Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:21 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขออย่าทรงห่างไกลข้าพระองค์
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的 神啊,求你不要远离我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的上帝啊,求你不要远离我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的 神啊,求你不要远离我!
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的上帝啊,求你不要远离我!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你不要离弃我; 我的 神啊,求你不要远离我。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你不要离弃我! 我的神哪,求你不要远离我!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的神啊,求你不要远离我!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你不要撇弃我; 我的上帝啊,求你不要远离我;
  • New International Version - Lord, do not forsake me; do not be far from me, my God.
  • New International Reader's Version - Lord, don’t desert me. My God, don’t be far away from me.
  • English Standard Version - Do not forsake me, O Lord! O my God, be not far from me!
  • New Living Translation - Do not abandon me, O Lord. Do not stand at a distance, my God.
  • The Message - Don’t dump me, God; my God, don’t stand me up. Hurry and help me; I want some wide-open space in my life!
  • Christian Standard Bible - Lord, do not abandon me; my God, do not be far from me.
  • New American Standard Bible - Do not abandon me, Lord; My God, do not be far from me!
  • New King James Version - Do not forsake me, O Lord; O my God, be not far from me!
  • Amplified Bible - Do not abandon me, O Lord; O my God, do not be far from me.
  • American Standard Version - Forsake me not, O Jehovah: O my God, be not far from me.
  • King James Version - Forsake me not, O Lord: O my God, be not far from me.
  • New English Translation - Do not abandon me, O Lord! My God, do not remain far away from me!
  • World English Bible - Don’t forsake me, Yahweh. My God, don’t be far from me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的神啊,求你不要遠離我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的上帝啊,求你不要遠離我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的 神啊,求你不要遠離我!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的上帝啊,求你不要遠離我!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你不要離棄我; 我的 神啊,求你不要遠離我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,不要將我撇下; 我的上帝啊,不要遠離我。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你不要離棄我! 我的神哪,求你不要遠離我!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的神啊,求你不要遠離我!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、勿棄我、我上帝歟、勿遠我、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華毋遐棄予、毋遠離予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫遺棄我、求我天主莫遠離我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以怨報我德。求仁反見憎。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, no me abandones; Dios mío, no te alejes de mí.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 버리지 마소서. 나의 하나님이시여, 나를 멀리하지 마소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui me rendent le mal ╵pour le bien que j’accomplis me font le reproche ╵de vouloir chercher le bien.
  • リビングバイブル - ああ主よ、私を置き去りにしないでください。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, não me abandones! Não fiques longe de mim, ó meu Deus!
  • Hoffnung für alle - Sie vergelten mir Gutes mit Bösem und feinden mich an, weil ich das Gute tun will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin chớ bỏ rơi con. Đức Chúa Trời của con, xin đừng ngoảnh mặt.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อย่า​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไป พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า อย่า​อยู่​ห่าง​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​เลย
交叉引用
  • สดุดี 35:21 - พวกเขาโพนทะนากล่าวหาข้าพระองค์ เขาว่า “นั่นไง! นั่นไง! เราเห็นกับตาเลย”
  • สดุดี 35:22 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเห็นโดยตลอด ขออย่าทรงนิ่งเฉย ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขออย่าทรงอยู่ห่างไกลจากข้าพระองค์
  • สดุดี 22:1 - พระเจ้าของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ ทำไมทรงทอดทิ้งข้าพระองค์? เหตุใดพระองค์จึงทรงห่างไกล ไม่มาช่วยกู้ข้าพระองค์? ทรงห่างไกล ไม่ฟังคำคร่ำครวญของข้าพระองค์?
  • สดุดี 22:11 - ขออย่าทรงไกลห่างจากข้าพระองค์ เพราะความทุกข์ร้อนอยู่ใกล้ และไม่มีใครช่วยได้เลย
  • สดุดี 22:19 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ส่วนพระองค์ ขออย่าทรงห่างไกล ข้าแต่องค์ผู้ทรงเป็นพละกำลังของข้าพระองค์ โปรดรีบรุดเสด็จมาช่วยข้าพระองค์
  • สดุดี 22:24 - เพราะพระองค์ไม่ได้ทรงดูแคลนหรือรังเกียจเดียดฉันท์ ความทุกข์ทรมานของผู้ตกทุกข์ได้ยาก พระองค์ไม่ได้ทรงซ่อนพระพักตร์จากเขา แต่ทรงสดับฟังเสียงร้องขอความช่วยเหลือของเขา
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขออย่าทรงห่างไกลข้าพระองค์
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的 神啊,求你不要远离我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的上帝啊,求你不要远离我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的 神啊,求你不要远离我!
