Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我彎腰屈身,俯首俯到極低, 終日走來走去地悲哀。
  • 新标点和合本 - 我疼痛,大大拳曲, 终日哀痛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我疼痛,大大蜷曲, 整日哀痛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我疼痛,大大蜷曲, 整日哀痛。
  • 当代译本 - 我疼得弯腰驼背, 终日哀伤。
  • 圣经新译本 - 我屈身弯腰,弯到极低, 整天哀痛,到处行走。
  • 中文标准译本 - 我屈身弯腰,低到极处, 终日在哀痛中行走;
  • 现代标点和合本 - 我疼痛,大大蜷曲, 终日哀痛。
  • 和合本(拼音版) - 我疼痛,大大拳曲, 终日哀痛。
  • New International Version - I am bowed down and brought very low; all day long I go about mourning.
  • New International Reader's Version - I am bent over. I’ve been brought very low. All day long I go around weeping.
  • English Standard Version - I am utterly bowed down and prostrate; all the day I go about mourning.
  • New Living Translation - I am bent over and racked with pain. All day long I walk around filled with grief.
  • Christian Standard Bible - I am bent over and brought very low; all day long I go around in mourning.
  • New American Standard Bible - I am bent over and greatly bowed down; I go in mourning all day long.
  • New King James Version - I am troubled, I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
  • Amplified Bible - I am bent over and greatly bowed down; I go about mourning all day long.
  • American Standard Version - I am pained and bowed down greatly; I go mourning all the day long.
  • King James Version - I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
  • New English Translation - I am dazed and completely humiliated; all day long I walk around mourning.
  • World English Bible - I am in pain and bowed down greatly. I go mourning all day long.
  • 新標點和合本 - 我疼痛,大大拳曲, 終日哀痛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我疼痛,大大蜷曲, 整日哀痛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我疼痛,大大蜷曲, 整日哀痛。
  • 當代譯本 - 我疼得彎腰駝背, 終日哀傷。
  • 聖經新譯本 - 我屈身彎腰,彎到極低, 整天哀痛,到處行走。
  • 中文標準譯本 - 我屈身彎腰,低到極處, 終日在哀痛中行走;
  • 現代標點和合本 - 我疼痛,大大蜷曲, 終日哀痛。
  • 文理和合譯本 - 我傴僂而拳曲、終日悲哀兮、
  • 文理委辦譯本 - 我躬拳曲、終日殷憂兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我身屈折、體極拳曲、終日焦愁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瘡痍已遍體。祗緣心不靈。
  • Nueva Versión Internacional - Estoy agobiado, del todo abatido; todo el día ando acongojado.
  • 현대인의 성경 - 내 허리가 굽고 꼬부라졌으므로 내가 하루 종일 슬픔으로 다닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Да, Ты дал мне дней лишь на ширину ладони; мой век как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь – лишь пар. Пауза
  • Восточный перевод - Ты отмерил мне дни лишь на несколько пядей; мой век как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь – лишь пар. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отмерил мне дни лишь на несколько пядей; мой век как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь – лишь пар. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отмерил мне дни лишь на несколько пядей; мой век как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь – лишь пар. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes plaies infectées suppurent : ma folie en est la cause.
  • Nova Versão Internacional - Estou encurvado e muitíssimo abatido; o dia todo saio vagueando e pranteando.
  • Hoffnung für alle - Wie dumm war ich, dich zu vergessen! Das habe ich nun davon: Meine Wunden eitern und stinken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cúi mặt khom mình trong tủi nhục. Phiền muộn ngày đêm rục cõi lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ถูกทำให้ทรุดลงและตกต่ำอย่างมาก ข้าพระองค์คร่ำครวญอยู่วันยังค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทิ้ง​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น และ​ไม่​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​ย่าง​ก้าว​ไป​ที่​ใด ก็​มี​แต่​ความ​เศร้า​หมอง​ตลอด​วัน​เวลา
交叉引用
  • 詩篇 145:14 - 凡跌倒的、永恆主都扶持他們; 凡被屈撓的、他都將他們扶起。
  • 詩篇 57:6 - 他們設下羅網要絆住我的腳步, 使我被屈撓。 他們在我面前掘開了坑, 自己反掉於其中。 (細拉)
  • 以賽亞書 38:14 - 我像燕子呢喃 一樣地啁啾叫; 我沉吟哀鳴像鴿子。 我的眼懶着向上了; 永恆主啊,我受欺壓; 為我作保哦!
  • 詩篇 31:10 - 我的一生都消盡於愁苦中, 我的年歲都 曠廢 於歎息裏; 我的力氣因我的困苦 而衰失; 我的骨頭也損壞。
  • 詩篇 88:9 - 我的眼 力 因困苦而衰弱。 永恆主啊,我天天呼求你, 向你張開着手 而禱 告。
  • 詩篇 6:6 - 我因歎息而困乏; 我每夜以眼淚使床漂浮着, 把床榻濕透。
  • 詩篇 43:2 - 因為你才是做我保障的上帝; 你為甚麼屏棄我? 我為甚麼因仇敵之壓迫 而出入悲哀呢?
