Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:10 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我的心砰砰直跳, 力量衰竭, 眼睛黯淡无光。
  • 新标点和合本 - 我心跳动,我力衰微, 连我眼中的光也没有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心颤栗,体力衰微, 眼中无光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心颤栗,体力衰微, 眼中无光。
  • 圣经新译本 - 我的心剧烈跳动,我的力量衰退; 连我眼中的光彩也消逝了。
  • 中文标准译本 - 我的心剧烈跳动,我的力量离开我, 连我眼中的光也没有了。
  • 现代标点和合本 - 我心跳动,我力衰微, 连我眼中的光也没有了。
  • 和合本(拼音版) - 我心跳动,我力衰微, 连我眼中的光也没有了。
  • New International Version - My heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes.
  • New International Reader's Version - My heart pounds, and my strength is gone. My eyes can hardly see.
  • English Standard Version - My heart throbs; my strength fails me, and the light of my eyes—it also has gone from me.
  • New Living Translation - My heart beats wildly, my strength fails, and I am going blind.
  • Christian Standard Bible - My heart races, my strength leaves me, and even the light of my eyes has faded.
  • New American Standard Bible - My heart throbs, my strength fails me; And the light of my eyes, even that has gone from me.
  • New King James Version - My heart pants, my strength fails me; As for the light of my eyes, it also has gone from me.
  • Amplified Bible - My heart throbs violently, my strength fails me; And as for the light of my eyes, even that has also gone from me.
  • American Standard Version - My heart throbbeth, my strength faileth me: As for the light of mine eyes, it also is gone from me.
  • King James Version - My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
  • New English Translation - My heart beats quickly; my strength leaves me; I can hardly see.
  • World English Bible - My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
  • 新標點和合本 - 我心跳動,我力衰微, 連我眼中的光也沒有了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心顫慄,體力衰微, 眼中無光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心顫慄,體力衰微, 眼中無光。
  • 當代譯本 - 我的心砰砰直跳, 力量衰竭, 眼睛黯淡無光。
  • 聖經新譯本 - 我的心劇烈跳動,我的力量衰退; 連我眼中的光彩也消逝了。
  • 呂振中譯本 - 我心跳動,我力量都跑沒了; 我眼中的光——連這也沒有了。
  • 中文標準譯本 - 我的心劇烈跳動,我的力量離開我, 連我眼中的光也沒有了。
  • 現代標點和合本 - 我心跳動,我力衰微, 連我眼中的光也沒有了。
  • 文理和合譯本 - 我心怦怦、我力疲憊、目光散失兮、
  • 文理委辦譯本 - 我心忡忡、力疲目眯兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心跳動、筋力衰微、目光昏暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 丹忱主應見。欷歔主應聞。
  • Nueva Versión Internacional - Late mi corazón con violencia, las fuerzas me abandonan, hasta la luz de mis ojos se apaga.
  • 현대인의 성경 - 내 심장이 뛰고 내 기력이 쇠하며 내 눈빛도 흐려졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я молчу; я не открываю уст, потому что Ты это сделал.
  • Восточный перевод - Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, tous mes désirs ╵je te les ai présentés, et tous mes soupirs ╵sont connus de toi.
  • リビングバイブル - 動悸は激しく、体力は消耗し、 目も見えなくなりつつあります。
  • Nova Versão Internacional - Meu coração palpita, as forças me faltam; até a luz dos meus olhos se foi.
  • Hoffnung für alle - Herr, du kennst meine Sehnsucht, du hörst mein Seufzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tim đập dồn, sức tàn lực kiệt, đôi mắt lòa, bóng tối tràn lan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใจของข้าพระองค์เต้นระรัว กำลังวังชาของข้าพระองค์ถดถอย และตาของข้าพระองค์ก็มืดมัวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ข้าพเจ้า​สั่น​ระริก ข้าพเจ้า​อ่อน​กำลัง​ลง​มาก และ​ประกาย​ตา​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​สูญ​หาย​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 撒母耳记上 14:27 - 约拿单没有听见他父亲叫以色列人起誓,他伸出手中的杖蘸蜂房的蜜吃,立刻精神大振。
  • 撒母耳记上 14:28 - 有个士兵告诉约拿单,说:“你父亲曾叫众人郑重起誓,‘今天吃东西的人必受咒诅。’所以众人很疲惫。”
  • 撒母耳记上 14:29 - 约拿单说:“我父亲使大家受苦了。你们看,我只吃了少许蜂蜜,就精神大振,
  • 耶利米哀歌 5:16 - 荣耀的冠冕从我们头上落下。 我们犯了罪,我们有祸了!
