Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:8 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我被压伤,身体疲倦; 因心里不安,我就唉哼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我被压碎,身心虚弱; 因心里痛苦,我就呻吟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我被压碎,身心虚弱; 因心里痛苦,我就呻吟。
  • 当代译本 - 我精疲力尽,彻底崩溃; 我心中悲伤,呻吟不止。
  • 圣经新译本 - 我已经疲乏无力,被压得粉碎了; 我因心里痛苦而唉哼。
  • 中文标准译本 - 我失去知觉,全然被压碎, 我因内心挣扎而呻吟。
  • 现代标点和合本 - 我被压伤,身体疲倦; 因心里不安,我就唉哼。
  • 和合本(拼音版) - 我被压伤,身体疲倦, 因心里不安,我就唉哼。
  • New International Version - I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.
  • New International Reader's Version - I am weak and feel as if I’ve been broken in pieces. I groan because of the great pain in my heart.
  • English Standard Version - I am feeble and crushed; I groan because of the tumult of my heart.
  • New Living Translation - I am exhausted and completely crushed. My groans come from an anguished heart.
  • Christian Standard Bible - I am faint and severely crushed; I groan because of the anguish of my heart.
  • New American Standard Bible - I feel faint and badly crushed; I groan because of the agitation of my heart.
  • New King James Version - I am feeble and severely broken; I groan because of the turmoil of my heart.
  • Amplified Bible - I am numb and greatly bruised [deadly cold and completely worn out]; I groan because of the disquiet and moaning of my heart.
  • American Standard Version - I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
  • King James Version - I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
  • New English Translation - I am numb with pain and severely battered; I groan loudly because of the anxiety I feel.
  • World English Bible - I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
  • 新標點和合本 - 我被壓傷,身體疲倦; 因心裏不安,我就唉哼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我被壓碎,身心虛弱; 因心裏痛苦,我就呻吟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我被壓碎,身心虛弱; 因心裏痛苦,我就呻吟。
  • 當代譯本 - 我精疲力盡,徹底崩潰; 我心中悲傷,呻吟不止。
  • 聖經新譯本 - 我已經疲乏無力,被壓得粉碎了; 我因心裡痛苦而唉哼。
  • 呂振中譯本 - 我麻木了,我徹底被壓壞了; 我因心裏的吼叫,直唉哼着。
  • 中文標準譯本 - 我失去知覺,全然被壓碎, 我因內心掙扎而呻吟。
  • 現代標點和合本 - 我被壓傷,身體疲倦; 因心裡不安,我就唉哼。
  • 文理和合譯本 - 身疲創劇、中心弗安、而呻吟兮、
  • 文理委辦譯本 - 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚疲憊、猶如擣傷、心跳不安、因而號呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自憐傴僂形。舉身無完膚。
  • Nueva Versión Internacional - Me siento débil, completamente deshecho; mi corazón gime angustiado.
  • 현대인의 성경 - 내가 피곤하고 지쳤으며 심적인 고통으로 괴로워하고 신음합니다.
  • Новый Русский Перевод - И теперь, Владыка, чего ожидать мне? Надежда моя в Тебе.
  • Восточный перевод - Чего мне теперь, Владыка, ожидать? Надеюсь я лишь на Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чего мне теперь, Владыка, ожидать? Надеюсь я лишь на Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чего мне теперь, Владыка, ожидать? Надеюсь я лишь на Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - je sens un feu dans mes reins, plus rien n’est intact en moi.
  • リビングバイブル - 私は精根尽き果て、絶望してうめくのみです。
  • Nova Versão Internacional - Sinto-me muito fraco e totalmente esmagado; meu coração geme de angústia.
  • Hoffnung für alle - Von Fieber bin ich geschüttelt, die Haut ist mit Geschwüren übersät.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con gập người, kiệt lực, nhược suy. Vì đau đớn nát lòng, con rên rỉ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์อ่อนระโหยและบอบช้ำ ข้าพระองค์ครวญครางด้วยความร้าวรานใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หมด​เรี่ยวแรง​และ​สิ้น​หวัง​เป็น​ที่​สุด ข้าพเจ้า​คร่ำครวญ​ด้วย​ความ​ร้าวราน​ใจ
交叉引用
  • Psalms 22:1 - God, God . . . my God! Why did you dump me miles from nowhere? Doubled up with pain, I call to God all the day long. No answer. Nothing. I keep at it all night, tossing and turning.
  • Job 3:24 - “Instead of bread I get groans for my supper, then leave the table and vomit my anguish. The worst of my fears has come true, what I’ve dreaded most has happened. My repose is shattered, my peace destroyed. No rest for me, ever—death has invaded life.”
