Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:8 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自憐傴僂形。舉身無完膚。
  • 新标点和合本 - 我被压伤,身体疲倦; 因心里不安,我就唉哼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我被压碎,身心虚弱; 因心里痛苦,我就呻吟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我被压碎,身心虚弱; 因心里痛苦,我就呻吟。
  • 当代译本 - 我精疲力尽,彻底崩溃; 我心中悲伤,呻吟不止。
  • 圣经新译本 - 我已经疲乏无力,被压得粉碎了; 我因心里痛苦而唉哼。
  • 中文标准译本 - 我失去知觉,全然被压碎, 我因内心挣扎而呻吟。
  • 现代标点和合本 - 我被压伤,身体疲倦; 因心里不安,我就唉哼。
  • 和合本(拼音版) - 我被压伤,身体疲倦, 因心里不安,我就唉哼。
  • New International Version - I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.
  • New International Reader's Version - I am weak and feel as if I’ve been broken in pieces. I groan because of the great pain in my heart.
  • English Standard Version - I am feeble and crushed; I groan because of the tumult of my heart.
  • New Living Translation - I am exhausted and completely crushed. My groans come from an anguished heart.
  • Christian Standard Bible - I am faint and severely crushed; I groan because of the anguish of my heart.
  • New American Standard Bible - I feel faint and badly crushed; I groan because of the agitation of my heart.
  • New King James Version - I am feeble and severely broken; I groan because of the turmoil of my heart.
  • Amplified Bible - I am numb and greatly bruised [deadly cold and completely worn out]; I groan because of the disquiet and moaning of my heart.
  • American Standard Version - I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
  • King James Version - I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
  • New English Translation - I am numb with pain and severely battered; I groan loudly because of the anxiety I feel.
  • World English Bible - I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
  • 新標點和合本 - 我被壓傷,身體疲倦; 因心裏不安,我就唉哼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我被壓碎,身心虛弱; 因心裏痛苦,我就呻吟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我被壓碎,身心虛弱; 因心裏痛苦,我就呻吟。
  • 當代譯本 - 我精疲力盡,徹底崩潰; 我心中悲傷,呻吟不止。
  • 聖經新譯本 - 我已經疲乏無力,被壓得粉碎了; 我因心裡痛苦而唉哼。
  • 呂振中譯本 - 我麻木了,我徹底被壓壞了; 我因心裏的吼叫,直唉哼着。
  • 中文標準譯本 - 我失去知覺,全然被壓碎, 我因內心掙扎而呻吟。
  • 現代標點和合本 - 我被壓傷,身體疲倦; 因心裡不安,我就唉哼。
  • 文理和合譯本 - 身疲創劇、中心弗安、而呻吟兮、
  • 文理委辦譯本 - 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚疲憊、猶如擣傷、心跳不安、因而號呼、
  • Nueva Versión Internacional - Me siento débil, completamente deshecho; mi corazón gime angustiado.
  • 현대인의 성경 - 내가 피곤하고 지쳤으며 심적인 고통으로 괴로워하고 신음합니다.
  • Новый Русский Перевод - И теперь, Владыка, чего ожидать мне? Надежда моя в Тебе.
  • Восточный перевод - Чего мне теперь, Владыка, ожидать? Надеюсь я лишь на Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чего мне теперь, Владыка, ожидать? Надеюсь я лишь на Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чего мне теперь, Владыка, ожидать? Надеюсь я лишь на Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - je sens un feu dans mes reins, plus rien n’est intact en moi.
  • リビングバイブル - 私は精根尽き果て、絶望してうめくのみです。
  • Nova Versão Internacional - Sinto-me muito fraco e totalmente esmagado; meu coração geme de angústia.
