Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:3 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自媚自衒眞宰前。意謂隱私誰能燭。
  • 新标点和合本 - 他口中的言语尽是罪孽诡诈; 他与智慧善行已经断绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他口中的言语尽是罪孽诡诈, 他不再有智慧,也不再行善。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他口中的言语尽是罪孽诡诈, 他不再有智慧,也不再行善。
  • 当代译本 - 他们满口恶言谎话, 毫无智慧和善行。
  • 圣经新译本 - 他口中的话语都是罪恶和诡诈, 他不再是明慧的,也不再行善。
  • 中文标准译本 - 他口中的话语充满奸恶和欺诈, 他不再有智慧,也不再行善。
  • 现代标点和合本 - 他口中的言语尽是罪孽诡诈, 他与智慧善行已经断绝。
  • 和合本(拼音版) - 他口中的言语尽是罪孽诡诈, 他与智慧善行已经断绝。
  • New International Version - The words of their mouths are wicked and deceitful; they fail to act wisely or do good.
  • New International Reader's Version - Their mouths speak words that are evil and false. They do not act wisely or do what is good.
  • English Standard Version - The words of his mouth are trouble and deceit; he has ceased to act wisely and do good.
  • New Living Translation - Everything they say is crooked and deceitful. They refuse to act wisely or do good.
  • Christian Standard Bible - The words from his mouth are malicious and deceptive; he has stopped acting wisely and doing good.
  • New American Standard Bible - The words of his mouth are wickedness and deceit; He has ceased to be wise and to do good.
  • New King James Version - The words of his mouth are wickedness and deceit; He has ceased to be wise and to do good.
  • Amplified Bible - The words of his mouth are wicked and deceitful; He has ceased to be wise and to do good.
  • American Standard Version - The words of his mouth are iniquity and deceit: He hath ceased to be wise and to do good.
  • King James Version - The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.
  • New English Translation - The words he speaks are sinful and deceitful; he does not care about doing what is wise and right.
  • World English Bible - The words of his mouth are iniquity and deceit. He has ceased to be wise and to do good.
  • 新標點和合本 - 他口中的言語盡是罪孽詭詐; 他與智慧善行已經斷絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他口中的言語盡是罪孽詭詐, 他不再有智慧,也不再行善。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他口中的言語盡是罪孽詭詐, 他不再有智慧,也不再行善。
  • 當代譯本 - 他們滿口惡言謊話, 毫無智慧和善行。
  • 聖經新譯本 - 他口中的話語都是罪惡和詭詐, 他不再是明慧的,也不再行善。
  • 呂振中譯本 - 他口中的話是奸惡和詭詐; 他跟明智和善行已經斷絕。
  • 中文標準譯本 - 他口中的話語充滿奸惡和欺詐, 他不再有智慧,也不再行善。
  • 現代標點和合本 - 他口中的言語盡是罪孽詭詐, 他與智慧善行已經斷絕。
  • 文理和合譯本 - 厥口所言、奸惡詭譎、絕於智慧善行兮、
  • 文理委辦譯本 - 所言詭詐、不順道、不行善兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼口中言語、悉屬虛妄詭詐、不明理、不行善、
  • Nueva Versión Internacional - Sus palabras son inicuas y engañosas; ha perdido el buen juicio y la capacidad de hacer el bien.
  • 현대인의 성경 - 그들이 말하는 것이 다 악하고 거짓되니 그들은 지혜롭고 선한 일을 이미 저버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Надейся на Господа, делай добро, живи на земле и храни верность.
  • Восточный перевод - Надейся на Вечного, делай добро, живи на земле безопасно .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надейся на Вечного, делай добро, живи на земле безопасно .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надейся на Вечного, делай добро, живи на земле безопасно .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se considère ╵d’un œil trop flatteur pour reconnaître sa faute, ╵et la détester.
  • リビングバイブル - 彼らのことばにはみな裏があり、 一かけらの真実もありません。 知恵や善行とは無縁の連中です。
  • Nova Versão Internacional - As palavras da sua boca são maldosas e traiçoeiras; abandonou o bom senso e não quer fazer o bem.
