Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:13 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 至于我,像个聋子,不能听见; 像个哑巴,不能开口。
  • 新标点和合本 - 但我如聋子不听, 像哑巴不开口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我如聋子听不见, 像哑巴不能开口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我如聋子听不见, 像哑巴不能开口。
  • 当代译本 - 但我像耳聋的人一样听不见, 又像无法说话的哑巴。
  • 中文标准译本 - 至于我,我就像耳聋的不能听见, 像哑巴不能开口。
  • 现代标点和合本 - 但我如聋子不听, 像哑巴不开口。
  • 和合本(拼音版) - 但我如聋子不听, 像哑巴不开口。
  • New International Version - I am like the deaf, who cannot hear, like the mute, who cannot speak;
  • New International Reader's Version - Like a deaf person, I can’t hear. Like someone who can’t speak, I can’t say a word.
  • English Standard Version - But I am like a deaf man; I do not hear, like a mute man who does not open his mouth.
  • New Living Translation - But I am deaf to all their threats. I am silent before them as one who cannot speak.
  • Christian Standard Bible - I am like a deaf person; I do not hear. I am like a speechless person who does not open his mouth.
  • New American Standard Bible - But I, like a person who is deaf, do not hear; And I am like a person who cannot speak, who does not open his mouth.
  • New King James Version - But I, like a deaf man, do not hear; And I am like a mute who does not open his mouth.
  • Amplified Bible - But I, like a deaf man, do not hear; I am like a mute man who does not open his mouth.
  • American Standard Version - But I, as a deaf man, hear not; And I am as a dumb man that openeth not his mouth.
  • King James Version - But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
  • New English Translation - But I am like a deaf man – I hear nothing; I am like a mute who cannot speak.
  • World English Bible - But I, as a deaf man, don’t hear. I am as a mute man who doesn’t open his mouth.
  • 新標點和合本 - 但我如聾子不聽, 像啞巴不開口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我如聾子聽不見, 像啞巴不能開口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我如聾子聽不見, 像啞巴不能開口。
  • 當代譯本 - 但我像耳聾的人一樣聽不見, 又像無法說話的啞巴。
  • 聖經新譯本 - 至於我,像個聾子,不能聽見; 像個啞巴,不能開口。
  • 呂振中譯本 - 但是我呢、我如同聾子、不能聽, 如同啞巴、不能開口。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我就像耳聾的不能聽見, 像啞巴不能開口。
  • 現代標點和合本 - 但我如聾子不聽, 像啞巴不開口。
  • 文理和合譯本 - 我如聾者不聞聲、瘖者不啟口、
  • 文理委辦譯本 - 我不言不聽、如聾如啞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如耳聾不聞、如瘖者不啟口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仇人仍設網。殺我方甘心。群聚議詭計。終日出惡聲。
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo me hago el sordo, y no los escucho; me hago el mudo, y no les respondo.
  • 현대인의 성경 - 내가 귀머거리처럼 되어 듣지 못하며 벙어리같이 되어 입을 열 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Услышь молитву мою, Господи; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам. Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.
  • Восточный перевод - Вечный, услышь мою молитву; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам. Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, услышь мою молитву; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам. Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, услышь мою молитву; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам. Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui veulent me tuer ╵m’ont tendu des pièges, ceux qui cherchent mon malheur ╵parlent pour me nuire, ils murmurent des mensonges ╵à longueur de jour.
  • リビングバイブル - しかし私は、 彼らが脅す声を聞かないようにしています。 口がきけない人のように、黙りこんでいます。
  • Nova Versão Internacional - Como um surdo, não ouço, como um mudo, não abro a boca.
  • Hoffnung für alle - Meine Todfeinde stellen mir Fallen, sie wollen mich verleumden und zugrunde richten. Ja, sie bringen mich in Verruf, wann immer sie nur können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con như người điếc, chẳng nghe, chẳng biết, như người câm, không mở miệng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพระองค์เป็นเหมือนคนหูหนวกที่ไม่ได้ยิน และเป็นเหมือนคนใบ้ที่พูดไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​คน​หู​หนวก ข้าพเจ้า​ไม่​ได้ยิน เป็น​อย่าง​คน​ใบ้​ที่​ไม่​เปิด​ปาก
交叉引用
  • 撒母耳记下 16:10 - 王说:“洗鲁雅的儿子啊,我与你们有什么关系呢?如果他咒骂是因为耶和华对他说:‘你要咒骂大卫!’那么谁敢说:‘你为什么这样作呢?’”
  • 撒母耳记下 16:11 - 大卫又对亚比筛和他所有的臣仆说:“看哪!连我亲生的儿子尚且寻索我的命,何况这便雅悯人呢?由他去吧,由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
  • 撒母耳记下 16:12 - 也许耶和华看见我的苦难,就施恩与我,以取代今天这人对我的咒骂。”
  • 以赛亚书 53:7 - 他被虐待,受痛苦的时候, 他并不开口; 他像羊羔被牵去屠宰, 又像羊在剪羊毛的人面前寂然无声, 他也是这样不开口。
  • 彼得前书 2:23 - 他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。
  • 诗篇 39:2 - 我静默不出声, 甚至连好话也不说(“甚至连好话也不说”或译:“我安静也得不到安慰”), 我的痛苦就更加剧烈。
  • 诗篇 39:9 - 因为是你作了这事, 我就静默不开口。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 至于我,像个聋子,不能听见; 像个哑巴,不能开口。
  • 新标点和合本 - 但我如聋子不听, 像哑巴不开口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我如聋子听不见, 像哑巴不能开口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我如聋子听不见, 像哑巴不能开口。
  • 当代译本 - 但我像耳聋的人一样听不见, 又像无法说话的哑巴。
  • 中文标准译本 - 至于我,我就像耳聋的不能听见, 像哑巴不能开口。
  • 现代标点和合本 - 但我如聋子不听, 像哑巴不开口。
  • 和合本(拼音版) - 但我如聋子不听, 像哑巴不开口。
  • New International Version - I am like the deaf, who cannot hear, like the mute, who cannot speak;
  • New International Reader's Version - Like a deaf person, I can’t hear. Like someone who can’t speak, I can’t say a word.
