逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之罪愆、高於我首、如負重擔、不克擔荷、
- 新标点和合本 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
- 当代译本 - 我的罪恶滔天,如同重担压身。
- 圣经新译本 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担,使我担当不起。
- 中文标准译本 - 我的罪孽高过我的头, 过于沉重,如同重担。
- 现代标点和合本 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
- 和合本(拼音版) - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
- New International Version - My guilt has overwhelmed me like a burden too heavy to bear.
- New International Reader's Version - My guilt has become too much for me. It is a load too heavy to carry.
- English Standard Version - For my iniquities have gone over my head; like a heavy burden, they are too heavy for me.
- New Living Translation - My guilt overwhelms me— it is a burden too heavy to bear.
- Christian Standard Bible - For my iniquities have flooded over my head; they are a burden too heavy for me to bear.
- New American Standard Bible - For my guilty deeds have gone over my head; Like a heavy burden they weigh too much for me.
- New King James Version - For my iniquities have gone over my head; Like a heavy burden they are too heavy for me.
- Amplified Bible - For my iniquities have gone over my head [like the waves of a flood]; As a heavy burden they weigh too much for me.
- American Standard Version - For mine iniquities are gone over my head: As a heavy burden they are too heavy for me.
- King James Version - For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
- New English Translation - For my sins overwhelm me; like a heavy load, they are too much for me to bear.
- World English Bible - For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
- 新標點和合本 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
- 當代譯本 - 我的罪惡滔天,如同重擔壓身。
- 聖經新譯本 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔,使我擔當不起。
- 呂振中譯本 - 我的罪孽高過我頭, 如同重擔太重,我擔不起。
- 中文標準譯本 - 我的罪孽高過我的頭, 過於沉重,如同重擔。
- 現代標點和合本 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
- 文理和合譯本 - 我罪滅頂、如重任難勝兮、
- 文理委辦譯本 - 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 疚深形顦顇。罪多骨震驚。
- Nueva Versión Internacional - Mis maldades me abruman, son una carga demasiado pesada.
- 현대인의 성경 - 내 죄가 내 머리까지 넘쳐 무거운 짐같이 되었으므로 내가 감당할 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - и сердце мое загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
- Восточный перевод - и сердце моё загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сердце моё загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сердце моё загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
- La Bible du Semeur 2015 - en mon corps, ╵plus rien n’est intact ╵sous l’effet de ta colère, dans mes membres, rien n’est sain, ╵mon péché en est la cause.
- Nova Versão Internacional - As minhas culpas me afogam; são como um fardo pesado e insuportável.
- Hoffnung für alle - Weil ich unter deinem Strafgericht leide, habe ich keine heile Stelle mehr am Körper. Weil mich die Sünde anklagt, sind alle meine Glieder krank.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tội ác con ngập đầu— nặng nề đè bẹp cả tâm thân,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความผิดของข้าพระองค์ท่วมท้นข้าพระองค์ เหมือนภาระอันหนักหน่วงเกินจะแบกไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความรู้สึกผิดท่วมท้นข้าพเจ้า ประหนึ่งภาระหนักเกินกว่าจะทนได้
交叉引用
- 以賽亞書 53:11 - 主曰、 彼受艱苦後、見所結之果、無不心足、我之義僕、必以己之智慧、使多人稱義、並任其罪愆、
- 利未記 7:18 - 平安祭之肉、留至三日而人食之、則祭不見納、所獻者不足為祭、乃為可憎者、食之則自取罪戾、
- 耶利米哀歌 1:14 - 我之愆尤如軛、 或作我愆尤之軛 主手所繫、纏綿交結、上繞我項、主使我力廢、我不能禦之敵、以我付於其手、
- 彼得前書 2:24 - 彼懸於木、親身負我眾之罪、使我儕既脫罪若死、則可為義而生、蓋彼受鞭撻、而爾得痊愈、
- 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者、當就我、我將賜爾以安、
- 以斯拉記 9:6 - 我天主歟、我含羞負愧、不敢向我天主仰面、蓋我儕罪惡滅頂、我儕愆尤滔天、
- 詩篇 40:12 - 因有無數之災禍圍困我、罪孽罹於我身、望之無極、比髮尤多、使我心寒膽戰、