逐节对照
- 文理和合譯本 - 或經其地、彼已烏有、我尋覓之、不得見兮、
- 新标点和合本 - 有人从那里经过,不料,他没有了; 我也寻找他,却寻不着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人 从那里经过,看哪,他已不存在, 我寻找他,却寻不着了。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人 从那里经过,看哪,他已不存在, 我寻找他,却寻不着了。
- 当代译本 - 再一看,他已经消失得无影无踪, 我寻找他,却找不到。
- 圣经新译本 - 但他很快就消逝,不再存在了; 我寻找他,却找不到。
- 中文标准译本 - 但他很快就消逝了 ,看哪,他不复存在! 虽然我寻找他,却找不到。
- 现代标点和合本 - 有人从那里经过,不料,他没有了; 我也寻找他,却寻不着。
- 和合本(拼音版) - 有人从那里经过,不料,他没有了; 我也寻找他,却寻不着。
- New International Version - but he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found.
- New International Reader's Version - But he soon passed away and was gone. Even though I looked for him, I couldn’t find him.
- English Standard Version - But he passed away, and behold, he was no more; though I sought him, he could not be found.
- New Living Translation - But when I looked again, they were gone! Though I searched for them, I could not find them!
- Christian Standard Bible - Then I passed by and noticed he was gone; I searched for him, but he could not be found.
- New American Standard Bible - Then he passed away, and behold, he was no more; I searched for him, but he could not be found.
- New King James Version - Yet he passed away, and behold, he was no more; Indeed I sought him, but he could not be found.
- Amplified Bible - Yet he passed away, and lo, he was no more; I sought him, but he could not be found.
- American Standard Version - But one passed by, and, lo, he was not: Yea, I sought him, but he could not be found.
- King James Version - Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
- New English Translation - But then one passes by, and suddenly they have disappeared! I looked for them, but they could not be found.
- World English Bible - But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.
- 新標點和合本 - 有人從那裏經過,不料,他沒有了; 我也尋找他,卻尋不着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
- 當代譯本 - 再一看,他已經消失得無影無蹤, 我尋找他,卻找不到。
- 聖經新譯本 - 但他很快就消逝,不再存在了; 我尋找他,卻找不到。
- 呂振中譯本 - 我 從那裏 經過,啊,已經沒有了; 我尋找他,卻找不着。
- 中文標準譯本 - 但他很快就消逝了 ,看哪,他不復存在! 雖然我尋找他,卻找不到。
- 現代標點和合本 - 有人從那裡經過,不料,他沒有了; 我也尋找他,卻尋不著。
- 文理委辦譯本 - 曾幾何時、其人已非、不得其所兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽然滅沒、歸於無有、我尋覓之、亦不見矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旋復經其宅。蕭條不見人。
- Nueva Versión Internacional - Pero pasó al olvido y dejó de existir; lo busqué, y ya no pude encontrarlo. Shin
- 현대인의 성경 - 그가 사라져 없어졌으니 내가 찾아도 발견하지 못하였다.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis je suis passé par là : ╵voici qu’il n’est plus. Et j’ai eu beau le chercher, ╵il est introuvable.
- Nova Versão Internacional - mas logo desapareceu e não mais existia; embora eu o procurasse, não pôde ser encontrado.
- Hoffnung für alle - Später kam ich wieder vorbei, und er war weg. Ich suchte nach ihm, doch er war spurlos verschwunden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chẳng bao lâu qua đi, không còn nữa! Ta tìm kiếm, nhưng chẳng thấy họ đâu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ช้าก็จากไปและดับสูญ แม้ข้าพเจ้ามองหา ก็ไม่พบเขาอีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ก็ไม่อาจมีชีวิตอยู่ค้ำฟ้าได้ แม้ข้าพเจ้าจะมองหาเขา แต่ก็ไม่พบ
交叉引用
- 約伯記 20:5 - 作惡者誇勝不長久、不虔者喜樂祇俄頃、
- 約伯記 20:6 - 其尊雖薄天、其首雖及雲、
- 約伯記 20:7 - 終必永亡、同於己糞、素見之者、將曰其人安在、
- 約伯記 20:8 - 彼必飛逝如夢、尋之不得、被逐若夜間之異象、
- 約伯記 20:9 - 見之之日、不再見之、其所不復睹之、
- 約伯記 20:10 - 其子必丐恩於貧者、所得之財、手自償之、
- 約伯記 20:11 - 其骨壯如青年、必與之同臥於土、
- 約伯記 20:12 - 邪慝雖甘於口中、藏於舌底、
- 約伯記 20:13 - 愛戀不舍、久含於口、
- 約伯記 20:14 - 其食至腹則變、成為虺膽於中、
- 約伯記 20:15 - 彼吞貨財、必吐之、上帝使之出於其腹、
- 約伯記 20:16 - 必吸虺之毒、蝮舌必殺之、
- 約伯記 20:17 - 流蜜與乳之河、彼不得見、
- 約伯記 20:18 - 勞力所獲、必償還之、不得吞之、所獲之財、不得因之而樂、
- 約伯記 20:19 - 蓋彼虐遇貧民、而遺棄之、強據第宅、不得建立、
- 約伯記 20:20 - 以其中心無厭、故所悅者、無一存留、
- 約伯記 20:21 - 所遺無不吞噬、故其昌盛弗久、
- 約伯記 20:22 - 當富有充裕時、必遭艱窘、困苦之人、咸加手於其身、
- 約伯記 20:23 - 彼將果腹、上帝降以烈怒、食時雨於厥躬、
- 約伯記 20:24 - 逃避鐵器、銅弓發矢穿之、
- 約伯記 20:25 - 自拔而出之、光明之鏃、離乎其膽、而威烈臨焉、
- 約伯記 20:26 - 凡諸幽暗、為其財寶而集、非人所燃之火、必焚其身、滅其幕中所遺、
- 約伯記 20:27 - 天必彰其罪、地起而攻之、
- 約伯記 20:28 - 其家產過而不留、消亡於上帝震怒之日、
- 約伯記 20:29 - 此乃惡人由上帝所得之分、上帝為彼所定之業、
- 使徒行傳 12:22 - 民呼曰、此神之聲、非人之聲也、
- 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮上帝、主之使即擊之、為蟲所蝕而氣絕、○
- 出埃及記 15:19 - 法老之馬、與其車騎入海、耶和華使水回流淹沒之、惟以色列人在海中行陸地、
- 以賽亞書 10:16 - 緣此、萬軍之主耶和華、將使肥者為瘠、其貨財之下、如爇火而焚、
- 以賽亞書 10:17 - 以色列之光為火、其聖者為焰、一日之間、燬其荊棘蒺藜、
- 以賽亞書 10:18 - 爇其茂林腴田之榮華、身心俱滅、勢如病者日漸衰頹、
- 以賽亞書 10:19 - 其林遺木無幾、童穉可記錄之、○
- 以賽亞書 10:33 - 萬軍之主耶和華、必以威烈伐其枝、雄幹見斫、高者降卑、
- 以賽亞書 10:34 - 以鐵斬其叢林、利巴嫩為力士所毀、
- 出埃及記 15:9 - 敵云、我將追之、且必及之、分其財物、以厭我心、拔我刀劍、手殲厥眾、
- 出埃及記 15:10 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
- 詩篇 37:10 - 再延片時、惡者歸於烏有、察其居所、已杳然兮、