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的上帝啊,求你不要远离我!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你不要离弃我; 我的 神啊,求你不要远离我。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你不要离弃我! 我的神哪,求你不要远离我!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的神啊,求你不要远离我!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你不要撇弃我; 我的上帝啊,求你不要远离我;
  • New International Version - Lord, do not forsake me; do not be far from me, my God.
  • New International Reader's Version - Lord, don’t desert me. My God, don’t be far away from me.
  • English Standard Version - Do not forsake me, O Lord! O my God, be not far from me!
  • New Living Translation - Do not abandon me, O Lord. Do not stand at a distance, my God.
  • The Message - Don’t dump me, God; my God, don’t stand me up. Hurry and help me; I want some wide-open space in my life!
  • Christian Standard Bible - Lord, do not abandon me; my God, do not be far from me.
  • New American Standard Bible - Do not abandon me, Lord; My God, do not be far from me!
  • New King James Version - Do not forsake me, O Lord; O my God, be not far from me!
  • Amplified Bible - Do not abandon me, O Lord; O my God, do not be far from me.
  • American Standard Version - Forsake me not, O Jehovah: O my God, be not far from me.
  • King James Version - Forsake me not, O Lord: O my God, be not far from me.
  • New English Translation - Do not abandon me, O Lord! My God, do not remain far away from me!
  • World English Bible - Don’t forsake me, Yahweh. My God, don’t be far from me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的神啊,求你不要遠離我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的上帝啊,求你不要遠離我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的 神啊,求你不要遠離我!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的上帝啊,求你不要遠離我!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你不要離棄我; 我的 神啊,求你不要遠離我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,不要將我撇下; 我的上帝啊,不要遠離我。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你不要離棄我! 我的神哪,求你不要遠離我!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的神啊,求你不要遠離我!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、勿棄我、我上帝歟、勿遠我、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華毋遐棄予、毋遠離予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫遺棄我、求我天主莫遠離我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以怨報我德。求仁反見憎。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, no me abandones; Dios mío, no te alejes de mí.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 버리지 마소서. 나의 하나님이시여, 나를 멀리하지 마소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui me rendent le mal ╵pour le bien que j’accomplis me font le reproche ╵de vouloir chercher le bien.
  • リビングバイブル - ああ主よ、私を置き去りにしないでください。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, não me abandones! Não fiques longe de mim, ó meu Deus!
  • Hoffnung für alle - Sie vergelten mir Gutes mit Bösem und feinden mich an, weil ich das Gute tun will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin chớ bỏ rơi con. Đức Chúa Trời của con, xin đừng ngoảnh mặt.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อย่า​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไป พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า อย่า​อยู่​ห่าง​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​เลย
  • สดุดี 35:21 - พวกเขาโพนทะนากล่าวหาข้าพระองค์ เขาว่า “นั่นไง! นั่นไง! เราเห็นกับตาเลย”
  • สดุดี 35:22 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเห็นโดยตลอด ขออย่าทรงนิ่งเฉย ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขออย่าทรงอยู่ห่างไกลจากข้าพระองค์
  • สดุดี 22:1 - พระเจ้าของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ ทำไมทรงทอดทิ้งข้าพระองค์? เหตุใดพระองค์จึงทรงห่างไกล ไม่มาช่วยกู้ข้าพระองค์? ทรงห่างไกล ไม่ฟังคำคร่ำครวญของข้าพระองค์?
  • สดุดี 22:11 - ขออย่าทรงไกลห่างจากข้าพระองค์ เพราะความทุกข์ร้อนอยู่ใกล้ และไม่มีใครช่วยได้เลย
  • สดุดี 22:19 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ส่วนพระองค์ ขออย่าทรงห่างไกล ข้าแต่องค์ผู้ทรงเป็นพละกำลังของข้าพระองค์ โปรดรีบรุดเสด็จมาช่วยข้าพระองค์
  • สดุดี 22:24 - เพราะพระองค์ไม่ได้ทรงดูแคลนหรือรังเกียจเดียดฉันท์ ความทุกข์ทรมานของผู้ตกทุกข์ได้ยาก พระองค์ไม่ได้ทรงซ่อนพระพักตร์จากเขา แต่ทรงสดับฟังเสียงร้องขอความช่วยเหลือของเขา
圣经
资源
计划
奉献