Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:8 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人畜草木盡覆載。好生之德洵無邊。
  • 新标点和合本 - 他们必因你殿里的肥甘得以饱足; 你也必叫他们喝你乐河的水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必因你殿里的丰盛得以饱足, 你也必叫他们喝你那喜乐的泉水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必因你殿里的丰盛得以饱足, 你也必叫他们喝你那喜乐的泉水。
  • 当代译本 - 你让他们饱享你殿里的美食, 畅饮你乐河中的水。
  • 圣经新译本 - 他们必饱尝你殿里的盛筵, 你必使他们喝你乐河 的水。
  • 中文标准译本 - 他们饱尝你家中的肥甘, 你给他们喝你喜乐河的水;
  • 现代标点和合本 - 他们必因你殿里的肥甘得以饱足, 你也必叫他们喝你乐河的水。
  • 和合本(拼音版) - 他们必因你殿里的肥甘得以饱足, 你也必叫他们喝你乐河的水。
  • New International Version - They feast on the abundance of your house; you give them drink from your river of delights.
  • New International Reader's Version - They eat well because there is more than enough in your house. You let them drink from your river that flows with good things.
  • English Standard Version - They feast on the abundance of your house, and you give them drink from the river of your delights.
  • New Living Translation - You feed them from the abundance of your own house, letting them drink from your river of delights.
  • Christian Standard Bible - They are filled from the abundance of your house. You let them drink from your refreshing stream.
  • New American Standard Bible - They drink their fill of the abundance of Your house; And You allow them to drink from the river of Your delights.
  • New King James Version - They are abundantly satisfied with the fullness of Your house, And You give them drink from the river of Your pleasures.
  • Amplified Bible - They drink their fill of the abundance of Your house; And You allow them to drink from the river of Your delights.
  • American Standard Version - They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; And thou wilt make them drink of the river of thy pleasures.
  • King James Version - They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
  • New English Translation - They are filled with food from your house, and you allow them to drink from the river of your delicacies.
  • World English Bible - They shall be abundantly satisfied with the abundance of your house. You will make them drink of the river of your pleasures.
  • 新標點和合本 - 他們必因你殿裏的肥甘得以飽足; 你也必叫他們喝你樂河的水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必因你殿裏的豐盛得以飽足, 你也必叫他們喝你那喜樂的泉水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必因你殿裏的豐盛得以飽足, 你也必叫他們喝你那喜樂的泉水。
  • 當代譯本 - 你讓他們飽享你殿裡的美食, 暢飲你樂河中的水。
  • 聖經新譯本 - 他們必飽嘗你殿裡的盛筵, 你必使他們喝你樂河 的水。
  • 呂振中譯本 - 他們必因你殿裏的肥甘而得飽飫; 你必使他們喝你快樂河 的水 。
  • 中文標準譯本 - 他們飽嘗你家中的肥甘, 你給他們喝你喜樂河的水;
  • 現代標點和合本 - 他們必因你殿裡的肥甘得以飽足, 你也必叫他們喝你樂河的水。
  • 文理和合譯本 - 飽之以爾室之肥甘、飲之於樂河兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼居爾室、爾為肆筵、備極豐腆、如江如河兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得沾潤主室內之肥甘、主所賜之樂如江如河、令之足飲、
  • Nueva Versión Internacional - Se sacian de la abundancia de tu casa; les das a beber de tu río de deleites.
  • 현대인의 성경 - 모든 사람이 주께서 공급하시는 풍성한 음식으로 배불리 먹고 주의 기쁨의 강물을 마시고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Перестань гневаться и оставь ярость, не раздражайся – это ведет только к несчастью.
  • Восточный перевод - Перестань гневаться и оставь ярость, не раздражайся – это ведёт только к несчастью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перестань гневаться и оставь ярость, не раздражайся – это ведёт только к несчастью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перестань гневаться и оставь ярость, не раздражайся – это ведёт только к несчастью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ton amour est précieux, ô Dieu ! Sous tes ailes, ╵les humains se réfugient.
