Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。
  • 新标点和合本 - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。
  • 当代译本 - 他们自以为是,浑然不知自己的罪, 也不憎恶自己的罪。
  • 圣经新译本 - 罪过媚惑他, 因此在他眼中看来, 自己的罪孽不会揭发,也不会被恨恶。
  • 中文标准译本 - 因为他自我谄媚, 以致他不能察觉、不能恨恶自己的罪。
  • 现代标点和合本 - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • 和合本(拼音版) - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • New International Version - In their own eyes they flatter themselves too much to detect or hate their sin.
  • New International Reader's Version - They praise themselves so much that they can’t see their sin or hate it.
  • English Standard Version - For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated.
  • New Living Translation - In their blind conceit, they cannot see how wicked they really are.
  • Christian Standard Bible - For with his flattering opinion of himself, he does not discover and hate his iniquity.
  • New American Standard Bible - For it flatters him in his own eyes Concerning the discovery of his wrongful deed and the hatred of it.
  • New King James Version - For he flatters himself in his own eyes, When he finds out his iniquity and when he hates.
  • Amplified Bible - For he flatters and deceives himself in his own eyes Thinking that his sinfulness will not be discovered and hated [by God].
  • American Standard Version - For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated.
  • King James Version - For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
  • New English Translation - for he is too proud to recognize and give up his sin.
  • World English Bible - For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
  • 新標點和合本 - 他自誇自媚, 以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他自誇自媚, 以致罪孽無法察覺,不被恨惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他自誇自媚, 以致罪孽無法察覺,不被恨惡。
  • 當代譯本 - 他們自以為是,渾然不知自己的罪, 也不憎惡自己的罪。
  • 聖經新譯本 - 罪過媚惑他, 因此在他眼中看來, 自己的罪孽不會揭發,也不會被恨惡。
  • 呂振中譯本 - 因為罪過 老是諂媚着他, 故此在他看來 他的罪孽總不能被查出、被恨惡。
  • 中文標準譯本 - 因為他自我諂媚, 以致他不能察覺、不能恨惡自己的罪。
  • 現代標點和合本 - 他自誇自媚, 以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。
  • 文理和合譯本 - 因彼自欺、以為其惡不顯、不見惡兮、
  • 文理委辦譯本 - 其惡可疾、彼乃厭然、謂無能發其覆兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖自慰自誇、其惡事終必顯露、為主所憎惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不肖之人性怙惡。赫赫天主不在目。
  • Nueva Versión Internacional - Cree que merece alabanzas y no halla aborrecible su pecado.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자만하여 자기들의 죄가 드러나지 않을 것이며 그 죄의 대가도 받지 않을 것이라고 스스로 생각한다.
  • Новый Русский Перевод - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • La Bible du Semeur 2015 - En moi-même, je médite ╵sur ce que déclare ╵le méchant dans son péché ; lui, il n’a même pas peur de Dieu .
  • リビングバイブル - それどころか、知らないふりをして押し通せば、 どんな不正行為も隠し続けることができ、 捕まることはないと、自分に言い聞かせています。
  • Nova Versão Internacional - Ele se acha tão importante, que não percebe nem rejeita o seu pecado.
  • Hoffnung für alle - Der Gottlose wird durch und durch von der Sünde beherrscht; die Ehrfurcht vor Gott ist ihm völlig fremd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó chỉ lo tâng bốc bản thân, đến nỗi không thấy tội cũng không ghét tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าในสายตาของเขา เขาป้อยอตนเองเกินกว่าที่จะมองเห็นหรือเกลียดชังบาปของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​กระหยิ่ม​ใจ​ใน​สายตา​ของ​ตน​ว่า จะ​ไม่​มี​ใคร​พบ​หรือ​เกลียด​ชัง​ความ​ประพฤติ​อัน​ชั่วช้า​ของ​เขา​ได้
交叉引用
  • 罗马书 10:3 - 因为不明白上帝的义,想要立自己的义,他们就不服上帝的义了。
  • 罗马书 3:9 - 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是!因我们已经指证:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
  • 耶利米书 2:34 - 你衣服的边上有无辜贫穷人的血, 其实你并未发现他们挖洞进屋偷窃 。 虽有这一切的事 ,
  • 耶利米书 2:35 - 你还说:‘我无辜; 耶和华的怒气必定转离我了。’ 看哪,我必审问你; 因你自己说:‘我没有犯罪。’
  • 路加福音 16:14 - 法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嘲笑耶稣。
  • 路加福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心,上帝却知道;因为人以为尊贵的,是上帝看为可憎恶的。
  • 历代志上 10:13 - 这样,扫罗为了他的不忠死了;因为他干犯耶和华,没有遵守耶和华的话,又因他求问招魂的妇人,
  • 历代志上 10:14 - 不求问耶和华,所以耶和华使他被杀,把王国给了耶西的儿子大卫。
  • 耶利米书 2:23 - 你怎能说: ‘我没有玷污,没有随从巴力’? 看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所为; 你是快行的独峰驼,狂奔乱闯。
  • 何西阿书 12:7 - 商人 手持诡诈的天平, 喜爱欺压。
  • 何西阿书 12:8 - 以法莲说: 我果然富有,得了财宝; 我所劳碌得来的一切, 人必找不到我有什么可算为有罪的恶。
  • 耶利米书 17:9 - “人心比万物都诡诈, 坏到极处, 谁能识透呢?
