逐节对照
- 현대인의 성경 - “여호와여, 나의 기도를 들으시고 나의 부르짖음에 귀를 기울이소서. 내가 울부짖을 때 나의 눈물을 외면하지 마소서. 나의 모든 조상들처럼 나는 잠시 주와 함께 있는 나그네에 불과합니다.
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你听我的祷告, 留心听我的呼求! 我流泪,求你不要静默无声! 因为我在你面前是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华啊,求你听我的祷告, 侧耳听我的呼求! 我流泪,求你不要静默无声! 因为在你面前我是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华啊,求你听我的祷告, 侧耳听我的呼求! 我流泪,求你不要静默无声! 因为在你面前我是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
- 当代译本 - “耶和华啊, 求你垂听我的祷告, 倾听我的呼求, 别对我的眼泪无动于衷。 因为我在你面前只是客旅, 是寄居的, 正如我的祖先。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你垂听我的祷告, 留心听我的呼求; 我流泪,求你不要缄默; 因为我在你面前是客旅, 是寄居的,像我所有的祖先一样。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你垂听我的祷告, 倾听我的呼求! 我流泪时,求你不要沉默! 因为我是依靠你的外人,是寄居的, 像我所有的祖先那样。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你听我的祷告, 留心听我的呼求, 我流泪,求你不要静默无声。 因为我在你面前是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你听我的祷告, 留心听我的呼求。 我流泪,求你不要静默无声, 因为我在你面前是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
- New International Version - “Hear my prayer, Lord, listen to my cry for help; do not be deaf to my weeping. I dwell with you as a foreigner, a stranger, as all my ancestors were.
- New International Reader's Version - “Lord, hear my prayer. Listen to my cry for help. Pay attention to my weeping. I’m like an outsider in your home. I’m just a stranger, like all my family who lived before me.
- English Standard Version - “Hear my prayer, O Lord, and give ear to my cry; hold not your peace at my tears! For I am a sojourner with you, a guest, like all my fathers.
- New Living Translation - Hear my prayer, O Lord! Listen to my cries for help! Don’t ignore my tears. For I am your guest— a traveler passing through, as my ancestors were before me.
- The Message - “Ah, God, listen to my prayer, my cry—open your ears. Don’t be callous; just look at these tears of mine. I’m a stranger here. I don’t know my way— a migrant like my whole family. Give me a break, cut me some slack before it’s too late and I’m out of here.”
- Christian Standard Bible - “Hear my prayer, Lord, and listen to my cry for help; do not be silent at my tears. For I am here with you as an alien, a temporary resident like all my ancestors.
- New American Standard Bible - “Hear my prayer, Lord, and listen to my cry for help; Do not be silent to my tears; For I am a stranger with You, One who lives abroad, like all my fathers.
- New King James Version - “Hear my prayer, O Lord, And give ear to my cry; Do not be silent at my tears; For I am a stranger with You, A sojourner, as all my fathers were.
- Amplified Bible - “Hear my prayer, O Lord, and listen to my cry; Do not be silent at my tears; For I am Your temporary guest, A sojourner like all my fathers.
- American Standard Version - Hear my prayer, O Jehovah, and give ear unto my cry; Hold not thy peace at my tears: For I am a stranger with thee, A sojourner, as all my fathers were.
- King James Version - Hear my prayer, O Lord, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.
- New English Translation - Hear my prayer, O Lord! Listen to my cry for help! Do not ignore my sobbing! For I am dependent on you, like one residing outside his native land; I am at your mercy, just as all my ancestors were.
