Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:13 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Höre mein Gebet, Herr, und achte auf meinen Hilfeschrei! Schweige nicht, wenn du mein Weinen vernimmst! Denn vor dir bin ich nur ein Gast auf dieser Erde, ein Fremder ohne Bürgerrecht, so wie meine Vorfahren.
  • 新标点和合本 - 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以力量复原。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以喜乐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以喜乐。”
  • 当代译本 - 求你宽恕我, 好让我在离世之前能重展笑容。”
  • 圣经新译本 - 求你不要怒视我, 使我在去而不返之先,可以喜乐。”
  • 中文标准译本 - 求你不要怒视我, 好使我在去而不返之前,可以重获喜乐。
  • 现代标点和合本 - 求你宽容我, 使我在去而不返之先,可以力量复原。
  • 和合本(拼音版) - 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以力量复原。
  • New International Version - Look away from me, that I may enjoy life again before I depart and am no more.”
  • New International Reader's Version - Leave me alone. Let me enjoy life again before I die.”
  • English Standard Version - Look away from me, that I may smile again, before I depart and am no more!”
  • New Living Translation - Leave me alone so I can smile again before I am gone and exist no more.
  • Christian Standard Bible - Turn your angry gaze from me so that I may be cheered up before I die and am gone.”
  • New American Standard Bible - Turn Your eyes away from me, that I may become cheerful again Before I depart and am no more.”
  • New King James Version - Remove Your gaze from me, that I may regain strength, Before I go away and am no more.”
  • Amplified Bible - O look away from me, that I may smile and again know joy Before I depart and am no more.”
  • American Standard Version - Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more.
  • King James Version - O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
  • New English Translation - Turn your angry gaze away from me, so I can be happy before I pass away.
  • World English Bible - Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more.”
  • 新標點和合本 - 求你寬容我, 使我在去而不返之先可以力量復原。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你寬容我, 使我在去而不返之先可以喜樂。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你寬容我, 使我在去而不返之先可以喜樂。」
  • 當代譯本 - 求你寬恕我, 好讓我在離世之前能重展笑容。」
  • 聖經新譯本 - 求你不要怒視我, 使我在去而不返之先,可以喜樂。”
  • 呂振中譯本 - 求你轉臉、別瞪着我, 使我在往而不 返 之先得有喜色。
  • 中文標準譯本 - 求你不要怒視我, 好使我在去而不返之前,可以重獲喜樂。
  • 現代標點和合本 - 求你寬容我, 使我在去而不返之先,可以力量復原。
  • 文理和合譯本 - 求爾舍我、於我長往之先、俾我復振兮、
  • 文理委辦譯本 - 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在我去而不返之先、求主畧寛容我、使我仍復健壯、 健壯或作爽快
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 含淚籲恩主。渴望主眷佑。在世如作客。作客豈能久。
  • Nueva Versión Internacional - No me mires con enojo, y volveré a alegrarme antes que me muera y deje de existir».
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 살려 주소서. 내 생명이 떠나 없어지기 전에 내 기력을 되찾게 하소서.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь беды окружили меня, и нет им числа; грехи мои мной овладели, и не могу я видеть. Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.
  • Восточный перевод - Ведь беды меня окружили, и нет им числа; овладели мной грехи мои, и не могу я видеть. Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь беды меня окружили, и нет им числа; овладели мной грехи мои, и не могу я видеть. Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь беды меня окружили, и нет им числа; овладели мной грехи мои, и не могу я видеть. Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, écoute ma prière ╵et sois attentif à mon cri ! Ne reste pas sourd à mes pleurs, car je ne suis, chez toi, ╵qu’un étranger, qu’un hôte temporaire, ╵tout comme mes ancêtres.
