逐节对照
- 呂振中譯本 - 別讓驕傲的腳踐踏我 , 別讓兇惡的手使我流離飄蕩。
- 新标点和合本 - 不容骄傲人的脚践踏我; 不容凶恶人的手赶逐我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不容骄傲人的脚践踏我, 不容凶恶人的手赶逐我。
- 和合本2010(神版-简体) - 不容骄傲人的脚践踏我, 不容凶恶人的手赶逐我。
- 当代译本 - 别让骄傲人的脚践踏我, 别让邪恶人的手驱赶我。
- 圣经新译本 - 求你不容骄傲人的脚践踏(“践踏”原文作“临到”)我, 不让恶人的手使我流离飘荡。
- 中文标准译本 - 不要让高傲人的脚靠近我, 不要让恶人的手赶逐我。
- 现代标点和合本 - 不容骄傲人的脚践踏我, 不容凶恶人的手赶逐我。
- 和合本(拼音版) - 不容骄傲人的脚践踏我, 不容凶恶人的手赶逐我。
- New International Version - May the foot of the proud not come against me, nor the hand of the wicked drive me away.
- New International Reader's Version - Don’t let the feet of those who are proud step on me. Don’t let the hands of those who are evil drive me away.
- English Standard Version - Let not the foot of arrogance come upon me, nor the hand of the wicked drive me away.
- New Living Translation - Don’t let the proud trample me or the wicked push me around.
- Christian Standard Bible - Do not let the foot of the arrogant come near me or the hand of the wicked drive me away.
- New American Standard Bible - May the foot of pride not come upon me, And may the hand of the wicked not drive me away.
- New King James Version - Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away.
- Amplified Bible - Do not let the foot of the proud [person] overtake me, And do not let the hand of the wicked drive me away.
- American Standard Version - Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away.
- King James Version - Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
- New English Translation - Do not let arrogant men overtake me, or let evil men make me homeless!
- World English Bible - Don’t let the foot of pride come against me. Don’t let the hand of the wicked drive me away.
- 新標點和合本 - 不容驕傲人的腳踐踏我; 不容凶惡人的手趕逐我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不容驕傲人的腳踐踏我, 不容兇惡人的手趕逐我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不容驕傲人的腳踐踏我, 不容兇惡人的手趕逐我。
- 當代譯本 - 別讓驕傲人的腳踐踏我, 別讓邪惡人的手驅趕我。
- 聖經新譯本 - 求你不容驕傲人的腳踐踏(“踐踏”原文作“臨到”)我, 不讓惡人的手使我流離飄蕩。
- 中文標準譯本 - 不要讓高傲人的腳靠近我, 不要讓惡人的手趕逐我。
- 現代標點和合本 - 不容驕傲人的腳踐踏我, 不容凶惡人的手趕逐我。
- 文理和合譯本 - 勿容驕人之足踐我、惡人之手逐我兮、
- 文理委辦譯本 - 勿使驕者虐遇我、惡者搖撼我兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫容驕傲人之足踐踏我、莫容惡人之手搖撼我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主常將大慈愛。普賜識主眾生靈。我心正直無私曲。願主長與我相親。
- Nueva Versión Internacional - Que no me aplaste el pie del orgulloso, ni me desarraigue la mano del impío.
- 현대인의 성경 - 교만한 자들이 나를 짓밟지 못하게 하시고 악인이 나를 쫓아내지 못하게 하소서.
- Новый Русский Перевод - А кроткие унаследуют землю и насладятся благополучием.
- Восточный перевод - А кроткие унаследуют землю и насладятся благополучием.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А кроткие унаследуют землю и насладятся благополучием.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А кроткие унаследуют землю и насладятся благополучием.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintiens ton amour ╵à tous ceux qui te connaissent, manifeste ta justice ╵à ceux qui sont droits de cœur !
- リビングバイブル - あの高慢な連中が私を踏みにじるのを、 許さないでください。 私が不正を行う者たちの手で、 もてあそばれることがないようにしてください。
- Nova Versão Internacional - Não permitas que o arrogante me pisoteie nem que a mão do ímpio me faça recuar.