- World English Bible - “Hear my prayer, Yahweh, and give ear to my cry. Don’t be silent at my tears. For I am a stranger with you, a foreigner, as all my fathers were.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你聽我的禱告, 留心聽我的呼求! 我流淚,求你不要靜默無聲! 因為我在你面前是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華啊,求你聽我的禱告, 側耳聽我的呼求! 我流淚,求你不要靜默無聲! 因為在你面前我是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華啊,求你聽我的禱告, 側耳聽我的呼求! 我流淚,求你不要靜默無聲! 因為在你面前我是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
- 當代譯本 - 「耶和華啊, 求你垂聽我的禱告, 傾聽我的呼求, 別對我的眼淚無動於衷。 因為我在你面前只是客旅, 是寄居的, 正如我的祖先。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你垂聽我的禱告, 留心聽我的呼求; 我流淚,求你不要緘默; 因為我在你面前是客旅, 是寄居的,像我所有的祖先一樣。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,聽我的禱告, 側耳聽我的呼救哦; 對我的流淚、別靜坐不動呀; 因為我是你那裏的寄居客, 我是個寄居者、像我列祖一樣。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你垂聽我的禱告, 傾聽我的呼求! 我流淚時,求你不要沉默! 因為我是依靠你的外人,是寄居的, 像我所有的祖先那樣。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你聽我的禱告, 留心聽我的呼求, 我流淚,求你不要靜默無聲。 因為我在你面前是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、俯聞我祈求、垂聽我呼籲、我既泣涕、爾勿緘默、我於爾前、為外人、為客旅、有如列祖兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我既涕泣、援我勿緩兮、我為賓客、旅於爾土、無異列祖兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主聽我禱告、側耳聽我籲懇、我眼流淚、求主垂顧、我寄居主前、猶如客旅、與我列祖無異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾主施訶譴。孰能不消瘦。
- Nueva Versión Internacional - »Señor, escucha mi oración, atiende a mi clamor; no cierres tus oídos a mi llanto. Ante ti soy un extraño, un peregrino, como todos mis antepasados.
- Новый Русский Перевод - Не удерживай, Господи, щедрот Твоих от меня, пусть милость Твоя и истина охраняют меня непрестанно.
- Восточный перевод - Не удерживай, Вечный, милости Твоей от меня; пусть любовь Твоя и истина охраняют меня непрестанно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не удерживай, Вечный, милости Твоей от меня; пусть любовь Твоя и истина охраняют меня непрестанно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не удерживай, Вечный, милости Твоей от меня; пусть любовь Твоя и истина охраняют меня непрестанно.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour corriger les hommes, ╵tu les punis de leurs péchés, et tu détruis comme une teigne ╵ce qu’ils ont de plus cher. Tout homme n’est qu’un souffle. Pause
- リビングバイブル - ああ主よ、私の祈りを聞いてください。 この涙ながらの訴えに耳を貸してください。 私の涙などそ知らぬ顔で傍観しないでください。 私はあなたに招かれた客ではありませんか。 先祖同様、この地上を仮の宿とする旅人なのです。
- Nova Versão Internacional - Ouve a minha oração, Senhor; escuta o meu grito de socorro; não sejas indiferente ao meu lamento. Pois sou para ti um estrangeiro, como foram todos os meus antepassados.
- Hoffnung für alle - Wenn du einen Menschen wegen seiner Schuld strafst, dann vergeht das Wertvollste, was er hat – sein Leben. Es zerfällt wie ein Kleid, das die Motten zerfressen. Jeder Mensch ist nur ein Hauch, der vergeht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin nghe lời con khẩn nguyện! Xin lắng tai nghe tiếng kêu van! Đừng thờ ơ khi lệ con tuôn tràn. Vì con chỉ là kiều dân— phiêu bạt khắp mọi miền, là lữ hành như tổ phụ con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์ ขอทรงรับคำทูลขอความช่วยเหลือของข้าพระองค์ ขออย่าทรงเฉยเมยต่อการคร่ำครวญของข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ก็อาศัยอยู่กับพระองค์ เหมือนคนต่างถิ่น เหมือนคนแปลกหน้าเช่นเดียวกับบรรพบุรุษของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ฟังคำอธิษฐานของข้าพเจ้าเถิด เงี่ยหูฟังเสียงร้องของข้าพเจ้า และอย่าเมินเฉยกับน้ำตาของข้าพเจ้า ด้วยว่าข้าพเจ้าเป็นผู้มาเยี่ยมเพียงชั่วครู่ชั่วยาม ผู้อาศัยชั่วคราวเหมือนบรรพบุรุษทั้งปวงของข้าพเจ้า
交叉引用
- 고린도후서 5:6 - 그러므로 우리는 언제나 확신 가운데 살고 있습니다. 우리가 육체의 집에 사는 동안에는 주님이 계시는 곳에서 떨어져 있다는 것을 압니다.