  • リビングバイブル - どうかこのいのちをお助けください。 死ぬ前にもう一度、元気になりたいのです。 喜びに満たされたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Desvia de mim os teus olhos, para que eu volte a ter alegria, antes que eu me vá e deixe de existir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa tha tội để con phấn khởi, vui tươi trước khi con qua đời và không còn nữa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเบือนพระพักตร์ไปจากข้าพระองค์เพื่อข้าพระองค์จะชื่นชมยินดีอีกครั้งหนึ่ง ก่อนที่ข้าพระองค์จะจากไปและไม่มีชีวิตอยู่อีกต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เอา​เรื่อง​กับ​ข้าพเจ้า​เลย ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​ความ​สุข​คือ​อะไร ก่อน​ข้าพเจ้า​จะ​จาก​ไป​และ​หา​มี​ชีวิต​อีก​ไม่”
交叉引用
  • Hiob 7:19 - Wie lange schaust du mich noch prüfend an? Du lässt mich keinen Augenblick in Ruhe!
  • 1. Mose 42:36 - »Ihr raubt mir meine Kinder!«, rief Jakob verzweifelt. »Josef lebt nicht mehr, Simeon ist zurückgeblieben, und Benjamin wollt ihr mir auch noch nehmen! Nichts bleibt mir erspart!«
  • Hiob 14:5 - Die Jahre eines jeden Menschen sind gezählt; die Dauer seines Lebens hast du festgelegt. Du hast ihm eine Grenze gesetzt, die er nicht überschreiten kann.
  • Hiob 14:6 - So schau jetzt weg von ihm, damit er Ruhe hat und seines Lebens noch froh wird, wie ein Arbeiter am Feierabend!
  • Hiob 14:10 - Aber wenn ein Mensch gestorben ist, dann ist er dahin. Er hat sein Leben ausgehaucht. Wo ist er nun?
  • Hiob 14:11 - Wie Wasser, das aus einem See ausläuft, und wie ein Flussbett, das vertrocknet,
  • Hiob 14:12 - so ist der Mensch, wenn er stirbt: Er legt sich nieder und steht nie wieder auf. Ja, die Toten werden niemals erwachen, solange der Himmel besteht! Nie wieder werden sie aus ihrem Schlaf erweckt!
  • Hiob 10:20 - Wie kurz ist mein Leben! Schon fast vergangen! Lass mich jetzt in Frieden, damit ich noch ein wenig Freude habe!
  • Hiob 10:21 - Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Höre mein Gebet, Herr, und achte auf meinen Hilfeschrei! Schweige nicht, wenn du mein Weinen vernimmst! Denn vor dir bin ich nur ein Gast auf dieser Erde, ein Fremder ohne Bürgerrecht, so wie meine Vorfahren.
  • 新标点和合本 - 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以力量复原。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以喜乐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以喜乐。”
  • 当代译本 - 求你宽恕我, 好让我在离世之前能重展笑容。”
  • 圣经新译本 - 求你不要怒视我, 使我在去而不返之先,可以喜乐。”
  • 中文标准译本 - 求你不要怒视我, 好使我在去而不返之前,可以重获喜乐。
  • 现代标点和合本 - 求你宽容我, 使我在去而不返之先,可以力量复原。
  • 和合本(拼音版) - 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以力量复原。
  • New International Version - Look away from me, that I may enjoy life again before I depart and am no more.”
  • New International Reader's Version - Leave me alone. Let me enjoy life again before I die.”
  • English Standard Version - Look away from me, that I may smile again, before I depart and am no more!”
  • New Living Translation - Leave me alone so I can smile again before I am gone and exist no more.
  • Christian Standard Bible - Turn your angry gaze from me so that I may be cheered up before I die and am gone.”
  • New American Standard Bible - Turn Your eyes away from me, that I may become cheerful again Before I depart and am no more.”
  • New King James Version - Remove Your gaze from me, that I may regain strength, Before I go away and am no more.”
  • Amplified Bible - O look away from me, that I may smile and again know joy Before I depart and am no more.”
  • American Standard Version - Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more.
  • King James Version - O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
  • New English Translation - Turn your angry gaze away from me, so I can be happy before I pass away.
  • World English Bible - Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more.”