  • English Standard Version - But I am like a deaf man; I do not hear, like a mute man who does not open his mouth.
  • New Living Translation - But I am deaf to all their threats. I am silent before them as one who cannot speak.
  • Christian Standard Bible - I am like a deaf person; I do not hear. I am like a speechless person who does not open his mouth.
  • New American Standard Bible - But I, like a person who is deaf, do not hear; And I am like a person who cannot speak, who does not open his mouth.
  • New King James Version - But I, like a deaf man, do not hear; And I am like a mute who does not open his mouth.
  • Amplified Bible - But I, like a deaf man, do not hear; I am like a mute man who does not open his mouth.
  • American Standard Version - But I, as a deaf man, hear not; And I am as a dumb man that openeth not his mouth.
  • King James Version - But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
  • New English Translation - But I am like a deaf man – I hear nothing; I am like a mute who cannot speak.
  • World English Bible - But I, as a deaf man, don’t hear. I am as a mute man who doesn’t open his mouth.
  • 新標點和合本 - 但我如聾子不聽, 像啞巴不開口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我如聾子聽不見, 像啞巴不能開口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我如聾子聽不見, 像啞巴不能開口。
  • 當代譯本 - 但我像耳聾的人一樣聽不見, 又像無法說話的啞巴。
  • 聖經新譯本 - 至於我,像個聾子,不能聽見; 像個啞巴,不能開口。
  • 呂振中譯本 - 但是我呢、我如同聾子、不能聽, 如同啞巴、不能開口。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我就像耳聾的不能聽見, 像啞巴不能開口。
  • 現代標點和合本 - 但我如聾子不聽, 像啞巴不開口。
  • 文理和合譯本 - 我如聾者不聞聲、瘖者不啟口、
  • 文理委辦譯本 - 我不言不聽、如聾如啞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如耳聾不聞、如瘖者不啟口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仇人仍設網。殺我方甘心。群聚議詭計。終日出惡聲。
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo me hago el sordo, y no los escucho; me hago el mudo, y no les respondo.
  • 현대인의 성경 - 내가 귀머거리처럼 되어 듣지 못하며 벙어리같이 되어 입을 열 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Услышь молитву мою, Господи; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам. Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.
  • Восточный перевод - Вечный, услышь мою молитву; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам. Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, услышь мою молитву; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам. Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, услышь мою молитву; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам. Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui veulent me tuer ╵m’ont tendu des pièges, ceux qui cherchent mon malheur ╵parlent pour me nuire, ils murmurent des mensonges ╵à longueur de jour.
  • リビングバイブル - しかし私は、 彼らが脅す声を聞かないようにしています。 口がきけない人のように、黙りこんでいます。
  • Nova Versão Internacional - Como um surdo, não ouço, como um mudo, não abro a boca.
  • Hoffnung für alle - Meine Todfeinde stellen mir Fallen, sie wollen mich verleumden und zugrunde richten. Ja, sie bringen mich in Verruf, wann immer sie nur können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con như người điếc, chẳng nghe, chẳng biết, như người câm, không mở miệng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพระองค์เป็นเหมือนคนหูหนวกที่ไม่ได้ยิน และเป็นเหมือนคนใบ้ที่พูดไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​คน​หู​หนวก ข้าพเจ้า​ไม่​ได้ยิน เป็น​อย่าง​คน​ใบ้​ที่​ไม่​เปิด​ปาก
  • 撒母耳记下 16:10 - 王说:“洗鲁雅的儿子啊,我与你们有什么关系呢?如果他咒骂是因为耶和华对他说:‘你要咒骂大卫!’那么谁敢说:‘你为什么这样作呢?’”
  • 撒母耳记下 16:11 - 大卫又对亚比筛和他所有的臣仆说:“看哪!连我亲生的儿子尚且寻索我的命,何况这便雅悯人呢?由他去吧,由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
  • 撒母耳记下 16:12 - 也许耶和华看见我的苦难,就施恩与我,以取代今天这人对我的咒骂。”
  • 以赛亚书 53:7 - 他被虐待,受痛苦的时候, 他并不开口; 他像羊羔被牵去屠宰, 又像羊在剪羊毛的人面前寂然无声, 他也是这样不开口。
  • 彼得前书 2:23 - 他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。
  • 诗篇 39:2 - 我静默不出声, 甚至连好话也不说(“甚至连好话也不说”或译:“我安静也得不到安慰”), 我的痛苦就更加剧烈。
  • 诗篇 39:9 - 因为是你作了这事, 我就静默不开口。
圣经
资源
计划
奉献