逐节对照
- 文理委辦譯本 - 惟彼敵人勇毅強悍、憾予者眾、出於無因兮、
- 新标点和合本 - 但我的仇敌又活泼又强壮, 无理恨我的增多了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我的仇敌又活泼又强壮, 无理恨我的增多了。
- 和合本2010(神版-简体) - 但我的仇敌又活泼又强壮, 无理恨我的增多了。
- 当代译本 - 我的仇敌势力强大, 无故恨我的人不计其数。
- 圣经新译本 - 但我强悍的仇敌众多, 无理憎恨我的不断增加。
- 中文标准译本 - 我的仇敌活跃强盛, 无故恨我的人众多。
- 现代标点和合本 - 但我的仇敌又活泼又强壮, 无理恨我的增多了。
- 和合本(拼音版) - 但我的仇敌又活泼、又强壮, 无理恨我的增多了。
- New International Version - Many have become my enemies without cause ; those who hate me without reason are numerous.
- New International Reader's Version - Though I have done nothing to cause it, many people have become my enemies. They hate me without any reason.
- English Standard Version - But my foes are vigorous, they are mighty, and many are those who hate me wrongfully.
- New Living Translation - I have many aggressive enemies; they hate me without reason.
- Christian Standard Bible - But my enemies are vigorous and powerful; many hate me for no reason.
- New American Standard Bible - But my enemies are vigorous and strong, And those who wrongfully hate me are many.
- New King James Version - But my enemies are vigorous, and they are strong; And those who hate me wrongfully have multiplied.
- Amplified Bible - But my [numerous] enemies are vigorous and strong, And those who hate me without cause are many.
- American Standard Version - But mine enemies are lively, and are strong; And they that hate me wrongfully are multiplied.
- King James Version - But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
- New English Translation - But those who are my enemies for no reason are numerous; those who hate me without cause outnumber me.
- World English Bible - But my enemies are vigorous and many. Those who hate me without reason are numerous.
- 新標點和合本 - 但我的仇敵又活潑又強壯, 無理恨我的增多了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我的仇敵又活潑又強壯, 無理恨我的增多了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我的仇敵又活潑又強壯, 無理恨我的增多了。
- 當代譯本 - 我的仇敵勢力強大, 無故恨我的人不計其數。
- 聖經新譯本 - 但我強悍的仇敵眾多, 無理憎恨我的不斷增加。
- 呂振中譯本 - 但那無緣無故 做我仇敵的很強盛; 那施欺詐恨我的又直增多着。
- 中文標準譯本 - 我的仇敵活躍強盛, 無故恨我的人眾多。
- 現代標點和合本 - 但我的仇敵又活潑又強壯, 無理恨我的增多了。
- 文理和合譯本 - 我敵敏捷壯強、妄憾我者、實繁有徒兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之仇敵存活興盛、無故怨恨我者眾多、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願承平生罪。翼翼自小心。
- Nueva Versión Internacional - Muchos son mis enemigos gratuitos; abundan los que me odian sin motivo.
- 현대인의 성경 - 내 원수들의 세력이 막강하고 이유 없이 나를 미워하는 자가 많습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je reconnais ma faute, mon péché m’angoisse,
- リビングバイブル - しかし、敵は私を憎み、激しく苦しめます。 私には少しも身に覚えがありませんのに。
- Nova Versão Internacional - Meus inimigos, porém, são muitos e poderosos; é grande o número dos que me odeiam sem motivo.
- Hoffnung für alle - Ich bekenne dir meine Schuld, denn meine Sünde macht mir schwer zu schaffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù đông vây bọc trong ngoài, người vô cớ ghét con chẳng hiếm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูตัวฉกาจของข้าพระองค์มีมากมาย ผู้ที่เกลียดชังข้าพระองค์โดยไม่มีสาเหตุก็เหลือคณานับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่เป็นศัตรูข้าพเจ้าโดยไร้สาเหตุมีกำลังมาก และคนที่เกลียดชังข้าพเจ้าอย่างผิดๆ ก็มีจำนวนมาก
交叉引用
- 詩篇 59:1 - 上帝兮、仇敵攻予、望爾援手、護衛我兮、
- 詩篇 59:2 - 惡人欲殺予、爾其拯救兮、
- 詩篇 59:3 - 耶和華兮、我未嘗獲罪於彼、強者咸集、設伏以害予兮。
- 約翰福音 15:18 - 世人惡爾、知其必先惡我、
- 約翰福音 15:19 - 爾從世、世人必以為其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、
- 約翰福音 15:20 - 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、
- 約翰福音 15:21 - 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、
- 約翰福音 15:22 - 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
- 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父。
- 約翰福音 15:24 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
- 約翰福音 15:25 - 如是、律言人無故惡我者應矣、
- 詩篇 3:1 - 耶和華兮、苦我者多、攻我者眾、
- 詩篇 56:1 - 上帝兮、人欲噬子、日加虐遇、求施矜憫兮、
- 詩篇 56:2 - 予敵眾多、厥心傲辟、日尋干戈、肆其橫噬兮、
- 詩篇 18:17 - 敵我者強悍、憾我者剛愎兮、惟耶和華之拯予兮、
- 使徒行傳 4:25 - 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉、
- 使徒行傳 4:26 - 列王立、群伯集、逆上主及基督 、
- 使徒行傳 4:27 - 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、
- 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
- 馬太福音 10:22 - 而爾以吾名、見憾於眾、惟至終恆忍者、得救也、
- 詩篇 25:19 - 仇敵眾多、咸痛心而啣憾、望爾垂鑒兮、
- 詩篇 69:4 - 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數眾多、擢髮難計、膂力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、
- 詩篇 35:19 - 彼兮為予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、