  • 罗马书 7:9 - 以前没有律法的时候,我是活的;但是诫命来到,罪活起来,
  • 撒母耳记上 15:18 - 耶和华差遣你,吩咐你说:‘你去除灭那些犯罪的亚玛力人,攻打他们,直到把他们完全灭尽。’
  • 撒母耳记上 15:19 - 你为何没有听从耶和华的话呢?你为何急着扑向掠物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
  • 撒母耳记上 15:20 - 扫罗对撒母耳说:“我听从了耶和华的话,行了耶和华派我行的路,擒了亚玛力王亚甲来,灭尽了亚玛力人。
  • 撒母耳记上 15:21 - 百姓却从掠物中取了牛羊,是当灭之物中最好的,要在吉甲献给耶和华—你的上帝。”
  • 撒母耳记上 15:22 - 撒母耳说: “耶和华喜爱燔祭和祭物, 岂如喜爱人听从他的话呢? 看哪,听命胜于献祭, 顺从胜于公羊的脂肪。
  • 撒母耳记上 15:23 - 悖逆与占卜的罪相等, 顽梗与拜偶像的罪孽相同。 因为你厌弃耶和华的命令, 耶和华也厌弃你作王。”
  • 撒母耳记上 15:24 - 扫罗对撒母耳说:“我有罪了!我违背了耶和华的指示和你的命令;因为我惧怕百姓,听从了他们的话。
  • 路加福音 10:29 - 那人要证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 诗篇 10:3 - 因为恶人以自己的心愿自夸, 贪财的背弃耶和华,并且轻慢他 。
  • 申命记 29:19 - 这样的人听见这诅咒的话,心里还庆幸,说:‘我虽然随着顽固的心行事,却还是平安无事。’以致有水的和无水的都消灭了。
  • 诗篇 49:18 - 他活着的时候,虽然自夸为有福 —你若自己行得好,人必夸奖你—
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。
  • 新标点和合本 - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。
  • 当代译本 - 他们自以为是,浑然不知自己的罪, 也不憎恶自己的罪。
  • 圣经新译本 - 罪过媚惑他, 因此在他眼中看来, 自己的罪孽不会揭发,也不会被恨恶。
  • 中文标准译本 - 因为他自我谄媚, 以致他不能察觉、不能恨恶自己的罪。
  • 现代标点和合本 - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • 和合本(拼音版) - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • New International Version - In their own eyes they flatter themselves too much to detect or hate their sin.
  • New International Reader's Version - They praise themselves so much that they can’t see their sin or hate it.
  • English Standard Version - For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated.
  • New Living Translation - In their blind conceit, they cannot see how wicked they really are.
  • Christian Standard Bible - For with his flattering opinion of himself, he does not discover and hate his iniquity.
  • New American Standard Bible - For it flatters him in his own eyes Concerning the discovery of his wrongful deed and the hatred of it.
  • New King James Version - For he flatters himself in his own eyes, When he finds out his iniquity and when he hates.
  • Amplified Bible - For he flatters and deceives himself in his own eyes Thinking that his sinfulness will not be discovered and hated [by God].
  • American Standard Version - For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated.
  • King James Version - For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
  • New English Translation - for he is too proud to recognize and give up his sin.
  • World English Bible - For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
  • 新標點和合本 - 他自誇自媚, 以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他自誇自媚, 以致罪孽無法察覺,不被恨惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他自誇自媚, 以致罪孽無法察覺,不被恨惡。
  • 當代譯本 - 他們自以為是,渾然不知自己的罪, 也不憎惡自己的罪。
  • 聖經新譯本 - 罪過媚惑他, 因此在他眼中看來, 自己的罪孽不會揭發,也不會被恨惡。
  • 呂振中譯本 - 因為罪過 老是諂媚着他, 故此在他看來 他的罪孽總不能被查出、被恨惡。
  • 中文標準譯本 - 因為他自我諂媚, 以致他不能察覺、不能恨惡自己的罪。
  • 現代標點和合本 - 他自誇自媚, 以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。
  • 文理和合譯本 - 因彼自欺、以為其惡不顯、不見惡兮、
  • 文理委辦譯本 - 其惡可疾、彼乃厭然、謂無能發其覆兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖自慰自誇、其惡事終必顯露、為主所憎惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不肖之人性怙惡。赫赫天主不在目。
  • Nueva Versión Internacional - Cree que merece alabanzas y no halla aborrecible su pecado.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자만하여 자기들의 죄가 드러나지 않을 것이며 그 죄의 대가도 받지 않을 것이라고 스스로 생각한다.