  • Hoffnung für alle - Er bildet sich viel zu viel auf sich ein, um sein Unrecht einzusehen oder es gar zu hassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Miệng lưỡi nó đầy lời xảo trá, không chút khôn ngoan, chẳng tốt lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วาจาของเขาชั่วร้ายและมีเล่ห์เหลี่ยม เขาเลิกใช้สติปัญญาและเลิกทำความดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​พูด​จาก​ปาก​ของ​เขา​ชั่วโฉด​และ​ลวง​หลอก เขา​ไม่​ประพฤติ​ตัว​อย่าง​คน​มี​ปัญญา และ​ไม่​ทำ​ความ​ดี​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 詩篇 94:8 - 麻木焉得仁。冥頑何時靈。
  • 詩篇 12:2 - 仁義成絕響。忠信已泯沒。
  • 詩篇 12:3 - 交友無誠意。口蜜心詭譎。
  • 詩篇 140:3 - 窮兵黷武。心存險惡。
  • 詩篇 5:9 - 求主保我身。莫為敵所得。平易爾道路。扶我庶無蹶。
  • 馬太福音 22:35 - 一律師來試耶穌曰:
  • 詩篇 125:5 - 舍其正路。轉入歧途。當與群逆。同伏其辜。庶幾 義塞 。安謐無虞。
  • 詩篇 58:3 - 中心懷惡兮。行不中矩。
  • 馬太福音 22:15 - 於是 法利塞 輩出而共議、何以即其言而陷之。
  • 馬太福音 22:16 - 乃發其黨徒、偕 希祿 黨人來問耶穌曰:『夫子、吾知爾真實無誑、率陳主道、不顧人情、無所偏袒;
  • 馬太福音 22:17 - 敢請明示爾意、納稅於凱撒、宜乎否乎?』
  • 馬太福音 22:18 - 耶穌心知其詐、對曰:『虛偽之徒試予何為?
  • 希伯來書 10:39 - 吾人則非畏首畏尾、終致淪亡之徒也;乃浩然不疑、自求靈祉之人也。
  • 詩篇 55:21 - 賣友且背盟。口蜜心存害。
  • 詩篇 10:7 - 彼之口中兮。惟有欺詐與呪詛。彼之舌底兮。滿貯螫毒與邪汚。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自媚自衒眞宰前。意謂隱私誰能燭。
  • 新标点和合本 - 他口中的言语尽是罪孽诡诈; 他与智慧善行已经断绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他口中的言语尽是罪孽诡诈, 他不再有智慧,也不再行善。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他口中的言语尽是罪孽诡诈, 他不再有智慧,也不再行善。
  • 当代译本 - 他们满口恶言谎话, 毫无智慧和善行。
  • 圣经新译本 - 他口中的话语都是罪恶和诡诈, 他不再是明慧的,也不再行善。
  • 中文标准译本 - 他口中的话语充满奸恶和欺诈, 他不再有智慧,也不再行善。
  • 现代标点和合本 - 他口中的言语尽是罪孽诡诈, 他与智慧善行已经断绝。
  • 和合本(拼音版) - 他口中的言语尽是罪孽诡诈, 他与智慧善行已经断绝。
  • New International Version - The words of their mouths are wicked and deceitful; they fail to act wisely or do good.
  • New International Reader's Version - Their mouths speak words that are evil and false. They do not act wisely or do what is good.
  • English Standard Version - The words of his mouth are trouble and deceit; he has ceased to act wisely and do good.
  • New Living Translation - Everything they say is crooked and deceitful. They refuse to act wisely or do good.
  • Christian Standard Bible - The words from his mouth are malicious and deceptive; he has stopped acting wisely and doing good.
  • New American Standard Bible - The words of his mouth are wickedness and deceit; He has ceased to be wise and to do good.
  • New King James Version - The words of his mouth are wickedness and deceit; He has ceased to be wise and to do good.
  • Amplified Bible - The words of his mouth are wicked and deceitful; He has ceased to be wise and to do good.
  • American Standard Version - The words of his mouth are iniquity and deceit: He hath ceased to be wise and to do good.
  • King James Version - The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.
  • New English Translation - The words he speaks are sinful and deceitful; he does not care about doing what is wise and right.
  • World English Bible - The words of his mouth are iniquity and deceit. He has ceased to be wise and to do good.
