Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你寬容我, 使我在去而不返之先可以喜樂。」
  • 新标点和合本 - 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以力量复原。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以喜乐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以喜乐。”
  • 当代译本 - 求你宽恕我, 好让我在离世之前能重展笑容。”
  • 圣经新译本 - 求你不要怒视我, 使我在去而不返之先,可以喜乐。”
  • 中文标准译本 - 求你不要怒视我, 好使我在去而不返之前,可以重获喜乐。
  • 现代标点和合本 - 求你宽容我, 使我在去而不返之先,可以力量复原。
  • 和合本(拼音版) - 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以力量复原。
  • New International Version - Look away from me, that I may enjoy life again before I depart and am no more.”
  • New International Reader's Version - Leave me alone. Let me enjoy life again before I die.”
  • English Standard Version - Look away from me, that I may smile again, before I depart and am no more!”
  • New Living Translation - Leave me alone so I can smile again before I am gone and exist no more.
  • Christian Standard Bible - Turn your angry gaze from me so that I may be cheered up before I die and am gone.”
  • New American Standard Bible - Turn Your eyes away from me, that I may become cheerful again Before I depart and am no more.”
  • New King James Version - Remove Your gaze from me, that I may regain strength, Before I go away and am no more.”
  • Amplified Bible - O look away from me, that I may smile and again know joy Before I depart and am no more.”
  • American Standard Version - Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more.
  • King James Version - O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
  • New English Translation - Turn your angry gaze away from me, so I can be happy before I pass away.
  • World English Bible - Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more.”
  • 新標點和合本 - 求你寬容我, 使我在去而不返之先可以力量復原。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你寬容我, 使我在去而不返之先可以喜樂。」
  • 當代譯本 - 求你寬恕我, 好讓我在離世之前能重展笑容。」
  • 聖經新譯本 - 求你不要怒視我, 使我在去而不返之先,可以喜樂。”
  • 呂振中譯本 - 求你轉臉、別瞪着我, 使我在往而不 返 之先得有喜色。
  • 中文標準譯本 - 求你不要怒視我, 好使我在去而不返之前,可以重獲喜樂。
  • 現代標點和合本 - 求你寬容我, 使我在去而不返之先,可以力量復原。
  • 文理和合譯本 - 求爾舍我、於我長往之先、俾我復振兮、
  • 文理委辦譯本 - 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在我去而不返之先、求主畧寛容我、使我仍復健壯、 健壯或作爽快
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 含淚籲恩主。渴望主眷佑。在世如作客。作客豈能久。
  • Nueva Versión Internacional - No me mires con enojo, y volveré a alegrarme antes que me muera y deje de existir».
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 살려 주소서. 내 생명이 떠나 없어지기 전에 내 기력을 되찾게 하소서.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь беды окружили меня, и нет им числа; грехи мои мной овладели, и не могу я видеть. Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.
  • Восточный перевод - Ведь беды меня окружили, и нет им числа; овладели мной грехи мои, и не могу я видеть. Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь беды меня окружили, и нет им числа; овладели мной грехи мои, и не могу я видеть. Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь беды меня окружили, и нет им числа; овладели мной грехи мои, и не могу я видеть. Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, écoute ma prière ╵et sois attentif à mon cri ! Ne reste pas sourd à mes pleurs, car je ne suis, chez toi, ╵qu’un étranger, qu’un hôte temporaire, ╵tout comme mes ancêtres.
  • リビングバイブル - どうかこのいのちをお助けください。 死ぬ前にもう一度、元気になりたいのです。 喜びに満たされたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Desvia de mim os teus olhos, para que eu volte a ter alegria, antes que eu me vá e deixe de existir.
  • Hoffnung für alle - Höre mein Gebet, Herr, und achte auf meinen Hilfeschrei! Schweige nicht, wenn du mein Weinen vernimmst! Denn vor dir bin ich nur ein Gast auf dieser Erde, ein Fremder ohne Bürgerrecht, so wie meine Vorfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa tha tội để con phấn khởi, vui tươi trước khi con qua đời và không còn nữa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเบือนพระพักตร์ไปจากข้าพระองค์เพื่อข้าพระองค์จะชื่นชมยินดีอีกครั้งหนึ่ง ก่อนที่ข้าพระองค์จะจากไปและไม่มีชีวิตอยู่อีกต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เอา​เรื่อง​กับ​ข้าพเจ้า​เลย ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​ความ​สุข​คือ​อะไร ก่อน​ข้าพเจ้า​จะ​จาก​ไป​และ​หา​มี​ชีวิต​อีก​ไม่”
交叉引用
  • 約伯記 7:19 - 你到何時才轉眼不看我, 任憑我咽下唾沫呢?
  • 創世記 42:36 - 他們的父親雅各對他們說:「你們害我喪失了我的兒子:約瑟不在了,西緬也不在了,你們還要帶走便雅憫!這些事都臨到我身上了。」
  • 約伯記 14:5 - 既然人的日子限定, 他的月數在於你, 你劃定他的界限,他不能越過;
  • 約伯記 14:6 - 求你轉眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
  • 創世記 5:24 - 以諾與 神同行, 神把他接去,他就不在了。
  • 約伯記 14:10 - 但壯士一死就消逝了; 人一氣絕,他在何處呢?