  • Psalms 32:3 - When I kept it all inside, my bones turned to powder, my words became daylong groans.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我被压伤,身体疲倦; 因心里不安,我就唉哼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我被压碎,身心虚弱; 因心里痛苦,我就呻吟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我被压碎,身心虚弱; 因心里痛苦,我就呻吟。
  • 当代译本 - 我精疲力尽,彻底崩溃; 我心中悲伤,呻吟不止。
  • 圣经新译本 - 我已经疲乏无力,被压得粉碎了; 我因心里痛苦而唉哼。
  • 中文标准译本 - 我失去知觉,全然被压碎, 我因内心挣扎而呻吟。
  • 现代标点和合本 - 我被压伤,身体疲倦; 因心里不安,我就唉哼。
  • 和合本(拼音版) - 我被压伤,身体疲倦, 因心里不安,我就唉哼。
  • New International Version - I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.
  • New International Reader's Version - I am weak and feel as if I’ve been broken in pieces. I groan because of the great pain in my heart.
  • English Standard Version - I am feeble and crushed; I groan because of the tumult of my heart.
  • New Living Translation - I am exhausted and completely crushed. My groans come from an anguished heart.
  • Christian Standard Bible - I am faint and severely crushed; I groan because of the anguish of my heart.
  • New American Standard Bible - I feel faint and badly crushed; I groan because of the agitation of my heart.
  • New King James Version - I am feeble and severely broken; I groan because of the turmoil of my heart.
  • Amplified Bible - I am numb and greatly bruised [deadly cold and completely worn out]; I groan because of the disquiet and moaning of my heart.
  • American Standard Version - I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
  • King James Version - I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
  • New English Translation - I am numb with pain and severely battered; I groan loudly because of the anxiety I feel.
  • World English Bible - I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
  • 新標點和合本 - 我被壓傷,身體疲倦; 因心裏不安,我就唉哼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我被壓碎,身心虛弱; 因心裏痛苦,我就呻吟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我被壓碎,身心虛弱; 因心裏痛苦,我就呻吟。
  • 當代譯本 - 我精疲力盡,徹底崩潰; 我心中悲傷,呻吟不止。
  • 聖經新譯本 - 我已經疲乏無力,被壓得粉碎了; 我因心裡痛苦而唉哼。
  • 呂振中譯本 - 我麻木了,我徹底被壓壞了; 我因心裏的吼叫,直唉哼着。
  • 中文標準譯本 - 我失去知覺,全然被壓碎, 我因內心掙扎而呻吟。
  • 現代標點和合本 - 我被壓傷,身體疲倦; 因心裡不安,我就唉哼。
  • 文理和合譯本 - 身疲創劇、中心弗安、而呻吟兮、
  • 文理委辦譯本 - 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚疲憊、猶如擣傷、心跳不安、因而號呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自憐傴僂形。舉身無完膚。
  • Nueva Versión Internacional - Me siento débil, completamente deshecho; mi corazón gime angustiado.
  • 현대인의 성경 - 내가 피곤하고 지쳤으며 심적인 고통으로 괴로워하고 신음합니다.
  • Новый Русский Перевод - И теперь, Владыка, чего ожидать мне? Надежда моя в Тебе.
  • Восточный перевод - Чего мне теперь, Владыка, ожидать? Надеюсь я лишь на Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чего мне теперь, Владыка, ожидать? Надеюсь я лишь на Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чего мне теперь, Владыка, ожидать? Надеюсь я лишь на Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - je sens un feu dans mes reins, plus rien n’est intact en moi.
  • リビングバイブル - 私は精根尽き果て、絶望してうめくのみです。
  • Nova Versão Internacional - Sinto-me muito fraco e totalmente esmagado; meu coração geme de angústia.
  • Hoffnung für alle - Von Fieber bin ich geschüttelt, die Haut ist mit Geschwüren übersät.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con gập người, kiệt lực, nhược suy. Vì đau đớn nát lòng, con rên rỉ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์อ่อนระโหยและบอบช้ำ ข้าพระองค์ครวญครางด้วยความร้าวรานใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หมด​เรี่ยวแรง​และ​สิ้น​หวัง​เป็น​ที่​สุด ข้าพเจ้า​คร่ำครวญ​ด้วย​ความ​ร้าวราน​ใจ
  • Psalms 22:1 - God, God . . . my God! Why did you dump me miles from nowhere? Doubled up with pain, I call to God all the day long. No answer. Nothing. I keep at it all night, tossing and turning.
  • Job 3:24 - “Instead of bread I get groans for my supper, then leave the table and vomit my anguish. The worst of my fears has come true, what I’ve dreaded most has happened. My repose is shattered, my peace destroyed. No rest for me, ever—death has invaded life.”
  • Psalms 32:3 - When I kept it all inside, my bones turned to powder, my words became daylong groans.
圣经
资源
计划
奉献