逐节对照
- 文理委辦譯本 - 作惡者隕越、至於喪亡、不復振兮。
- 新标点和合本 - 在那里,作孽的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。
- 当代译本 - 看啊!作恶的人已经倒下, 他们被击倒,再也起不来。
- 圣经新译本 - 作恶的人必跌倒; 他们被推倒,不能再起来。
- 中文标准译本 - 看哪 ,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,再也不能起来。
- 现代标点和合本 - 在那里,作孽的人已经仆倒, 他们被推倒,不能再起来。
- 和合本(拼音版) - 在那里,作孽的人已经仆倒。 他们被推倒,不能再起来。
- New International Version - See how the evildoers lie fallen— thrown down, not able to rise!
- New International Reader's Version - See how those who do evil have fallen! They are thrown down and can’t get up.
- English Standard Version - There the evildoers lie fallen; they are thrust down, unable to rise.
- New Living Translation - Look! Those who do evil have fallen! They are thrown down, never to rise again.
- Christian Standard Bible - There! The evildoers have fallen. They have been thrown down and cannot rise.
- New American Standard Bible - Those who do injustice have fallen there; They have been thrust down and cannot rise.
- New King James Version - There the workers of iniquity have fallen; They have been cast down and are not able to rise.
- Amplified Bible - There those who [are perverse and] do evil have fallen; They have been thrust down and cannot rise.
- American Standard Version - There are the workers of iniquity fallen: They are thrust down, and shall not be able to rise.
- King James Version - There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
- New English Translation - I can see the evildoers! They have fallen! They have been knocked down and are unable to get up!
- World English Bible - There the workers of iniquity are fallen. They are thrust down, and shall not be able to rise.
- 新標點和合本 - 在那裏,作孽的人已經仆倒; 他們被推倒,不能再起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,作惡的人已經仆倒; 他們被推倒,不能再起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,作惡的人已經仆倒; 他們被推倒,不能再起來。
- 當代譯本 - 看啊!作惡的人已經倒下, 他們被擊倒,再也起不來。
- 聖經新譯本 - 作惡的人必跌倒; 他們被推倒,不能再起來。
- 呂振中譯本 - 願作孽的人驚駭 而仆倒; 願他們被推倒,不能起來。
- 中文標準譯本 - 看哪 ,作惡的人已經仆倒; 他們被推倒,再也不能起來。
- 現代標點和合本 - 在那裡,作孽的人已經仆倒, 他們被推倒,不能再起來。
- 文理和合譯本 - 作惡者仆、既已顚蹶、不能復振兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作惡之人、已經顛蹶、被推仆不能復起、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫令驕人來蹂躪。莫令群逆來相凌。
- Nueva Versión Internacional - Vean cómo fracasan los malvados: ¡caen a tierra, y ya no pueden levantarse!
- 현대인의 성경 - 악인들이 넘어진 것을 보소서. 그들이 엎드러져 다시 일어날 수 없습니다!
- Новый Русский Перевод - Нечестивый умышляет на праведника и скрежещет против него зубами,
- Восточный перевод - Нечестивый умышляет против праведника и скрежещет на него зубами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нечестивый умышляет против праведника и скрежещет на него зубами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нечестивый умышляет против праведника и скрежещет на него зубами,
- La Bible du Semeur 2015 - Que les orgueilleux ╵ne m’approchent pas, et que les méchants ╵ne me chassent pas !
- リビングバイブル - ごらんください。 彼らは投げ倒され、二度と立ち上がれません。
- Nova Versão Internacional - Lá estão os malfeitores caídos, lançados ao chão, incapazes de levantar-se!
- Hoffnung für alle - Lass nicht zu, dass hochmütige Menschen mich mit Füßen treten und dass gottlose Verbrecher mich fortjagen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa! Người làm ác ngã rạp! Họ bị xô ngã không trở dậy nổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด บรรดาคนทำชั่วล้มลงแล้ว เขาถูกเหวี่ยงลงและไม่อาจลุกขึ้นได้อีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนชั่วนอนล้มลงอยู่ที่นั่น เขาถูกผลักล้มจนลุกไม่ขึ้น
交叉引用
- 啟示錄 19:1 - 厥後、我聞在天、群眾大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、
- 啟示錄 19:2 - 上帝鞫人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、為伸其冤、
- 啟示錄 19:3 - 又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、
- 啟示錄 19:4 - 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、
- 啟示錄 19:5 - 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自尊逮卑、無不當頌禱上帝、
- 啟示錄 19:6 - 我聞如群眾聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、
- 詩篇 140:10 - 願彼墮於火、熱炭加於上、願彼落深坑、不能復起兮、
- 詩篇 18:38 - 我攻擊之、使仆足下、一蹶不振兮、
- 士師記 5:31 - 願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。
- 詩篇 64:7 - 上帝射之、忽被傷殘、
- 詩篇 64:8 - 彼之所謀、反害及身、凡目睹之者、無不遠避兮。
- 詩篇 64:9 - 上帝著其經綸、維彼兆民、思之維之、寅畏而稱揚之兮。
- 詩篇 55:23 - 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。
- 耶利米書 51:64 - 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書、於是耶利米之言畢矣。
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 不識上帝、不服吾主耶穌 基督福音者、以火爇而譴責之、
- 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、
- 詩篇 9:16 - 耶和華彰彰大公、有如此兮、作惡之人、祇自取其戾兮、
- 詩篇 58:10 - 惡人受刑、而遭殺戮、義者喜悅、足履其血。
- 詩篇 58:11 - 人曰為善者降之祥、上帝帝天下兮。
- 啟示錄 15:4 - 惟主為聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、
- 詩篇 1:5 - 被鞫兮無攸利、不得與義者聚。