Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:11 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отклони от меня Свои удары, гибну я от Твоей карающей руки.
  • 新标点和合本 - 我的良朋密友因我的灾病都躲在旁边站着; 我的亲戚本家也远远地站立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我遭遇灾病,良朋密友都袖手旁观, 我的亲戚本家也远远站立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我遭遇灾病,良朋密友都袖手旁观, 我的亲戚本家也远远站立。
  • 当代译本 - 因我的疾病,朋友同伴回避我, 亲人避而远之。
  • 圣经新译本 - 我的良朋密友因我的灾祸,都站到一旁去; 我的亲人也都站得远远的。
  • 中文标准译本 - 我所爱的人和朋友, 都从我祸患面前站开, 我的亲属也远远地站着。
  • 现代标点和合本 - 我的良朋密友因我的灾病都躲在旁边站着, 我的亲戚本家也远远地站立。
  • 和合本(拼音版) - 我的良朋密友,因我的灾病都躲在旁边站着; 我的亲戚本家也远远地站立。
  • New International Version - My friends and companions avoid me because of my wounds; my neighbors stay far away.
  • New International Reader's Version - My friends and companions avoid me because of my wounds. My neighbors stay far away from me.
  • English Standard Version - My friends and companions stand aloof from my plague, and my nearest kin stand far off.
  • New Living Translation - My loved ones and friends stay away, fearing my disease. Even my own family stands at a distance.
  • Christian Standard Bible - My loved ones and friends stand back from my affliction, and my relatives stand at a distance.
  • New American Standard Bible - My loved ones and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand far away.
  • New King James Version - My loved ones and my friends stand aloof from my plague, And my relatives stand afar off.
  • Amplified Bible - My loved ones and my friends stand aloof from my plague; And my neighbors stand far away.
  • American Standard Version - My lovers and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand afar off.
  • King James Version - My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
  • New English Translation - Because of my condition, even my friends and acquaintances keep their distance; my neighbors stand far away.
  • World English Bible - My lovers and my friends stand aloof from my plague. My kinsmen stand far away.
  • 新標點和合本 - 我的良朋密友因我的災病都躲在旁邊站着; 我的親戚本家也遠遠地站立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我遭遇災病,良朋密友都袖手旁觀, 我的親戚本家也遠遠站立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我遭遇災病,良朋密友都袖手旁觀, 我的親戚本家也遠遠站立。
  • 當代譯本 - 因我的疾病,朋友同伴迴避我, 親人避而遠之。
  • 聖經新譯本 - 我的良朋密友因我的災禍,都站到一旁去; 我的親人也都站得遠遠的。
  • 呂振中譯本 - 我的愛友良朋 都因我的災病而站在一旁; 我的親戚也遠遠站着。
  • 中文標準譯本 - 我所愛的人和朋友, 都從我禍患面前站開, 我的親屬也遠遠地站著。
  • 現代標點和合本 - 我的良朋密友因我的災病都躲在旁邊站著, 我的親戚本家也遠遠地站立。
  • 文理和合譯本 - 我遘惡疾、友朋遠離、親屬遙立兮、
  • 文理委辦譯本 - 親戚友朋、見我傷而遙立兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我身被傷時、我之良朋密友、皆旁立不顧、我之眷屬、亦皆遠立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惄惄心如擣。悒悒氣消沈。疚心如疾首。愁蒸雙目昏。
  • Nueva Versión Internacional - Mis amigos y vecinos se apartan de mis llagas; mis parientes se mantienen a distancia.
  • 현대인의 성경 - 나의 사랑하는 자들과 친구들이 내 상처 때문에 나에게 가까이하기를 꺼려하고 내 가족까지도 나를 멀리합니다.
  • Новый Русский Перевод - Отклони от меня удары Свои; гибну я от ударов Твоей руки.
  • Восточный перевод - Отклони от меня Свои удары, гибну я от Твоей карающей руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отклони от меня Свои удары, гибну я от Твоей карающей руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon cœur bat violemment ╵et mes forces m’abandonnent, mes yeux ont perdu ╵toute leur lumière.
  • リビングバイブル - 愛する者や友人たちは、 私の病気を怖がって近寄ってくれず、 家族の者さえ遠巻きにしています。
  • Nova Versão Internacional - Meus amigos e companheiros me evitam por causa da doença que me aflige; ficam longe de mim os meus vizinhos.