  • リビングバイブル - その人々はあなたの祝福を豊かに受けて養われ、 喜びの川の水を心ゆくまで飲ませていただけるのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles se banqueteiam na fartura da tua casa; tu lhes dás de beber do teu rio de delícias.
  • Hoffnung für alle - Wie kostbar ist deine Güte, o Gott: Bei dir finden Menschen Schutz und Sicherheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được thỏa mãn thức ăn dư dật trong nhà Chúa, uống nước sông phước lạc từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบำรุงเลี้ยงเขาด้วยความอุดมสมบูรณ์จากพระนิเวศของพระองค์ และพระองค์ทรงให้เขาดื่มจากธารน้ำแห่งความปีติยินดีของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อิ่มเอิบ​ใน​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ให้​เขา​ดื่ม​กิน​จาก​แม่น้ำ​แห่ง​ความ​สำราญ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 17:15 - 吾志異乎是。所求非世祿。清白歸我主。常享承顏樂。當吾甦醒日。見主便是福。
  • 約翰福音 7:37 - 節期之末日、亦即節期中主要之日也;耶穌立殿中、揚聲而言曰:『人有渴者、可就予以飲、
  • 啟示錄 22:1 - 天神復示我以活水之川、澄澈如水晶、自天主及羔羊寶座源源而來。
  • 啟示錄 22:2 - 流於大邑通衢中。川之兩畔、有生命樹; 菓十二種、月有所產;葉可入藥、醫治萬民。
  • 啟示錄 22:3 - 天下從此不復有災。天主及羔羊之寶座、永在邑中、諸僕奉事惟謹、
  • 啟示錄 22:4 - 常得承顏、聖名載顙。
  • 啟示錄 22:5 - 邑中不夜、亦無需燈火日光;主天主自照明之。諸僕秉權、神祚無疆。
  • 啟示錄 22:6 - 天神告予曰:「凡茲所言皆真實無妄;乃眾先知之神靈所仰望之天主遣其天神、以不久將見之事、示其諸僕:
  • 啟示錄 22:7 - 「識之哉、予必速臨、凡守斯書之預言者、福矣、」
  • 啟示錄 22:8 - 凡此種種、皆我 若望 之所親聞親睹;既聞既睹、乃俯伏導我之天神前而朝拜之、
  • 啟示錄 22:9 - 天神止之曰:「慎毋為此!爾我與先知、兄弟、及共守此書者、彼此皆入同寅;惟當朝拜天主耳。」
  • 啟示錄 22:10 - 又曰:「勿封緘斯書之預言;時已近矣!
  • 啟示錄 22:11 - 惡者篤於惡、邪者篤於邪、義者篤於義、聖者篤於聖。
  • 啟示錄 22:12 - 「我來在即、其拭目以待!我攜有報應、各按其行以施之。
  • 啟示錄 22:13 - 我乃眾妙之妙眾徼之徼、眾因之因、眾果之果、無始之始、無終之終也。
  • 啟示錄 22:14 - 凡浣滌其袍、得近生命樹、而進聖邑之門者、福矣!
  • 啟示錄 22:15 - 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、崇拜偶像、妖言惑眾者、皆當擯諸邑外。
  • 啟示錄 22:16 - 我耶穌親遣天神以諸事示爾者、乃為眾教區之益。吾乃 大維 之根苗、光明燦爛之晨星。」
  • 啟示錄 22:17 - 於是聖神及新婦曰:「望主速臨!」願聽眾咸曰:「望主速臨!」主曰:「渴者可來就我。從心所欲暢飲活泉之水。」
  • 詩篇 46:4 - 洪濤洶湧眾嶽駭。神助在咫尺。方寸無震惕。
  • 馬太福音 5:6 - 饑渴慕義乃真福、 心期靡有不飫足。
  • 詩篇 63:5 - 一息苟尚存。誦主誓不輟。景慕不可言。舉手抒胸臆。
  • 詩篇 65:4 - 罪多氣消沉。孽重實難任。求主開慈懷。洗我愆尤淨。
  • 詩篇 16:11 - 指我生命路。飫我瞻仰欣。吾主之右手。永為福樂源。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人畜草木盡覆載。好生之德洵無邊。
  • 新标点和合本 - 他们必因你殿里的肥甘得以饱足; 你也必叫他们喝你乐河的水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必因你殿里的丰盛得以饱足, 你也必叫他们喝你那喜乐的泉水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必因你殿里的丰盛得以饱足, 你也必叫他们喝你那喜乐的泉水。
  • 当代译本 - 你让他们饱享你殿里的美食, 畅饮你乐河中的水。
  • 圣经新译本 - 他们必饱尝你殿里的盛筵, 你必使他们喝你乐河 的水。
  • 中文标准译本 - 他们饱尝你家中的肥甘, 你给他们喝你喜乐河的水;
  • 现代标点和合本 - 他们必因你殿里的肥甘得以饱足, 你也必叫他们喝你乐河的水。
  • 和合本(拼音版) - 他们必因你殿里的肥甘得以饱足, 你也必叫他们喝你乐河的水。
  • New International Version - They feast on the abundance of your house; you give them drink from your river of delights.
