逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自認我之愆尤、我因罪孽心懷憂慮、
- 新标点和合本 - 我要承认我的罪孽; 我要因我的罪忧愁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要承认我的罪孽, 要因我的罪忧愁。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要承认我的罪孽, 要因我的罪忧愁。
- 当代译本 - 我要承认我的罪过, 罪恶使我心里惴惴不安。
- 圣经新译本 - 我要承认我的罪孽, 我要因我的罪忧伤。
- 中文标准译本 - 我要承认我的罪孽, 我因自己的罪而忧伤。
- 现代标点和合本 - 我要承认我的罪孽, 我要因我的罪忧愁。
- 和合本(拼音版) - 我要承认我的罪孽, 我要因我的罪忧愁。
- New International Version - I confess my iniquity; I am troubled by my sin.
- New International Reader's Version - I admit that I have done wrong. I am troubled by my sin.
- English Standard Version - I confess my iniquity; I am sorry for my sin.
- New Living Translation - But I confess my sins; I am deeply sorry for what I have done.
- Christian Standard Bible - So I confess my iniquity; I am anxious because of my sin.
- New American Standard Bible - For I admit my guilt; I am full of anxiety because of my sin.
- New King James Version - For I will declare my iniquity; I will be in anguish over my sin.
- Amplified Bible - For I do confess my guilt and iniquity; I am filled with anxiety because of my sin.
- American Standard Version - For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
- King James Version - For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
- New English Translation - Yes, I confess my wrongdoing, and I am concerned about my sins.
- World English Bible - For I will declare my iniquity. I will be sorry for my sin.
- 新標點和合本 - 我要承認我的罪孽; 我要因我的罪憂愁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要承認我的罪孽, 要因我的罪憂愁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要承認我的罪孽, 要因我的罪憂愁。
- 當代譯本 - 我要承認我的罪過, 罪惡使我心裡惴惴不安。
- 聖經新譯本 - 我要承認我的罪孽, 我要因我的罪憂傷。
- 呂振中譯本 - 我要供述我的罪愆; 我掛慮着我的罪。
- 中文標準譯本 - 我要承認我的罪孽, 我因自己的罪而憂傷。
- 現代標點和合本 - 我要承認我的罪孽, 我要因我的罪憂愁。
- 文理和合譯本 - 我必述我愆尤、憂我罪戾兮、
- 文理委辦譯本 - 我自言其罪、有過必悔兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 戰戰如履薄。兢兢如臨深。
- Nueva Versión Internacional - Voy a confesar mi iniquidad, pues mi pecado me angustia.
- 현대인의 성경 - 내가 내 죄를 고백하고 내가 행한 일을 슬퍼합니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Me voici près de tomber, ma douleur est toujours là.
- リビングバイブル - 私は罪を告白します。 どうか、今までの行いを赦してください。
- Nova Versão Internacional - Confesso a minha culpa; em angústia estou por causa do meu pecado.
- Hoffnung für alle - Es fehlt nicht mehr viel, und ich liege am Boden, ständig werde ich von Schmerzen gequält.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con xưng ra tội lỗi con; con ăn năn thống hối về những việc con đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์สารภาพความชั่วช้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ร้อนใจในความบาปของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าสารภาพความชั่วของตัวเอง และเป็นทุกข์เรื่องบาปของข้าพเจ้า
交叉引用
- 哥林多後書 7:7 - 不但以彼來 慰我 、亦以彼在爾中所受之慰 慰我 、彼以爾之戀慕、憂傷、及向我之熱心告我、使我欣喜不勝、
- 哥林多後書 7:8 - 昔我以書達爾、因知此書致爾憂、雖使爾暫憂、我初悔之、今則不悔矣、
- 哥林多後書 7:9 - 今我喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔、蓋爾憂遵天主之旨而憂、則不致因我而有損、
- 哥林多後書 7:10 - 遵天主旨而憂、生悔改無有後悔者、以致得救、若從世俗而憂、則致死矣、
- 哥林多後書 7:11 - 試觀爾遵天主之旨而憂、生何等之殷勤、自訴、忿懥、恐懼、思慕、熱心、譴責、以此一切、自表於此事為潔、
- 約伯記 31:33 - 何曾如他人 如他人或作如亞當 蔽我罪、隱過於懷、
- 約伯記 33:27 - 歌於人前曰、我昔犯罪、行為不正、反不受應得之報、
- 詩篇 51:3 - 我自知我之愆尤、我之罪孽、常在我目前、
- 箴言 28:13 - 隱諱己過者、必不亨通、認過而改者、必蒙矜恤、
- 詩篇 32:5 - 我在主前承認我之罪惡、不隱瞞我之愆尤、我云不如在主前自認罪愆、主即赦免我之愆尤罪孽、細拉、