逐节对照
- 文理和合譯本 - 作惡者仆、既已顚蹶、不能復振兮、
- 新标点和合本 - 在那里,作孽的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。
- 当代译本 - 看啊!作恶的人已经倒下, 他们被击倒,再也起不来。
- 圣经新译本 - 作恶的人必跌倒; 他们被推倒,不能再起来。
- 中文标准译本 - 看哪 ,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,再也不能起来。
- 现代标点和合本 - 在那里,作孽的人已经仆倒, 他们被推倒,不能再起来。
- 和合本(拼音版) - 在那里,作孽的人已经仆倒。 他们被推倒,不能再起来。
- New International Version - See how the evildoers lie fallen— thrown down, not able to rise!
- New International Reader's Version - See how those who do evil have fallen! They are thrown down and can’t get up.
- English Standard Version - There the evildoers lie fallen; they are thrust down, unable to rise.
- New Living Translation - Look! Those who do evil have fallen! They are thrown down, never to rise again.
- Christian Standard Bible - There! The evildoers have fallen. They have been thrown down and cannot rise.
- New American Standard Bible - Those who do injustice have fallen there; They have been thrust down and cannot rise.
- New King James Version - There the workers of iniquity have fallen; They have been cast down and are not able to rise.
- Amplified Bible - There those who [are perverse and] do evil have fallen; They have been thrust down and cannot rise.
- American Standard Version - There are the workers of iniquity fallen: They are thrust down, and shall not be able to rise.
- King James Version - There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
- New English Translation - I can see the evildoers! They have fallen! They have been knocked down and are unable to get up!
- World English Bible - There the workers of iniquity are fallen. They are thrust down, and shall not be able to rise.
- 新標點和合本 - 在那裏,作孽的人已經仆倒; 他們被推倒,不能再起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,作惡的人已經仆倒; 他們被推倒,不能再起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,作惡的人已經仆倒; 他們被推倒,不能再起來。
- 當代譯本 - 看啊!作惡的人已經倒下, 他們被擊倒,再也起不來。
- 聖經新譯本 - 作惡的人必跌倒; 他們被推倒,不能再起來。
- 呂振中譯本 - 願作孽的人驚駭 而仆倒; 願他們被推倒,不能起來。
- 中文標準譯本 - 看哪 ,作惡的人已經仆倒; 他們被推倒,再也不能起來。
- 現代標點和合本 - 在那裡,作孽的人已經仆倒, 他們被推倒,不能再起來。
- 文理委辦譯本 - 作惡者隕越、至於喪亡、不復振兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作惡之人、已經顛蹶、被推仆不能復起、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫令驕人來蹂躪。莫令群逆來相凌。
- Nueva Versión Internacional - Vean cómo fracasan los malvados: ¡caen a tierra, y ya no pueden levantarse!
- 현대인의 성경 - 악인들이 넘어진 것을 보소서. 그들이 엎드러져 다시 일어날 수 없습니다!
- Новый Русский Перевод - Нечестивый умышляет на праведника и скрежещет против него зубами,
- Восточный перевод - Нечестивый умышляет против праведника и скрежещет на него зубами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нечестивый умышляет против праведника и скрежещет на него зубами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нечестивый умышляет против праведника и скрежещет на него зубами,
- La Bible du Semeur 2015 - Que les orgueilleux ╵ne m’approchent pas, et que les méchants ╵ne me chassent pas !
- リビングバイブル - ごらんください。 彼らは投げ倒され、二度と立ち上がれません。
- Nova Versão Internacional - Lá estão os malfeitores caídos, lançados ao chão, incapazes de levantar-se!
- Hoffnung für alle - Lass nicht zu, dass hochmütige Menschen mich mit Füßen treten und dass gottlose Verbrecher mich fortjagen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa! Người làm ác ngã rạp! Họ bị xô ngã không trở dậy nổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด บรรดาคนทำชั่วล้มลงแล้ว เขาถูกเหวี่ยงลงและไม่อาจลุกขึ้นได้อีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนชั่วนอนล้มลงอยู่ที่นั่น เขาถูกผลักล้มจนลุกไม่ขึ้น
交叉引用
- 啟示錄 19:1 - 此後我聞在天若羣眾之大聲、曰、哈利路亞、救與榮與能、皆歸我之上帝、
- 啟示錄 19:2 - 以其鞫真且義也、蓋曾鞫以淫污世之大妓、且於彼身伸其諸僕流血之冤、
- 啟示錄 19:3 - 又曰、哈利路亞、焚彼之煙上騰、以至世世、
- 啟示錄 19:4 - 二十四長老、與四生物、遂伏拜居於座之上帝曰、阿們、哈利路亞、
- 啟示錄 19:5 - 有聲自座出、曰、凡為其僕而畏之者、卑與尊皆宜頌我上帝、
- 啟示錄 19:6 - 我又聞若羣眾之聲、眾水之聲、大雷之聲、曰、哈利路亞、蓋主我上帝全能者王矣、
- 詩篇 140:10 - 願爇炭墮其上、願其投於火燄、陷於深坑、不復興起兮、
- 詩篇 18:38 - 我擊傷之、使之不振、仆我足下兮、
- 士師記 5:31 - 耶和華歟、願爾諸敵如是滅亡、願愛爾者、如日皎然而出、○其地綏安、歷四十年、
- 詩篇 64:7 - 上帝將射之、猝受箭傷兮、
- 詩篇 64:8 - 彼必顚蹶、其舌即其敵、見者必搖首兮、
- 詩篇 64:9 - 眾皆驚懼、述上帝之經營、明晰思其作為兮、
- 詩篇 55:23 - 維彼惡人、爾上帝必使之墜於陷阱、嗜殺與行詐者、生存不及半世、我則惟爾是恃兮、
- 耶利米書 51:64 - 曰、巴比倫因耶和華所降之災、必如是沈淪、不得復起、其力憊矣、耶利米之言、至是而止、
- 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼將受刑、永滅於主、及其大能之榮前、
- 詩篇 9:16 - 耶和華既顯著、施行義鞫、惡者之手所作、自陷其中兮、
- 詩篇 58:10 - 義人見其慘報則喜、必濯足於惡人之血兮、
- 詩篇 58:11 - 人則曰、義人果得賞賚、誠有上帝行鞫於世兮、
- 啟示錄 15:4 - 主歟、誰不畏懼而榮爾名乎、惟爾乃聖、萬邦必來拜於爾前、蓋爾之義端彰著矣、○
- 詩篇 1:5 - 故於鞫時、惡人不克立、義人會中、罪人不得入、