  • 耶利米哀歌 5:17 - 此情此景使我们黯然神伤, 泪眼模糊。
  • 诗篇 143:4 - 我精疲力竭,心惊胆战。
  • 诗篇 143:5 - 我想起遥远的过去, 我默想你的一切作为, 我回想你所做的事。
  • 诗篇 143:6 - 我举手向你呼求, 我的心渴慕你如同干旱之地渴慕甘霖。(细拉)
  • 诗篇 143:7 - 耶和华啊,求你快快应允我! 我已绝望,求你不要掩面不顾我, 不然我必和下坟墓的人无异。
  • 诗篇 119:81 - 我的心迫切渴慕你的拯救, 你的话是我的盼望。
  • 诗篇 119:82 - 我期盼你的应许实现, 望眼欲穿。 我说:“你何时才安慰我?”
  • 诗篇 119:83 - 我形容枯槁,好像烟熏的皮袋, 但我仍然没有忘记你的律例。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我哭得眼睛失明, 愁肠百结,肝胆欲碎, 因为人民惨遭毁灭, 儿童和婴孩昏倒在城中的街头。
  • 诗篇 42:1 - 上帝啊,我的心切慕你, 像鹿切慕溪水。
  • 诗篇 31:10 - 我的生命被愁苦吞噬, 岁月被哀伤耗尽, 力量因罪恶而消逝, 我成了枯骨一堆。
  • 以赛亚书 21:4 - 我心慌意乱,惊惧不堪, 我期盼的黄昏却令我恐惧。
  • 诗篇 119:123 - 我望眼欲穿地期盼你拯救我, 盼望你实现你公义的应许。
  • 诗篇 69:3 - 我连连呼救,已声嘶力竭; 我期盼上帝的帮助,望眼欲穿。
  • 诗篇 88:9 - 我因忧伤而眼睛昏花。 耶和华啊,我天天呼求你, 举手向你呼求。
  • 诗篇 6:7 - 我的眼睛因忧愁而模糊, 因敌人环伺而昏花。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我的心砰砰直跳, 力量衰竭, 眼睛黯淡无光。
  • 新标点和合本 - 我心跳动,我力衰微, 连我眼中的光也没有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心颤栗,体力衰微, 眼中无光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心颤栗,体力衰微, 眼中无光。
  • 圣经新译本 - 我的心剧烈跳动,我的力量衰退; 连我眼中的光彩也消逝了。
  • 中文标准译本 - 我的心剧烈跳动,我的力量离开我, 连我眼中的光也没有了。
  • 现代标点和合本 - 我心跳动,我力衰微, 连我眼中的光也没有了。
  • 和合本(拼音版) - 我心跳动,我力衰微, 连我眼中的光也没有了。
  • New International Version - My heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes.
  • New International Reader's Version - My heart pounds, and my strength is gone. My eyes can hardly see.
  • English Standard Version - My heart throbs; my strength fails me, and the light of my eyes—it also has gone from me.
  • New Living Translation - My heart beats wildly, my strength fails, and I am going blind.
  • Christian Standard Bible - My heart races, my strength leaves me, and even the light of my eyes has faded.
  • New American Standard Bible - My heart throbs, my strength fails me; And the light of my eyes, even that has gone from me.
  • New King James Version - My heart pants, my strength fails me; As for the light of my eyes, it also has gone from me.
  • Amplified Bible - My heart throbs violently, my strength fails me; And as for the light of my eyes, even that has also gone from me.
  • American Standard Version - My heart throbbeth, my strength faileth me: As for the light of mine eyes, it also is gone from me.
  • King James Version - My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
  • New English Translation - My heart beats quickly; my strength leaves me; I can hardly see.