  • Hoffnung für alle - Mein Herz rast, ich bin völlig erschöpft, und meine Augen versagen mir den Dienst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bạn hữu, thân sơ đều lảng tránh. Gia đình thân thích cũng dang xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนฝูงปลีกตัวออกห่างเพราะบาดแผลของข้าพระองค์ เพื่อนบ้านหลบลี้หนีหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​เพื่อน​และ​มิตร​สหาย​หลีกลี้​ข้าพเจ้า​ไป​เพราะ​ภัย​พิบัติ พวก​เพื่อน​บ้าน​ก็​เลี่ยง​หนี​จาก​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Луко 22:54 - Они схватили Его и повели в дом верховного священнослужителя. Петрус шёл за ними на некотором расстоянии.
  • Забур 88:18 - ведь Ты – их слава и мощь, и по Своему благоволению Ты укрепляешь наши силы .
  • Аюб 6:21 - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Аюб 6:22 - Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
  • Аюб 6:23 - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
  • Матто 26:56 - Но всё произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали.
  • Исаия 53:4 - Но Он взял на Себя наши немощи и понёс наши болезни. Мы же думали: разит Его Всевышний за Его собственные грехи, бьёт Его – вот Он и мучается.
  • Исаия 53:8 - Он был арестован и несправедливо судим. Но кто из Его поколения подумал, что Он был отторгнут от земли живых за преступления Моего народа, которому причиталась эта кара?
  • Иохан 16:32 - Наступает такое время, и уже наступило, когда все вы разбежитесь по домам и оставите Меня одного. Но Я не один, потому что со Мной Отец.
  • Луко 10:31 - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
  • Луко 10:32 - Так же поступил и левит : дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошёл его стороной.
  • Аюб 19:13 - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
  • Аюб 19:14 - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • Аюб 19:15 - Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
  • Аюб 19:16 - Я зову слугу, а ответа нет; я должен умолять его.
  • Аюб 19:17 - Опротивело моей жене моё дыхание, я стал бы отвратителен даже своим сыновьям.
  • Луко 23:49 - Но все, кто знал Исо, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
  • Забур 31:11 - Веселитесь о Вечном и ликуйте, праведные! Пойте, все правые сердцем!
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отклони от меня Свои удары, гибну я от Твоей карающей руки.
  • 新标点和合本 - 我的良朋密友因我的灾病都躲在旁边站着; 我的亲戚本家也远远地站立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我遭遇灾病,良朋密友都袖手旁观, 我的亲戚本家也远远站立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我遭遇灾病,良朋密友都袖手旁观, 我的亲戚本家也远远站立。
  • 当代译本 - 因我的疾病,朋友同伴回避我, 亲人避而远之。
  • 圣经新译本 - 我的良朋密友因我的灾祸,都站到一旁去; 我的亲人也都站得远远的。
  • 中文标准译本 - 我所爱的人和朋友, 都从我祸患面前站开, 我的亲属也远远地站着。
  • 现代标点和合本 - 我的良朋密友因我的灾病都躲在旁边站着, 我的亲戚本家也远远地站立。
  • 和合本(拼音版) - 我的良朋密友,因我的灾病都躲在旁边站着; 我的亲戚本家也远远地站立。
  • New International Version - My friends and companions avoid me because of my wounds; my neighbors stay far away.
  • New International Reader's Version - My friends and companions avoid me because of my wounds. My neighbors stay far away from me.
  • English Standard Version - My friends and companions stand aloof from my plague, and my nearest kin stand far off.
  • New Living Translation - My loved ones and friends stay away, fearing my disease. Even my own family stands at a distance.
  • Christian Standard Bible - My loved ones and friends stand back from my affliction, and my relatives stand at a distance.
  • New American Standard Bible - My loved ones and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand far away.
  • New King James Version - My loved ones and my friends stand aloof from my plague, And my relatives stand afar off.
  • Amplified Bible - My loved ones and my friends stand aloof from my plague; And my neighbors stand far away.
  • American Standard Version - My lovers and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand afar off.
  • King James Version - My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
  • New English Translation - Because of my condition, even my friends and acquaintances keep their distance; my neighbors stand far away.
  • World English Bible - My lovers and my friends stand aloof from my plague. My kinsmen stand far away.