  • Hoffnung für alle - Von Fieber bin ich geschüttelt, die Haut ist mit Geschwüren übersät.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con gập người, kiệt lực, nhược suy. Vì đau đớn nát lòng, con rên rỉ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์อ่อนระโหยและบอบช้ำ ข้าพระองค์ครวญครางด้วยความร้าวรานใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หมด​เรี่ยวแรง​และ​สิ้น​หวัง​เป็น​ที่​สุด ข้าพเจ้า​คร่ำครวญ​ด้วย​ความ​ร้าวราน​ใจ
交叉引用
  • 詩篇 22:2 - 主兮主兮。胡為棄我如遺。發呻吟於危急兮。何惠音之遲遲。
  • 詩篇 32:3 - 我昔有罪。不肯自招。呻吟不輟。生趣日消。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自憐傴僂形。舉身無完膚。
  • 新标点和合本 - 我被压伤,身体疲倦; 因心里不安,我就唉哼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我被压碎,身心虚弱; 因心里痛苦,我就呻吟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我被压碎,身心虚弱; 因心里痛苦,我就呻吟。
  • 当代译本 - 我精疲力尽,彻底崩溃; 我心中悲伤,呻吟不止。
  • 圣经新译本 - 我已经疲乏无力,被压得粉碎了; 我因心里痛苦而唉哼。
  • 中文标准译本 - 我失去知觉,全然被压碎, 我因内心挣扎而呻吟。
  • 现代标点和合本 - 我被压伤,身体疲倦; 因心里不安,我就唉哼。
  • 和合本(拼音版) - 我被压伤,身体疲倦, 因心里不安,我就唉哼。
  • New International Version - I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.
  • New International Reader's Version - I am weak and feel as if I’ve been broken in pieces. I groan because of the great pain in my heart.
  • English Standard Version - I am feeble and crushed; I groan because of the tumult of my heart.
  • New Living Translation - I am exhausted and completely crushed. My groans come from an anguished heart.
  • Christian Standard Bible - I am faint and severely crushed; I groan because of the anguish of my heart.
  • New American Standard Bible - I feel faint and badly crushed; I groan because of the agitation of my heart.
  • New King James Version - I am feeble and severely broken; I groan because of the turmoil of my heart.
  • Amplified Bible - I am numb and greatly bruised [deadly cold and completely worn out]; I groan because of the disquiet and moaning of my heart.
  • American Standard Version - I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
  • King James Version - I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
  • New English Translation - I am numb with pain and severely battered; I groan loudly because of the anxiety I feel.
  • World English Bible - I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
  • 新標點和合本 - 我被壓傷,身體疲倦; 因心裏不安,我就唉哼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我被壓碎,身心虛弱; 因心裏痛苦,我就呻吟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我被壓碎,身心虛弱; 因心裏痛苦,我就呻吟。
  • 當代譯本 - 我精疲力盡,徹底崩潰; 我心中悲傷,呻吟不止。
  • 聖經新譯本 - 我已經疲乏無力,被壓得粉碎了; 我因心裡痛苦而唉哼。
  • 呂振中譯本 - 我麻木了,我徹底被壓壞了; 我因心裏的吼叫,直唉哼着。
  • 中文標準譯本 - 我失去知覺,全然被壓碎, 我因內心掙扎而呻吟。
  • 現代標點和合本 - 我被壓傷,身體疲倦; 因心裡不安,我就唉哼。
  • 文理和合譯本 - 身疲創劇、中心弗安、而呻吟兮、
  • 文理委辦譯本 - 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚疲憊、猶如擣傷、心跳不安、因而號呼、
  • Nueva Versión Internacional - Me siento débil, completamente deshecho; mi corazón gime angustiado.
  • 현대인의 성경 - 내가 피곤하고 지쳤으며 심적인 고통으로 괴로워하고 신음합니다.
  • Новый Русский Перевод - И теперь, Владыка, чего ожидать мне? Надежда моя в Тебе.
  • Восточный перевод - Чего мне теперь, Владыка, ожидать? Надеюсь я лишь на Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чего мне теперь, Владыка, ожидать? Надеюсь я лишь на Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чего мне теперь, Владыка, ожидать? Надеюсь я лишь на Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - je sens un feu dans mes reins, plus rien n’est intact en moi.
  • リビングバイブル - 私は精根尽き果て、絶望してうめくのみです。
  • Nova Versão Internacional - Sinto-me muito fraco e totalmente esmagado; meu coração geme de angústia.
  • Hoffnung für alle - Von Fieber bin ich geschüttelt, die Haut ist mit Geschwüren übersät.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con gập người, kiệt lực, nhược suy. Vì đau đớn nát lòng, con rên rỉ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์อ่อนระโหยและบอบช้ำ ข้าพระองค์ครวญครางด้วยความร้าวรานใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หมด​เรี่ยวแรง​และ​สิ้น​หวัง​เป็น​ที่​สุด ข้าพเจ้า​คร่ำครวญ​ด้วย​ความ​ร้าวราน​ใจ
  • 詩篇 22:2 - 主兮主兮。胡為棄我如遺。發呻吟於危急兮。何惠音之遲遲。
  • 詩篇 32:3 - 我昔有罪。不肯自招。呻吟不輟。生趣日消。
圣经
资源
计划
奉献