越煩躁, 便開口呼求:
  • 聖經新譯本 - 我的心在我裡面發熱; 我默想的時候,心裡火燒; 我就用舌頭說話:
  • 呂振中譯本 - 我心裏都發熱了。 我沉思時、 心 火都着起來, 我便鼓起舌頭來說話:
  • 中文標準譯本 - 我的心在我裡面灼熱, 在我哀嘆時如火中燒, 我就開口 說話。
  • 現代標點和合本 - 我的心在我裡面發熱, 我默想的時候,火就燒起, 我便用舌頭說話。
  • 文理和合譯本 - 我則熱衷、默想時火乃熾、遂鼓舌而言曰、
  • 文理委辦譯本 - 中心默想、如炙如焚、不禁大放厥詞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心在身中發熱、默想之時、如火焚燒、乃啟口出言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此守緘默。索然寡歡愉。 知音不可望。幽衷共誰賞。
  • 현대인의 성경 - 내 마음이 속에서 뜨거워지고 생각하면 생각할수록 속이 답답하고 불이 붙는 것 같아 부르짖지 않을 수 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Он поднял меня из страшной пропасти, из зыбкой трясины. Он поставил ноги мои на камень и стопы мои утвердил.
  • Восточный перевод - Он поднял меня из страшной пропасти, из зыбкой трясины. Он поставил ноги мои на камень и стопы мои утвердил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он поднял меня из страшной пропасти, из зыбкой трясины. Он поставил ноги мои на камень и стопы мои утвердил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он поднял меня из страшной пропасти, из зыбкой трясины. Он поставил ноги мои на камень и стопы мои утвердил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis renfermé ╵dans un complet silence, sans prononcer une parole, tenu à l’écart du bonheur  ; ma douleur s’est exaspérée.
  • Nova Versão Internacional - Meu coração ardia-me no peito e, enquanto eu meditava, o fogo aumentava; então comecei a dizer:
  • Hoffnung für alle - Also verstummte ich und sagte kein Wort mehr. Aber das half mir auch nicht weiter, mein Schmerz wurde nur noch schlimmer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng bồn chồn nóng nảy, như lửa đốt cháy thiêu lúc trầm mặc đăm chiêu. Tôi liền mở miệng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความร้อนใจรุมเร้าอยู่ภายใน ขณะที่ข้าพเจ้าใคร่ครวญ ไฟก็สุมอก จนกระทั่งลิ้นของข้าพเจ้าได้เอ่ยออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ข้าพเจ้า​ร้อนรุ่ม​ใน​ทรวง​อก ยิ่ง​ข้าพเจ้า​กังวล ข้าพเจ้า​ยิ่ง​รู้สึก​แย่​ลง ครั้น​แล้ว​ลิ้น​ของ​ข้าพเจ้า​ขยับ​และ​พูด​ว่า
  • Ezequiel 3:14 - El Espíritu me levantó y se apoderó de mí, y me fui amargado y enardecido, mientras la mano del Señor me sujetaba con fuerza.
  • Jeremías 20:9 - Si digo: «No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre», entonces su palabra en mi interior se vuelve un fuego ardiente que me cala hasta los huesos. He hecho todo lo posible por contenerla, pero ya no puedo más.
  • Lucas 24:32 - Se decían el uno al otro: —¿No ardía nuestro corazón mientras conversaba con nosotros en el camino y nos explicaba las Escrituras?
圣经
资源
计划
奉献