  • 新標點和合本 - 他口中的言語盡是罪孽詭詐; 他與智慧善行已經斷絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他口中的言語盡是罪孽詭詐, 他不再有智慧,也不再行善。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他口中的言語盡是罪孽詭詐, 他不再有智慧,也不再行善。
  • 當代譯本 - 他們滿口惡言謊話, 毫無智慧和善行。
  • 聖經新譯本 - 他口中的話語都是罪惡和詭詐, 他不再是明慧的,也不再行善。
  • 呂振中譯本 - 他口中的話是奸惡和詭詐; 他跟明智和善行已經斷絕。
  • 中文標準譯本 - 他口中的話語充滿奸惡和欺詐, 他不再有智慧,也不再行善。
  • 現代標點和合本 - 他口中的言語盡是罪孽詭詐, 他與智慧善行已經斷絕。
  • 文理和合譯本 - 厥口所言、奸惡詭譎、絕於智慧善行兮、
  • 文理委辦譯本 - 所言詭詐、不順道、不行善兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼口中言語、悉屬虛妄詭詐、不明理、不行善、
  • Nueva Versión Internacional - Sus palabras son inicuas y engañosas; ha perdido el buen juicio y la capacidad de hacer el bien.
  • 현대인의 성경 - 그들이 말하는 것이 다 악하고 거짓되니 그들은 지혜롭고 선한 일을 이미 저버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Надейся на Господа, делай добро, живи на земле и храни верность.
  • Восточный перевод - Надейся на Вечного, делай добро, живи на земле безопасно .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надейся на Вечного, делай добро, живи на земле безопасно .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надейся на Вечного, делай добро, живи на земле безопасно .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se considère ╵d’un œil trop flatteur pour reconnaître sa faute, ╵et la détester.
  • リビングバイブル - 彼らのことばにはみな裏があり、 一かけらの真実もありません。 知恵や善行とは無縁の連中です。
  • Nova Versão Internacional - As palavras da sua boca são maldosas e traiçoeiras; abandonou o bom senso e não quer fazer o bem.
  • Hoffnung für alle - Er bildet sich viel zu viel auf sich ein, um sein Unrecht einzusehen oder es gar zu hassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Miệng lưỡi nó đầy lời xảo trá, không chút khôn ngoan, chẳng tốt lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วาจาของเขาชั่วร้ายและมีเล่ห์เหลี่ยม เขาเลิกใช้สติปัญญาและเลิกทำความดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​พูด​จาก​ปาก​ของ​เขา​ชั่วโฉด​และ​ลวง​หลอก เขา​ไม่​ประพฤติ​ตัว​อย่าง​คน​มี​ปัญญา และ​ไม่​ทำ​ความ​ดี​อีก​ต่อ​ไป
  • 詩篇 94:8 - 麻木焉得仁。冥頑何時靈。
  • 詩篇 12:2 - 仁義成絕響。忠信已泯沒。
  • 詩篇 12:3 - 交友無誠意。口蜜心詭譎。
  • 詩篇 140:3 - 窮兵黷武。心存險惡。
  • 詩篇 5:9 - 求主保我身。莫為敵所得。平易爾道路。扶我庶無蹶。
  • 馬太福音 22:35 - 一律師來試耶穌曰:
  • 詩篇 125:5 - 舍其正路。轉入歧途。當與群逆。同伏其辜。庶幾 義塞 。安謐無虞。
  • 詩篇 58:3 - 中心懷惡兮。行不中矩。
  • 馬太福音 22:15 - 於是 法利塞 輩出而共議、何以即其言而陷之。
  • 馬太福音 22:16 - 乃發其黨徒、偕 希祿 黨人來問耶穌曰:『夫子、吾知爾真實無誑、率陳主道、不顧人情、無所偏袒;
  • 馬太福音 22:17 - 敢請明示爾意、納稅於凱撒、宜乎否乎?』
  • 馬太福音 22:18 - 耶穌心知其詐、對曰:『虛偽之徒試予何為?
  • 希伯來書 10:39 - 吾人則非畏首畏尾、終致淪亡之徒也;乃浩然不疑、自求靈祉之人也。
  • 詩篇 55:21 - 賣友且背盟。口蜜心存害。
  • 詩篇 10:7 - 彼之口中兮。惟有欺詐與呪詛。彼之舌底兮。滿貯螫毒與邪汚。
圣经
资源
计划
奉献