  • Новый Русский Перевод - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • La Bible du Semeur 2015 - En moi-même, je médite ╵sur ce que déclare ╵le méchant dans son péché ; lui, il n’a même pas peur de Dieu .
  • リビングバイブル - それどころか、知らないふりをして押し通せば、 どんな不正行為も隠し続けることができ、 捕まることはないと、自分に言い聞かせています。
  • Nova Versão Internacional - Ele se acha tão importante, que não percebe nem rejeita o seu pecado.
  • Hoffnung für alle - Der Gottlose wird durch und durch von der Sünde beherrscht; die Ehrfurcht vor Gott ist ihm völlig fremd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó chỉ lo tâng bốc bản thân, đến nỗi không thấy tội cũng không ghét tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าในสายตาของเขา เขาป้อยอตนเองเกินกว่าที่จะมองเห็นหรือเกลียดชังบาปของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​กระหยิ่ม​ใจ​ใน​สายตา​ของ​ตน​ว่า จะ​ไม่​มี​ใคร​พบ​หรือ​เกลียด​ชัง​ความ​ประพฤติ​อัน​ชั่วช้า​ของ​เขา​ได้
  • 罗马书 10:3 - 因为不明白上帝的义,想要立自己的义,他们就不服上帝的义了。
  • 罗马书 3:9 - 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是!因我们已经指证:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
  • 耶利米书 2:34 - 你衣服的边上有无辜贫穷人的血, 其实你并未发现他们挖洞进屋偷窃 。 虽有这一切的事 ,
  • 耶利米书 2:35 - 你还说:‘我无辜; 耶和华的怒气必定转离我了。’ 看哪,我必审问你; 因你自己说:‘我没有犯罪。’
  • 路加福音 16:14 - 法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嘲笑耶稣。
  • 路加福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心,上帝却知道;因为人以为尊贵的,是上帝看为可憎恶的。
  • 历代志上 10:13 - 这样,扫罗为了他的不忠死了;因为他干犯耶和华,没有遵守耶和华的话,又因他求问招魂的妇人,
  • 历代志上 10:14 - 不求问耶和华,所以耶和华使他被杀,把王国给了耶西的儿子大卫。
  • 耶利米书 2:23 - 你怎能说: ‘我没有玷污,没有随从巴力’? 看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所为; 你是快行的独峰驼,狂奔乱闯。
  • 何西阿书 12:7 - 商人 手持诡诈的天平, 喜爱欺压。
  • 何西阿书 12:8 - 以法莲说: 我果然富有,得了财宝; 我所劳碌得来的一切, 人必找不到我有什么可算为有罪的恶。
  • 耶利米书 17:9 - “人心比万物都诡诈, 坏到极处, 谁能识透呢?
  • 罗马书 7:9 - 以前没有律法的时候,我是活的;但是诫命来到,罪活起来,
  • 撒母耳记上 15:18 - 耶和华差遣你,吩咐你说:‘你去除灭那些犯罪的亚玛力人,攻打他们,直到把他们完全灭尽。’
  • 撒母耳记上 15:19 - 你为何没有听从耶和华的话呢?你为何急着扑向掠物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
  • 撒母耳记上 15:20 - 扫罗对撒母耳说:“我听从了耶和华的话,行了耶和华派我行的路,擒了亚玛力王亚甲来,灭尽了亚玛力人。
  • 撒母耳记上 15:21 - 百姓却从掠物中取了牛羊,是当灭之物中最好的,要在吉甲献给耶和华—你的上帝。”
  • 撒母耳记上 15:22 - 撒母耳说: “耶和华喜爱燔祭和祭物, 岂如喜爱人听从他的话呢? 看哪,听命胜于献祭, 顺从胜于公羊的脂肪。
  • 撒母耳记上 15:23 - 悖逆与占卜的罪相等, 顽梗与拜偶像的罪孽相同。 因为你厌弃耶和华的命令, 耶和华也厌弃你作王。”
  • 撒母耳记上 15:24 - 扫罗对撒母耳说:“我有罪了!我违背了耶和华的指示和你的命令;因为我惧怕百姓,听从了他们的话。
  • 路加福音 10:29 - 那人要证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 诗篇 10:3 - 因为恶人以自己的心愿自夸, 贪财的背弃耶和华,并且轻慢他 。
  • 申命记 29:19 - 这样的人听见这诅咒的话,心里还庆幸,说:‘我虽然随着顽固的心行事,却还是平安无事。’以致有水的和无水的都消灭了。
  • 诗篇 49:18 - 他活着的时候,虽然自夸为有福 —你若自己行得好,人必夸奖你—
圣经
资源
计划
奉献