  • New International Reader's Version - They eat well because there is more than enough in your house. You let them drink from your river that flows with good things.
  • English Standard Version - They feast on the abundance of your house, and you give them drink from the river of your delights.
  • New Living Translation - You feed them from the abundance of your own house, letting them drink from your river of delights.
  • Christian Standard Bible - They are filled from the abundance of your house. You let them drink from your refreshing stream.
  • New American Standard Bible - They drink their fill of the abundance of Your house; And You allow them to drink from the river of Your delights.
  • New King James Version - They are abundantly satisfied with the fullness of Your house, And You give them drink from the river of Your pleasures.
  • Amplified Bible - They drink their fill of the abundance of Your house; And You allow them to drink from the river of Your delights.
  • American Standard Version - They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; And thou wilt make them drink of the river of thy pleasures.
  • King James Version - They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
  • New English Translation - They are filled with food from your house, and you allow them to drink from the river of your delicacies.
  • World English Bible - They shall be abundantly satisfied with the abundance of your house. You will make them drink of the river of your pleasures.
  • 新標點和合本 - 他們必因你殿裏的肥甘得以飽足; 你也必叫他們喝你樂河的水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必因你殿裏的豐盛得以飽足, 你也必叫他們喝你那喜樂的泉水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必因你殿裏的豐盛得以飽足, 你也必叫他們喝你那喜樂的泉水。
  • 當代譯本 - 你讓他們飽享你殿裡的美食, 暢飲你樂河中的水。
  • 聖經新譯本 - 他們必飽嘗你殿裡的盛筵, 你必使他們喝你樂河 的水。
  • 呂振中譯本 - 他們必因你殿裏的肥甘而得飽飫; 你必使他們喝你快樂河 的水 。
  • 中文標準譯本 - 他們飽嘗你家中的肥甘, 你給他們喝你喜樂河的水;
  • 現代標點和合本 - 他們必因你殿裡的肥甘得以飽足, 你也必叫他們喝你樂河的水。
  • 文理和合譯本 - 飽之以爾室之肥甘、飲之於樂河兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼居爾室、爾為肆筵、備極豐腆、如江如河兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得沾潤主室內之肥甘、主所賜之樂如江如河、令之足飲、
  • Nueva Versión Internacional - Se sacian de la abundancia de tu casa; les das a beber de tu río de deleites.
  • 현대인의 성경 - 모든 사람이 주께서 공급하시는 풍성한 음식으로 배불리 먹고 주의 기쁨의 강물을 마시고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Перестань гневаться и оставь ярость, не раздражайся – это ведет только к несчастью.
  • Восточный перевод - Перестань гневаться и оставь ярость, не раздражайся – это ведёт только к несчастью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перестань гневаться и оставь ярость, не раздражайся – это ведёт только к несчастью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перестань гневаться и оставь ярость, не раздражайся – это ведёт только к несчастью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ton amour est précieux, ô Dieu ! Sous tes ailes, ╵les humains se réfugient.