  • 新標點和合本 - 求你寬容我, 使我在去而不返之先可以力量復原。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你寬容我, 使我在去而不返之先可以喜樂。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你寬容我, 使我在去而不返之先可以喜樂。」
  • 當代譯本 - 求你寬恕我, 好讓我在離世之前能重展笑容。」
  • 聖經新譯本 - 求你不要怒視我, 使我在去而不返之先,可以喜樂。”
  • 呂振中譯本 - 求你轉臉、別瞪着我, 使我在往而不 返 之先得有喜色。
  • 中文標準譯本 - 求你不要怒視我, 好使我在去而不返之前,可以重獲喜樂。
  • 現代標點和合本 - 求你寬容我, 使我在去而不返之先,可以力量復原。
  • 文理和合譯本 - 求爾舍我、於我長往之先、俾我復振兮、
  • 文理委辦譯本 - 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在我去而不返之先、求主畧寛容我、使我仍復健壯、 健壯或作爽快
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 含淚籲恩主。渴望主眷佑。在世如作客。作客豈能久。
  • Nueva Versión Internacional - No me mires con enojo, y volveré a alegrarme antes que me muera y deje de existir».
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 살려 주소서. 내 생명이 떠나 없어지기 전에 내 기력을 되찾게 하소서.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь беды окружили меня, и нет им числа; грехи мои мной овладели, и не могу я видеть. Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.
  • Восточный перевод - Ведь беды меня окружили, и нет им числа; овладели мной грехи мои, и не могу я видеть. Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь беды меня окружили, и нет им числа; овладели мной грехи мои, и не могу я видеть. Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь беды меня окружили, и нет им числа; овладели мной грехи мои, и не могу я видеть. Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, écoute ma prière ╵et sois attentif à mon cri ! Ne reste pas sourd à mes pleurs, car je ne suis, chez toi, ╵qu’un étranger, qu’un hôte temporaire, ╵tout comme mes ancêtres.
  • リビングバイブル - どうかこのいのちをお助けください。 死ぬ前にもう一度、元気になりたいのです。 喜びに満たされたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Desvia de mim os teus olhos, para que eu volte a ter alegria, antes que eu me vá e deixe de existir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa tha tội để con phấn khởi, vui tươi trước khi con qua đời và không còn nữa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเบือนพระพักตร์ไปจากข้าพระองค์เพื่อข้าพระองค์จะชื่นชมยินดีอีกครั้งหนึ่ง ก่อนที่ข้าพระองค์จะจากไปและไม่มีชีวิตอยู่อีกต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เอา​เรื่อง​กับ​ข้าพเจ้า​เลย ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​ความ​สุข​คือ​อะไร ก่อน​ข้าพเจ้า​จะ​จาก​ไป​และ​หา​มี​ชีวิต​อีก​ไม่”
  • Hiob 7:19 - Wie lange schaust du mich noch prüfend an? Du lässt mich keinen Augenblick in Ruhe!
  • 1. Mose 42:36 - »Ihr raubt mir meine Kinder!«, rief Jakob verzweifelt. »Josef lebt nicht mehr, Simeon ist zurückgeblieben, und Benjamin wollt ihr mir auch noch nehmen! Nichts bleibt mir erspart!«
  • Hiob 14:5 - Die Jahre eines jeden Menschen sind gezählt; die Dauer seines Lebens hast du festgelegt. Du hast ihm eine Grenze gesetzt, die er nicht überschreiten kann.
  • Hiob 14:6 - So schau jetzt weg von ihm, damit er Ruhe hat und seines Lebens noch froh wird, wie ein Arbeiter am Feierabend!
  • Hiob 14:10 - Aber wenn ein Mensch gestorben ist, dann ist er dahin. Er hat sein Leben ausgehaucht. Wo ist er nun?
  • Hiob 14:11 - Wie Wasser, das aus einem See ausläuft, und wie ein Flussbett, das vertrocknet,
  • Hiob 14:12 - so ist der Mensch, wenn er stirbt: Er legt sich nieder und steht nie wieder auf. Ja, die Toten werden niemals erwachen, solange der Himmel besteht! Nie wieder werden sie aus ihrem Schlaf erweckt!
  • Hiob 10:20 - Wie kurz ist mein Leben! Schon fast vergangen! Lass mich jetzt in Frieden, damit ich noch ein wenig Freude habe!
  • Hiob 10:21 - Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,
圣经
资源
计划
奉献