  • 新標點和合本 - 我的良朋密友因我的災病都躲在旁邊站着; 我的親戚本家也遠遠地站立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我遭遇災病,良朋密友都袖手旁觀, 我的親戚本家也遠遠站立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我遭遇災病,良朋密友都袖手旁觀, 我的親戚本家也遠遠站立。
  • 當代譯本 - 因我的疾病,朋友同伴迴避我, 親人避而遠之。
  • 聖經新譯本 - 我的良朋密友因我的災禍,都站到一旁去; 我的親人也都站得遠遠的。
  • 呂振中譯本 - 我的愛友良朋 都因我的災病而站在一旁; 我的親戚也遠遠站着。
  • 中文標準譯本 - 我所愛的人和朋友, 都從我禍患面前站開, 我的親屬也遠遠地站著。
  • 現代標點和合本 - 我的良朋密友因我的災病都躲在旁邊站著, 我的親戚本家也遠遠地站立。
  • 文理和合譯本 - 我遘惡疾、友朋遠離、親屬遙立兮、
  • 文理委辦譯本 - 親戚友朋、見我傷而遙立兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我身被傷時、我之良朋密友、皆旁立不顧、我之眷屬、亦皆遠立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惄惄心如擣。悒悒氣消沈。疚心如疾首。愁蒸雙目昏。
  • Nueva Versión Internacional - Mis amigos y vecinos se apartan de mis llagas; mis parientes se mantienen a distancia.
  • 현대인의 성경 - 나의 사랑하는 자들과 친구들이 내 상처 때문에 나에게 가까이하기를 꺼려하고 내 가족까지도 나를 멀리합니다.
  • Новый Русский Перевод - Отклони от меня удары Свои; гибну я от ударов Твоей руки.
  • Восточный перевод - Отклони от меня Свои удары, гибну я от Твоей карающей руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отклони от меня Свои удары, гибну я от Твоей карающей руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon cœur bat violemment ╵et mes forces m’abandonnent, mes yeux ont perdu ╵toute leur lumière.
  • リビングバイブル - 愛する者や友人たちは、 私の病気を怖がって近寄ってくれず、 家族の者さえ遠巻きにしています。
  • Nova Versão Internacional - Meus amigos e companheiros me evitam por causa da doença que me aflige; ficam longe de mim os meus vizinhos.
  • Hoffnung für alle - Mein Herz rast, ich bin völlig erschöpft, und meine Augen versagen mir den Dienst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bạn hữu, thân sơ đều lảng tránh. Gia đình thân thích cũng dang xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนฝูงปลีกตัวออกห่างเพราะบาดแผลของข้าพระองค์ เพื่อนบ้านหลบลี้หนีหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​เพื่อน​และ​มิตร​สหาย​หลีกลี้​ข้าพเจ้า​ไป​เพราะ​ภัย​พิบัติ พวก​เพื่อน​บ้าน​ก็​เลี่ยง​หนี​จาก​ข้าพเจ้า
  • Луко 22:54 - Они схватили Его и повели в дом верховного священнослужителя. Петрус шёл за ними на некотором расстоянии.
  • Забур 88:18 - ведь Ты – их слава и мощь, и по Своему благоволению Ты укрепляешь наши силы .
  • Аюб 6:21 - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Аюб 6:22 - Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
  • Аюб 6:23 - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
  • Матто 26:56 - Но всё произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали.
  • Исаия 53:4 - Но Он взял на Себя наши немощи и понёс наши болезни. Мы же думали: разит Его Всевышний за Его собственные грехи, бьёт Его – вот Он и мучается.
  • Исаия 53:8 - Он был арестован и несправедливо судим. Но кто из Его поколения подумал, что Он был отторгнут от земли живых за преступления Моего народа, которому причиталась эта кара?
  • Иохан 16:32 - Наступает такое время, и уже наступило, когда все вы разбежитесь по домам и оставите Меня одного. Но Я не один, потому что со Мной Отец.
  • Луко 10:31 - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
  • Луко 10:32 - Так же поступил и левит : дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошёл его стороной.
  • Аюб 19:13 - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
  • Аюб 19:14 - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • Аюб 19:15 - Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
  • Аюб 19:16 - Я зову слугу, а ответа нет; я должен умолять его.
  • Аюб 19:17 - Опротивело моей жене моё дыхание, я стал бы отвратителен даже своим сыновьям.
  • Луко 23:49 - Но все, кто знал Исо, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
  • Забур 31:11 - Веселитесь о Вечном и ликуйте, праведные! Пойте, все правые сердцем!
圣经
资源
计划
奉献