逐节对照
- 現代標點和合本 - 神啊,你的慈愛何其寶貴, 世人投靠在你翅膀的蔭下。
- 新标点和合本 - 神啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
- 当代译本 - 上帝啊,你的慈爱无比宝贵! 世人都投靠在你翅膀的荫下。
- 圣经新译本 - 神啊!你的慈爱多么宝贵; 世人都投靠在你的翅膀荫下。
- 中文标准译本 - 神哪,你的慈爱多么宝贵, 世人投靠在你翅膀的荫庇下!
- 现代标点和合本 - 神啊,你的慈爱何其宝贵, 世人投靠在你翅膀的荫下。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
- New International Version - How priceless is your unfailing love, O God! People take refuge in the shadow of your wings.
- New International Reader's Version - How priceless your faithful love is! People find safety in the shadow of your wings.
- English Standard Version - How precious is your steadfast love, O God! The children of mankind take refuge in the shadow of your wings.
- New Living Translation - How precious is your unfailing love, O God! All humanity finds shelter in the shadow of your wings.
- The Message - How exquisite your love, O God! How eager we are to run under your wings, To eat our fill at the banquet you spread as you fill our tankards with Eden spring water. You’re a fountain of cascading light, and you open our eyes to light.
- Christian Standard Bible - How priceless your faithful love is, God! People take refuge in the shadow of your wings.
- New American Standard Bible - How precious is Your mercy, God! And the sons of mankind take refuge in the shadow of Your wings.
- New King James Version - How precious is Your lovingkindness, O God! Therefore the children of men put their trust under the shadow of Your wings.
- Amplified Bible - How precious is Your lovingkindness, O God! The children of men take refuge in the shadow of Your wings.
- American Standard Version - How precious is thy lovingkindness, O God! And the children of men take refuge under the shadow of thy wings.
- King James Version - How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
- New English Translation - How precious is your loyal love, O God! The human race finds shelter under your wings.
- World English Bible - How precious is your loving kindness, God! The children of men take refuge under the shadow of your wings.
- 新標點和合本 - 神啊,你的慈愛何其寶貴! 世人投靠在你翅膀的蔭下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你的慈愛何其寶貴! 世人投靠在你翅膀的蔭下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你的慈愛何其寶貴! 世人投靠在你翅膀的蔭下。
- 當代譯本 - 上帝啊,你的慈愛無比寶貴! 世人都投靠在你翅膀的蔭下。
- 聖經新譯本 - 神啊!你的慈愛多麼寶貴; 世人都投靠在你的翅膀蔭下。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,你的堅愛多麼寶貴啊! 世人避難於你翅膀之蔭下。
- 中文標準譯本 - 神哪,你的慈愛多麼寶貴, 世人投靠在你翅膀的蔭庇下!
- 文理和合譯本 - 上帝歟、爾之慈惠、何其寶貴、爾翼蔭下、世人託庇兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、維爾仁慈、至真至貴、人蒙爾祐、為爾覆翼兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之恩惠、何其寶貴、世人必在主翼之蔭下、得蒙覆庇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之正直峻於嶽。主之睿斷深於淵。
- Nueva Versión Internacional - ¡cuán precioso, oh Dios, es tu gran amor! Todo ser humano halla refugio a la sombra de tus alas.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 사랑은 정말 소중합니다. 모든 인류가 주의 날개 그늘 아래 보호를 받고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Будь безмолвен перед Господом и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
- Восточный перевод - Будь безмолвен перед Вечным и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь безмолвен перед Вечным и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь безмолвен перед Вечным и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
- La Bible du Semeur 2015 - Ta justice est aussi haute ╵que les plus hautes montagnes. Tes jugements sont profonds ╵comme l’immense océan ! Tu secours, ô Eternel, ╵et les hommes, et les bêtes.
- リビングバイブル - ああ神よ。 尽きることのない愛を、心から感謝します。 あらゆる人が御翼の陰に身を隠します。
- Nova Versão Internacional - Como é precioso o teu amor, ó Deus! Os homens encontram refúgio à sombra das tuas asas.
- Hoffnung für alle - Deine Gerechtigkeit ist unerschütterlich wie die mächtigen Berge, deine Entscheidungen sind unermesslich wie das tiefe Meer. Mensch und Tier erfahren deine Hilfe, Herr!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng nhân từ Chúa quý biết bao, ôi Đức Chúa Trời! Con cái loài người nương tựa mình dưới bóng cánh của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความรักมั่นคงของพระองค์ประเมินค่าไม่ได้! มวลมนุษยชาติ ต่างก็ลี้ภัยอยู่ใต้ร่มปีกพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า ความรักอันมั่นคงของพระองค์ช่างล้ำค่าเสียนี่กระไร บรรดาบุตรของมนุษย์พึ่งพิงอยู่ภายใต้ร่มเงาปีกของพระองค์
交叉引用
- 彼得前書 2:6 - 因為經上說: 「看哪,我把所揀選、 所寶貴的房角石安放在錫安, 信靠他的人必不至於羞愧。」
- 彼得前書 2:7 - 所以,他在你們信的人就為寶貴;在那不信的人有話說: 「匠人所棄的石頭, 已做了房角的頭塊石頭」,
- 彼得後書 1:4 - 因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有份。
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
- 詩篇 145:7 - 他們記念你的大恩就要傳出來, 並要歌唱你的公義。
- 詩篇 145:8 - 耶和華有恩惠,有憐憫, 不輕易發怒,大有慈愛。
- 詩篇 63:7 - 因為你曾幫助我, 我就在你翅膀的蔭下歡呼。
- 約翰一書 4:9 - 神差他獨生子到世間來,使我們藉著他得生,神愛我們的心在此就顯明了。
- 約翰一書 4:10 - 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪做了挽回祭,這就是愛了。
- 詩篇 86:15 - 主啊,你是有憐憫有恩典的神, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實。
- 詩篇 57:1 - 神啊,求你憐憫我,憐憫我, 因為我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀的蔭下, 等到災害過去。
- 詩篇 31:19 - 敬畏你、投靠你的人,你為他們所積存的, 在世人面前所施行的恩惠是何等大呢!
- 出埃及記 34:6 - 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的神,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實。
- 約翰福音 3:16 - 「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的不致滅亡,反得永生。
- 詩篇 86:5 - 主啊,你本為良善,樂意饒恕人, 有豐盛的慈愛賜給凡求告你的人。
- 詩篇 139:17 - 神啊,你的意念向我何等寶貴! 其數何等眾多!
- 詩篇 91:4 - 他必用自己的翎毛遮蔽你, 你要投靠在他的翅膀底下, 他的誠實是大小的盾牌。
- 詩篇 17:8 - 求你保護我,如同保護眼中的瞳人, 將我隱藏在你翅膀的蔭下,
- 路得記 2:12 - 願耶和華照你所行的賞賜你。你來投靠耶和華以色列神的翅膀下,願你滿得他的賞賜。」