  • リビングバイブル - その人々はあなたの祝福を豊かに受けて養われ、 喜びの川の水を心ゆくまで飲ませていただけるのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles se banqueteiam na fartura da tua casa; tu lhes dás de beber do teu rio de delícias.
  • Hoffnung für alle - Wie kostbar ist deine Güte, o Gott: Bei dir finden Menschen Schutz und Sicherheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được thỏa mãn thức ăn dư dật trong nhà Chúa, uống nước sông phước lạc từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบำรุงเลี้ยงเขาด้วยความอุดมสมบูรณ์จากพระนิเวศของพระองค์ และพระองค์ทรงให้เขาดื่มจากธารน้ำแห่งความปีติยินดีของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อิ่มเอิบ​ใน​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ให้​เขา​ดื่ม​กิน​จาก​แม่น้ำ​แห่ง​ความ​สำราญ​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 17:15 - 吾志異乎是。所求非世祿。清白歸我主。常享承顏樂。當吾甦醒日。見主便是福。
  • 約翰福音 7:37 - 節期之末日、亦即節期中主要之日也;耶穌立殿中、揚聲而言曰:『人有渴者、可就予以飲、
  • 啟示錄 22:1 - 天神復示我以活水之川、澄澈如水晶、自天主及羔羊寶座源源而來。
  • 啟示錄 22:2 - 流於大邑通衢中。川之兩畔、有生命樹; 菓十二種、月有所產;葉可入藥、醫治萬民。
  • 啟示錄 22:3 - 天下從此不復有災。天主及羔羊之寶座、永在邑中、諸僕奉事惟謹、
  • 啟示錄 22:4 - 常得承顏、聖名載顙。
  • 啟示錄 22:5 - 邑中不夜、亦無需燈火日光;主天主自照明之。諸僕秉權、神祚無疆。
  • 啟示錄 22:6 - 天神告予曰:「凡茲所言皆真實無妄;乃眾先知之神靈所仰望之天主遣其天神、以不久將見之事、示其諸僕:
  • 啟示錄 22:7 - 「識之哉、予必速臨、凡守斯書之預言者、福矣、」
  • 啟示錄 22:8 - 凡此種種、皆我 若望 之所親聞親睹;既聞既睹、乃俯伏導我之天神前而朝拜之、
  • 啟示錄 22:9 - 天神止之曰:「慎毋為此!爾我與先知、兄弟、及共守此書者、彼此皆入同寅;惟當朝拜天主耳。」
  • 啟示錄 22:10 - 又曰:「勿封緘斯書之預言;時已近矣!
  • 啟示錄 22:11 - 惡者篤於惡、邪者篤於邪、義者篤於義、聖者篤於聖。
  • 啟示錄 22:12 - 「我來在即、其拭目以待!我攜有報應、各按其行以施之。
  • 啟示錄 22:13 - 我乃眾妙之妙眾徼之徼、眾因之因、眾果之果、無始之始、無終之終也。
  • 啟示錄 22:14 - 凡浣滌其袍、得近生命樹、而進聖邑之門者、福矣!
  • 啟示錄 22:15 - 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、崇拜偶像、妖言惑眾者、皆當擯諸邑外。
  • 啟示錄 22:16 - 我耶穌親遣天神以諸事示爾者、乃為眾教區之益。吾乃 大維 之根苗、光明燦爛之晨星。」
  • 啟示錄 22:17 - 於是聖神及新婦曰:「望主速臨!」願聽眾咸曰:「望主速臨!」主曰:「渴者可來就我。從心所欲暢飲活泉之水。」
  • 詩篇 46:4 - 洪濤洶湧眾嶽駭。神助在咫尺。方寸無震惕。
  • 馬太福音 5:6 - 饑渴慕義乃真福、 心期靡有不飫足。
  • 詩篇 63:5 - 一息苟尚存。誦主誓不輟。景慕不可言。舉手抒胸臆。
  • 詩篇 65:4 - 罪多氣消沉。孽重實難任。求主開慈懷。洗我愆尤淨。
  • 詩篇 16:11 - 指我生命路。飫我瞻仰欣。吾主之右手。永為福樂源。
圣经
资源
计划
奉献