逐节对照
- 现代标点和合本 - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀, 我失脚的时候,他们向我夸大。”
- 新标点和合本 - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀; 我失脚的时候,他们向我夸大。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀, 我失脚的时候,他们向我夸口。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀, 我失脚的时候,他们向我夸口。”
- 当代译本 - 我曾求告你, 别让他们幸灾乐祸, 在我失脚时沾沾自喜。
- 圣经新译本 - 因为我曾说:“恐怕他们向我夸耀; 我的脚滑跌的时候,不要让他们向我夸口。”
- 中文标准译本 - 因为我曾说: “不要让他们对我幸灾乐祸; 我的脚动摇时, 不要让他们在我面前高抬自己。”
- 和合本(拼音版) - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀。 我失脚的时候,他们向我夸大。”
- New International Version - For I said, “Do not let them gloat or exalt themselves over me when my feet slip.”
- New International Reader's Version - I said, “Don’t let my enemies have the joy of seeing me fall. Don’t let them brag when my feet slip.”
- English Standard Version - For I said, “Only let them not rejoice over me, who boast against me when my foot slips!”
- New Living Translation - I prayed, “Don’t let my enemies gloat over me or rejoice at my downfall.”
- Christian Standard Bible - For I said, “Don’t let them rejoice over me — those who are arrogant toward me when I stumble.”
- New American Standard Bible - For I said, “May they not rejoice over me, Who, when my foot slips, would exalt themselves over me.”
- New King James Version - For I said, “Hear me, lest they rejoice over me, Lest, when my foot slips, they exalt themselves against me.”
- Amplified Bible - For I pray, “May they not rejoice over me, Who, when my foot slips, would boast against me.”
- American Standard Version - For I said, Lest they rejoice over me: When my foot slippeth, they magnify themselves against me.
- King James Version - For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
- New English Translation - I have prayed for deliverance, because otherwise they will gloat over me; when my foot slips they will arrogantly taunt me.
- World English Bible - For I said, “Don’t let them gloat over me, or exalt themselves over me when my foot slips.”
- 新標點和合本 - 我曾說:恐怕他們向我誇耀; 我失腳的時候,他們向我誇大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾說:「恐怕他們向我誇耀, 我失腳的時候,他們向我誇口。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我曾說:「恐怕他們向我誇耀, 我失腳的時候,他們向我誇口。」
- 當代譯本 - 我曾求告你, 別讓他們幸災樂禍, 在我失腳時沾沾自喜。
- 聖經新譯本 - 因為我曾說:“恐怕他們向我誇耀; 我的腳滑跌的時候,不要讓他們向我誇口。”
- 呂振中譯本 - 因為我 心裏 說: 『恐怕 敵人 因我 的失敗 而沾沾自喜; 恐怕 我腳顛躓時 他們會向我妄自尊大。』
- 中文標準譯本 - 因為我曾說: 「不要讓他們對我幸災樂禍; 我的腳動搖時, 不要讓他們在我面前高抬自己。」
- 現代標點和合本 - 我曾說:「恐怕他們向我誇耀, 我失腳的時候,他們向我誇大。」
- 文理和合譯本 - 我曰、恐彼為我而誇、我失足時、彼乃夸大兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾云恐我仇敵、因我遭難欣喜、因我失足、向我妄自誇大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 除主復何怙。有感寧無願。
- Nueva Versión Internacional - Tan solo pido que no se burlen de mí, que no se crean superiores si resbalo.
- 현대인의 성경 - 내 원수들이 나를 보고 기뻐하지 못하게 하시며 내가 넘어질 때 그들이 의기 양양하여 뻐기지 못하게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est sur toi, Eternel, ╵que je compte. Tu me répondras, ╵ô Seigneur, mon Dieu.
- リビングバイブル - それ見ろと言わんばかりに、失意の私を眺める あの高慢な者どもにとどめを刺してください。
- Nova Versão Internacional - Pois eu disse: “Não permitas que eles se divirtam à minha custa nem triunfem sobre mim quando eu tropeçar”.
- Hoffnung für alle - Denn auf dich, Herr, hoffe ich, du wirst ihnen die passende Antwort geben, mein Herr und mein Gott!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cầu nguyện: “Xin đừng để kẻ thù con hả hê hay vui mừng vì chân con trượt ngã.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพระองค์ทูลว่า “ขออย่าให้พวกเขากระหยิ่มยิ้มย่อง หรือจองหองพองขนเมื่อเท้าของข้าพระองค์พลาดไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะข้าพเจ้ากล่าวไว้ว่า “อย่าปล่อยให้พวกเขาสมน้ำหน้าข้าพเจ้าด้วยใจยินดี พวกเขาหยามน้ำหน้าข้าพเจ้าเวลาเท้าข้าพเจ้าเพลี่ยงพล้ำ”
交叉引用
- 诗篇 35:24 - 耶和华我的神啊,求你按你的公义判断我, 不容他们向我夸耀。
- 诗篇 35:25 - 不容他们心里说:“阿哈!遂我们的心愿了!” 不容他们说:“我们已经把他吞了!”
- 诗篇 35:26 - 愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞, 愿那向我妄自尊大的披惭愧,蒙羞辱。
- 申命记 32:35 - 他们失脚的时候,申冤报应在我; 因他们遭灾的日子近了, 那要临在他们身上的必速速来到。’
- 诗篇 13:3 - 耶和华我的神啊,求你看顾我,应允我, 使我眼目光明,免得我沉睡至死,
- 诗篇 13:4 - 免得我的仇敌说“我胜了他”, 免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。
- 诗篇 94:18 - 我正说“我失了脚”, 耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。