- 사무엘하 16:12 - 어쩌면 여호와께서 내가 당하는 어려움을 보시고 오늘의 이 저주로 인해서 나를 축복해 주실지도 모른다.”
- 욥기 16:20 - 내 친구들이 나를 조롱하니 내 눈이 하나님께 눈물을 쏟는구나.
- 시편 116:3 - 사망의 위험이 나를 두르고 무덤의 공포가 나를 덮쳤으므로 나에게 고통과 슬픔이 가득하였다.
- 히브리서 5:7 - 예수님은 세상에 계실 때 자기를 죽음에서 구원해 주실 분에게 크게 부르짖으며 눈물로 기도와 소원을 올렸고 경건한 복종으로 하나님의 응답을 받으셨습니다.
- 시편 102:1 - 여호와여, 내 기도를 들으시고 나의 부르짖는 소리에 귀를 기울이소서.
- 시편 119:54 - 잠시 나그네로 사는 이 지상 생활에서 주의 법은 내 노래가 되었습니다.
- 베드로전서 1:17 - 각 사람이 행한 대로 공정하게 심판하시는 분을 아버지라고 부른다면 여러분은 이 세상에서 나그네 생활을 하는 동안 두려운 마음으로 살아가십시오.
- 시편 56:8 - 주는 나의 슬픔을 아십니다. 내 눈물을 주의 병에 담으소서. 내 눈물이 주의 책에 기록되지 않았습니까?
- 열왕기하 20:5 - “너는 내 백성의 지도자 히스기야에게 돌아가서 그의 조상 다윗의 하나님 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘나는 네 기도를 들었고 네 눈물을 보았다. 내가 너를 고칠 것이며 너는 3일 만에 성전으로 올라갈 것이다.
- 히브리서 11:13 - 이 사람들은 모두 믿음을 따라 살다가 죽었습니다. 그들은 약속된 것을 받지 못했으나 그것을 멀리서 바라보고 기뻐했습니다. 그리고 그들은 이 세상에서 잠시 머무는 나그네에 불과하다는 것을 고백했습니다.
- 창세기 47:9 - 야곱은 이렇게 대답하였다. “나그네처럼 살아온 세월이 130년이 되었습니다. 내 조상들의 나그네 생활에 비하면 내 나이가 얼마 되지 않지만 정말 고달픈 세월을 보냈습니다.”
- 시편 119:19 - 나는 이 땅의 나그네에 불과합니다. 주의 계명을 나에게 숨기지 마소서.
- 레위기 25:23 - “그리고 너희는 토지를 팔 경우에 아주 팔아 넘기는 조건으로 팔아서는 안 된다. 이것은 토지가 너희 것이 아니라 내 것이며 너희는 다만 그 토지를 사용할 수 있도록 허락받은 소작인으로 나와 함께 있는 나그네에 불과하기 때문이다.
- 역대상 29:15 - 우리는 우리 조상들과 마찬가지로 이 땅에서 잠시 머무는 나그네에 불과하며 세상에 사는 날이 그림자와 같아서 아무런 희망이 없습니다.
- 베드로전서 2:11 - 사랑하는 여러분, 우리는 이 세상에서 나그네와 행인 같은 사람들입니다. 그러므로 영혼을 대적하여 싸우는 육체의 정욕을 이기십시오.