  • 約伯記 14:11 - 海中的水枯竭, 江河消散乾涸。
  • 約伯記 14:12 - 人一躺下就不再起來, 等到諸天沒有了 ,仍不復醒, 也不能從睡中喚醒。
  • 約伯記 10:20 - 我的日子不是短少嗎?求你停止, 求你放過我 ,使我可以稍得喜樂,
  • 約伯記 10:21 - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你寬容我, 使我在去而不返之先可以喜樂。」
  • 新标点和合本 - 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以力量复原。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以喜乐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以喜乐。”
  • 当代译本 - 求你宽恕我, 好让我在离世之前能重展笑容。”
  • 圣经新译本 - 求你不要怒视我, 使我在去而不返之先,可以喜乐。”
  • 中文标准译本 - 求你不要怒视我, 好使我在去而不返之前,可以重获喜乐。
  • 现代标点和合本 - 求你宽容我, 使我在去而不返之先,可以力量复原。
  • 和合本(拼音版) - 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以力量复原。
  • New International Version - Look away from me, that I may enjoy life again before I depart and am no more.”
  • New International Reader's Version - Leave me alone. Let me enjoy life again before I die.”
  • English Standard Version - Look away from me, that I may smile again, before I depart and am no more!”
  • New Living Translation - Leave me alone so I can smile again before I am gone and exist no more.
  • Christian Standard Bible - Turn your angry gaze from me so that I may be cheered up before I die and am gone.”
  • New American Standard Bible - Turn Your eyes away from me, that I may become cheerful again Before I depart and am no more.”
  • New King James Version - Remove Your gaze from me, that I may regain strength, Before I go away and am no more.”
  • Amplified Bible - O look away from me, that I may smile and again know joy Before I depart and am no more.”
  • American Standard Version - Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more.
  • King James Version - O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
  • New English Translation - Turn your angry gaze away from me, so I can be happy before I pass away.
  • World English Bible - Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more.”
  • 新標點和合本 - 求你寬容我, 使我在去而不返之先可以力量復原。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你寬容我, 使我在去而不返之先可以喜樂。」
  • 當代譯本 - 求你寬恕我, 好讓我在離世之前能重展笑容。」
  • 聖經新譯本 - 求你不要怒視我, 使我在去而不返之先,可以喜樂。”
  • 呂振中譯本 - 求你轉臉、別瞪着我, 使我在往而不 返 之先得有喜色。
  • 中文標準譯本 - 求你不要怒視我, 好使我在去而不返之前,可以重獲喜樂。
  • 現代標點和合本 - 求你寬容我, 使我在去而不返之先,可以力量復原。
  • 文理和合譯本 - 求爾舍我、於我長往之先、俾我復振兮、
  • 文理委辦譯本 - 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在我去而不返之先、求主畧寛容我、使我仍復健壯、 健壯或作爽快
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 含淚籲恩主。渴望主眷佑。在世如作客。作客豈能久。
  • Nueva Versión Internacional - No me mires con enojo, y volveré a alegrarme antes que me muera y deje de existir».
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 살려 주소서. 내 생명이 떠나 없어지기 전에 내 기력을 되찾게 하소서.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь беды окружили меня, и нет им числа; грехи мои мной овладели, и не могу я видеть. Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.
  • Восточный перевод - Ведь беды меня окружили, и нет им числа; овладели мной грехи мои, и не могу я видеть. Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь беды меня окружили, и нет им числа; овладели мной грехи мои, и не могу я видеть. Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь беды меня окружили, и нет им числа; овладели мной грехи мои, и не могу я видеть. Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, écoute ma prière ╵et sois attentif à mon cri ! Ne reste pas sourd à mes pleurs, car je ne suis, chez toi, ╵qu’un étranger, qu’un hôte temporaire, ╵tout comme mes ancêtres.
  • リビングバイブル - どうかこのいのちをお助けください。 死ぬ前にもう一度、元気になりたいのです。 喜びに満たされたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Desvia de mim os teus olhos, para que eu volte a ter alegria, antes que eu me vá e deixe de existir.
  • Hoffnung für alle - Höre mein Gebet, Herr, und achte auf meinen Hilfeschrei! Schweige nicht, wenn du mein Weinen vernimmst! Denn vor dir bin ich nur ein Gast auf dieser Erde, ein Fremder ohne Bürgerrecht, so wie meine Vorfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa tha tội để con phấn khởi, vui tươi trước khi con qua đời và không còn nữa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเบือนพระพักตร์ไปจากข้าพระองค์เพื่อข้าพระองค์จะชื่นชมยินดีอีกครั้งหนึ่ง ก่อนที่ข้าพระองค์จะจากไปและไม่มีชีวิตอยู่อีกต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เอา​เรื่อง​กับ​ข้าพเจ้า​เลย ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​ความ​สุข​คือ​อะไร ก่อน​ข้าพเจ้า​จะ​จาก​ไป​และ​หา​มี​ชีวิต​อีก​ไม่”
  • 約伯記 7:19 - 你到何時才轉眼不看我, 任憑我咽下唾沫呢?
  • 創世記 42:36 - 他們的父親雅各對他們說:「你們害我喪失了我的兒子:約瑟不在了,西緬也不在了,你們還要帶走便雅憫!這些事都臨到我身上了。」
  • 約伯記 14:5 - 既然人的日子限定, 他的月數在於你, 你劃定他的界限,他不能越過;
  • 約伯記 14:6 - 求你轉眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
  • 創世記 5:24 - 以諾與 神同行, 神把他接去,他就不在了。
  • 約伯記 14:10 - 但壯士一死就消逝了; 人一氣絕,他在何處呢?
  • 約伯記 14:11 - 海中的水枯竭, 江河消散乾涸。
  • 約伯記 14:12 - 人一躺下就不再起來, 等到諸天沒有了 ,仍不復醒, 也不能從睡中喚醒。
  • 約伯記 10:20 - 我的日子不是短少嗎?求你停止, 求你放過我 ,使我可以稍得喜樂,
  • 約伯記 10:21 - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
圣经
资源
计划
奉献