逐节对照
- English Standard Version - For my sides are filled with burning, and there is no soundness in my flesh.
- 新标点和合本 - 我满腰是火; 我的肉无一完全。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我满腰灼热, 我的肉无一完全。
- 和合本2010(神版-简体) - 我满腰灼热, 我的肉无一完全。
- 当代译本 - 我的腰灼痛难忍, 我浑身是病。
- 圣经新译本 - 我的两腰灼痛, 我体无完肤。
- 中文标准译本 - 因为我的腰满是灼痛, 我的肉体无一处健全。
- 现代标点和合本 - 我满腰是火, 我的肉无一完全。
- 和合本(拼音版) - 我满腰是火, 我的肉无一完全。
- New International Version - My back is filled with searing pain; there is no health in my body.
- New International Reader's Version - My back is filled with burning pain. My whole body is sick.
- New Living Translation - A raging fever burns within me, and my health is broken.
- Christian Standard Bible - For my insides are full of burning pain, and there is no soundness in my body.
- New American Standard Bible - For my sides are filled with burning, And there is no healthy part in my flesh.
- New King James Version - For my loins are full of inflammation, And there is no soundness in my flesh.
- Amplified Bible - For my sides are filled with burning, And there is no health in my flesh.
- American Standard Version - For my loins are filled with burning; And there is no soundness in my flesh.
- King James Version - For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
- New English Translation - For I am overcome with shame and my whole body is sick.
- World English Bible - For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh.
- 新標點和合本 - 我滿腰是火; 我的肉無一完全。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我滿腰灼熱, 我的肉無一完全。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我滿腰灼熱, 我的肉無一完全。
- 當代譯本 - 我的腰灼痛難忍, 我渾身是病。
- 聖經新譯本 - 我的兩腰灼痛, 我體無完膚。
- 呂振中譯本 - 我滿腰燒熱; 我的 皮 肉一無完全。
- 中文標準譯本 - 因為我的腰滿是灼痛, 我的肉體無一處健全。
- 現代標點和合本 - 我滿腰是火, 我的肉無一完全。
- 文理和合譯本 - 我腰遍受灼炙、我體無健兮、
- 文理委辦譯本 - 腰骨如炙、百體不痊兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我腰間火熱、身無完膚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀痛度朝夕。
- Nueva Versión Internacional - Estoy ardiendo de fiebre; no hay nada sano en mi cuerpo.
- 현대인의 성경 - 내 등은 열로 후끈거리고 내 몸에는 성한 곳이 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому все это достанется.
- Восточный перевод - Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому всё это достанется.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому всё это достанется.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому всё это достанется.
- La Bible du Semeur 2015 - Triste, accablé, abattu, je me traîne tout le jour,
- リビングバイブル - 腰は焼けつくように痛く、 全身が病み疲れているのです。
- Nova Versão Internacional - Estou ardendo em febre; todo o meu corpo está doente.
- Hoffnung für alle - Gekrümmt und von Leid zermürbt schleppe ich mich in tiefer Trauer durch den Tag.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đòn vọt, lưng con đau như bỏng, những lằn roi cày nát thịt da.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังของข้าพระองค์ปวดร้าว ร่างกายของข้าพระองค์ทรุดโทรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าบั้นเอวข้าพเจ้าปวดแสบปวดร้อน และเนื้อหนังข้าพเจ้าไม่อยู่ในสภาพปกติ
交叉引用
- Job 7:5 - My flesh is clothed with worms and dirt; my skin hardens, then breaks out afresh.
- Psalms 102:3 - For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.
- Acts 12:23 - Immediately an angel of the Lord struck him down, because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and breathed his last.
- 2 Chronicles 21:18 - And after all this the Lord struck him in his bowels with an incurable disease.
- 2 Chronicles 21:19 - In the course of time, at the end of two years, his bowels came out because of the disease, and he died in great agony. His people made no fire in his honor, like the fires made for his fathers.
- Job 30:18 - With great force my garment is disfigured; it binds me about like the collar of my tunic.
- Psalms 41:8 - They say, “A deadly thing is poured out on him; he will not rise again from where he lies.”