  • World English Bible - My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
  • 新標點和合本 - 我心跳動,我力衰微, 連我眼中的光也沒有了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心顫慄,體力衰微, 眼中無光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心顫慄,體力衰微, 眼中無光。
  • 當代譯本 - 我的心砰砰直跳, 力量衰竭, 眼睛黯淡無光。
  • 聖經新譯本 - 我的心劇烈跳動,我的力量衰退; 連我眼中的光彩也消逝了。
  • 呂振中譯本 - 我心跳動,我力量都跑沒了; 我眼中的光——連這也沒有了。
  • 中文標準譯本 - 我的心劇烈跳動,我的力量離開我, 連我眼中的光也沒有了。
  • 現代標點和合本 - 我心跳動,我力衰微, 連我眼中的光也沒有了。
  • 文理和合譯本 - 我心怦怦、我力疲憊、目光散失兮、
  • 文理委辦譯本 - 我心忡忡、力疲目眯兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心跳動、筋力衰微、目光昏暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 丹忱主應見。欷歔主應聞。
  • Nueva Versión Internacional - Late mi corazón con violencia, las fuerzas me abandonan, hasta la luz de mis ojos se apaga.
  • 현대인의 성경 - 내 심장이 뛰고 내 기력이 쇠하며 내 눈빛도 흐려졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я молчу; я не открываю уст, потому что Ты это сделал.
  • Восточный перевод - Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, tous mes désirs ╵je te les ai présentés, et tous mes soupirs ╵sont connus de toi.
  • リビングバイブル - 動悸は激しく、体力は消耗し、 目も見えなくなりつつあります。
  • Nova Versão Internacional - Meu coração palpita, as forças me faltam; até a luz dos meus olhos se foi.
  • Hoffnung für alle - Herr, du kennst meine Sehnsucht, du hörst mein Seufzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tim đập dồn, sức tàn lực kiệt, đôi mắt lòa, bóng tối tràn lan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใจของข้าพระองค์เต้นระรัว กำลังวังชาของข้าพระองค์ถดถอย และตาของข้าพระองค์ก็มืดมัวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ข้าพเจ้า​สั่น​ระริก ข้าพเจ้า​อ่อน​กำลัง​ลง​มาก และ​ประกาย​ตา​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​สูญ​หาย​ไป​ด้วย
  • 撒母耳记上 14:27 - 约拿单没有听见他父亲叫以色列人起誓,他伸出手中的杖蘸蜂房的蜜吃,立刻精神大振。
  • 撒母耳记上 14:28 - 有个士兵告诉约拿单,说:“你父亲曾叫众人郑重起誓,‘今天吃东西的人必受咒诅。’所以众人很疲惫。”
  • 撒母耳记上 14:29 - 约拿单说:“我父亲使大家受苦了。你们看,我只吃了少许蜂蜜,就精神大振,
  • 耶利米哀歌 5:16 - 荣耀的冠冕从我们头上落下。 我们犯了罪,我们有祸了!
  • 耶利米哀歌 5:17 - 此情此景使我们黯然神伤, 泪眼模糊。
  • 诗篇 143:4 - 我精疲力竭,心惊胆战。
  • 诗篇 143:5 - 我想起遥远的过去, 我默想你的一切作为, 我回想你所做的事。
  • 诗篇 143:6 - 我举手向你呼求, 我的心渴慕你如同干旱之地渴慕甘霖。(细拉)
  • 诗篇 143:7 - 耶和华啊,求你快快应允我! 我已绝望,求你不要掩面不顾我, 不然我必和下坟墓的人无异。
  • 诗篇 119:81 - 我的心迫切渴慕你的拯救, 你的话是我的盼望。
  • 诗篇 119:82 - 我期盼你的应许实现, 望眼欲穿。 我说:“你何时才安慰我?”
  • 诗篇 119:83 - 我形容枯槁,好像烟熏的皮袋, 但我仍然没有忘记你的律例。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我哭得眼睛失明, 愁肠百结,肝胆欲碎, 因为人民惨遭毁灭, 儿童和婴孩昏倒在城中的街头。
  • 诗篇 42:1 - 上帝啊,我的心切慕你, 像鹿切慕溪水。
  • 诗篇 31:10 - 我的生命被愁苦吞噬, 岁月被哀伤耗尽, 力量因罪恶而消逝, 我成了枯骨一堆。
  • 以赛亚书 21:4 - 我心慌意乱,惊惧不堪, 我期盼的黄昏却令我恐惧。
  • 诗篇 119:123 - 我望眼欲穿地期盼你拯救我, 盼望你实现你公义的应许。
  • 诗篇 69:3 - 我连连呼救,已声嘶力竭; 我期盼上帝的帮助,望眼欲穿。
  • 诗篇 88:9 - 我因忧伤而眼睛昏花。 耶和华啊,我天天呼求你, 举手向你呼求。
  • 诗篇 6:7 - 我的眼睛因忧愁而模糊, 因敌人环伺而昏花。
圣经
资源
计划
奉献