  • 詩篇 42:5 - 我的心哪,你為甚麼沮喪? 為甚麼以悲歎壓着我呢? 應當仰望上帝; 因為我還要稱讚他、 我 面前的救助、我的上帝。
  • 詩篇 42:9 - 我要對上帝我的磐石說: 『你為甚麼忘了我? 我為甚麼須因仇敵的壓迫 而時常悲哀呢?』
  • 詩篇 35:14 - 我出入往來、 待他 像朋友弟兄; 我悲哀屈身、如同哀悼母親。
  • 約伯記 30:28 - 我悲傷哀悼而往來、也無人安慰 ; 我乃在公會中站着呼救。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我彎腰屈身,俯首俯到極低, 終日走來走去地悲哀。
  • 新标点和合本 - 我疼痛,大大拳曲, 终日哀痛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我疼痛,大大蜷曲, 整日哀痛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我疼痛,大大蜷曲, 整日哀痛。
  • 当代译本 - 我疼得弯腰驼背, 终日哀伤。
  • 圣经新译本 - 我屈身弯腰,弯到极低, 整天哀痛,到处行走。
  • 中文标准译本 - 我屈身弯腰,低到极处, 终日在哀痛中行走;
  • 现代标点和合本 - 我疼痛,大大蜷曲, 终日哀痛。
  • 和合本(拼音版) - 我疼痛,大大拳曲, 终日哀痛。
  • New International Version - I am bowed down and brought very low; all day long I go about mourning.
  • New International Reader's Version - I am bent over. I’ve been brought very low. All day long I go around weeping.
  • English Standard Version - I am utterly bowed down and prostrate; all the day I go about mourning.
  • New Living Translation - I am bent over and racked with pain. All day long I walk around filled with grief.
  • Christian Standard Bible - I am bent over and brought very low; all day long I go around in mourning.
  • New American Standard Bible - I am bent over and greatly bowed down; I go in mourning all day long.
  • New King James Version - I am troubled, I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
  • Amplified Bible - I am bent over and greatly bowed down; I go about mourning all day long.
  • American Standard Version - I am pained and bowed down greatly; I go mourning all the day long.
  • King James Version - I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
  • New English Translation - I am dazed and completely humiliated; all day long I walk around mourning.
  • World English Bible - I am in pain and bowed down greatly. I go mourning all day long.
  • 新標點和合本 - 我疼痛,大大拳曲, 終日哀痛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我疼痛,大大蜷曲, 整日哀痛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我疼痛,大大蜷曲, 整日哀痛。
  • 當代譯本 - 我疼得彎腰駝背, 終日哀傷。
  • 聖經新譯本 - 我屈身彎腰,彎到極低, 整天哀痛,到處行走。
  • 中文標準譯本 - 我屈身彎腰,低到極處, 終日在哀痛中行走;
  • 現代標點和合本 - 我疼痛,大大蜷曲, 終日哀痛。
  • 文理和合譯本 - 我傴僂而拳曲、終日悲哀兮、
  • 文理委辦譯本 - 我躬拳曲、終日殷憂兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我身屈折、體極拳曲、終日焦愁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瘡痍已遍體。祗緣心不靈。
  • Nueva Versión Internacional - Estoy agobiado, del todo abatido; todo el día ando acongojado.
  • 현대인의 성경 - 내 허리가 굽고 꼬부라졌으므로 내가 하루 종일 슬픔으로 다닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Да, Ты дал мне дней лишь на ширину ладони; мой век как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь – лишь пар. Пауза
  • Восточный перевод - Ты отмерил мне дни лишь на несколько пядей; мой век как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь – лишь пар. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отмерил мне дни лишь на несколько пядей; мой век как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь – лишь пар. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отмерил мне дни лишь на несколько пядей; мой век как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь – лишь пар. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes plaies infectées suppurent : ma folie en est la cause.
  • Nova Versão Internacional - Estou encurvado e muitíssimo abatido; o dia todo saio vagueando e pranteando.
  • Hoffnung für alle - Wie dumm war ich, dich zu vergessen! Das habe ich nun davon: Meine Wunden eitern und stinken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cúi mặt khom mình trong tủi nhục. Phiền muộn ngày đêm rục cõi lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ถูกทำให้ทรุดลงและตกต่ำอย่างมาก ข้าพระองค์คร่ำครวญอยู่วันยังค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทิ้ง​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น และ​ไม่​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​ย่าง​ก้าว​ไป​ที่​ใด ก็​มี​แต่​ความ​เศร้า​หมอง​ตลอด​วัน​เวลา
  • 詩篇 145:14 - 凡跌倒的、永恆主都扶持他們; 凡被屈撓的、他都將他們扶起。
  • 詩篇 57:6 - 他們設下羅網要絆住我的腳步, 使我被屈撓。 他們在我面前掘開了坑, 自己反掉於其中。 (細拉)
  • 以賽亞書 38:14 - 我像燕子呢喃 一樣地啁啾叫; 我沉吟哀鳴像鴿子。 我的眼懶着向上了; 永恆主啊,我受欺壓; 為我作保哦!
  • 詩篇 31:10 - 我的一生都消盡於愁苦中, 我的年歲都 曠廢 於歎息裏; 我的力氣因我的困苦 而衰失; 我的骨頭也損壞。
  • 詩篇 88:9 - 我的眼 力 因困苦而衰弱。 永恆主啊,我天天呼求你, 向你張開着手 而禱 告。
  • 詩篇 6:6 - 我因歎息而困乏; 我每夜以眼淚使床漂浮着, 把床榻濕透。
  • 詩篇 43:2 - 因為你才是做我保障的上帝; 你為甚麼屏棄我? 我為甚麼因仇敵之壓迫 而出入悲哀呢?
  • 詩篇 42:5 - 我的心哪,你為甚麼沮喪? 為甚麼以悲歎壓着我呢? 應當仰望上帝; 因為我還要稱讚他、 我 面前的救助、我的上帝。
  • 詩篇 42:9 - 我要對上帝我的磐石說: 『你為甚麼忘了我? 我為甚麼須因仇敵的壓迫 而時常悲哀呢?』
  • 詩篇 35:14 - 我出入往來、 待他 像朋友弟兄; 我悲哀屈身、如同哀悼母親。
  • 約伯記 30:28 - 我悲傷哀悼而往來、也無人安慰 ; 我乃在公會中站着呼救。
圣经
资源
计划
奉献