- Hoffnung für alle - Erhalte deine Liebe denen, die dich kennen, und erweise deine Treue allen, die dir aufrichtig dienen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng cho người kiêu ngạo giẫm chân con hay người ác xô đùa con xuống hố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าให้เท้าของคนหยิ่งผยองมาเหยียบย่ำข้าพระองค์ หรืออย่าให้มือของคนชั่วขับไล่ข้าพระองค์ไป!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าปล่อยให้เท้าของคนเย่อหยิ่งเหยียบย่ำข้าพเจ้า หรือมือของคนชั่วช้าสามานย์กวัดไกวไล่ข้าพเจ้าไปเสีย
交叉引用
- 詩篇 16:8 - 我將永恆主不斷地擺在我面前; 因為他在我右邊,我便不搖動。
- 但以理書 4:37 - 現在我, 尼布甲尼撒 、稱頌、尊崇、歸榮耀於天上的王,因為他所作的全都對,他所行的也都公平;他能把行為驕傲的降為卑微。』
- 約伯記 40:11 - 你要發散你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
- 約伯記 40:12 - 見一切驕傲的人,使他低微; 把惡人踐踏於他們的本處;
- 詩篇 10:2 - 由於驕橫、惡人把困苦人追得火急; 願他們在自己設的計謀裏被捉住。
- 詩篇 119:69 - 傲慢人將謊言把我抹髒了; 我、卻一心恪守你的訓令。
- 詩篇 119:85 - 不依着你律法 而行 的傲慢人 掘開了坑要陷害我。
- 詩篇 12:3 - 凡油滑嘴脣 和說大話的舌頭 願永恆主都割斷。
- 詩篇 12:4 - 他們曾說:『我們必能以舌頭取勝; 我們的嘴脣是我們自己的; 誰能作我們的主呢?』
- 詩篇 12:5 - 永恆主說: 『因困苦人受蹂躪, 因貧窮人的哀唉哼, 我現在要起來,把他安置 於他所切慕的穩妥之地。』
- 以賽亞書 51:23 - 我必將這杯遞在那苦待你、的人手中, 因為他們曾對你說: 『你俯首屈身,讓我們踹過去! 你便使背脊像地, 好像街道、任人踹過去』。
- 羅馬人書 8:35 - 誰能使我們和基督的愛隔絕呢?難道是苦難麼?是困迫麼?是逼迫麼?是饑餓麼?是赤身麼?是危險麼?是刀劍麼?
- 羅馬人書 8:36 - 是像 經上 所記: 「我們為你的緣故、終日被處死、 看為將被屠宰的羊」麼?
- 羅馬人書 8:37 - 不;在這一切事上、我們藉着那愛了我們的、倒是得勝有餘了。
- 羅馬人書 8:38 - 因為我深信,無論是死、是活,是天使、是「眾執政的」,是現在的事、是將來的事,是「一切有權能的」,
- 羅馬人書 8:39 - 是高處、是深處,或是任何別的被創造之物,都不能使我們跟上帝的愛、那在我們主基督耶穌裏的 愛 、隔絕。
- 詩篇 17:8 - 求你保護我,像瞳人、眼中之女; 將我隱藏在你翅膀的蔭下,
- 詩篇 17:9 - 脫離那掠劫我、的惡人, 那以貪慾圍攻我、的仇敵。
- 詩篇 17:10 - 他們把心 包油、給閉塞住; 又弄口 舌 揚揚得意地說話。
- 詩篇 17:11 - 現在他們圍困了我 的步伐; 他們瞪着眼、要把 我 推倒於地上。
- 詩篇 17:12 - 他像獅子急於抓撕掠物, 又像少壯獅子蹲伏於藏匿處。
- 詩篇 17:13 - 永恆主啊,求你起來, 迎面攻擊他,使他屈身而死; 用你的刀解救我的性命脫離惡人,
- 詩篇 17:14 - 永恆主啊,伸手 救我 脫離 這些 人, 脫離今世之人, 其業分 只 在 今 生的。 你把你的藏寶充滿他們的肚腹; 他們因有兒女而心滿意足; 便將餘剩的 財物 留給他們的嬰孩 。
- 詩篇 62:6 - 惟獨他是我的磐石、我的救星、 我的高壘;我總不搖動。
- 詩篇 119:51 - 傲慢人極力譏誚着我, 我卻未曾偏離你的律法 。
- 詩篇 119:122 - 求你為你僕人作保, 使 我得好處; 別讓傲慢人欺壓我。
- 詩篇 123:3 - 恩待我們,永恆主啊,恩待我們; 因為我們飽受了藐視到極點。
- 詩篇 123:4 - 我們飽受了安逸人的嗤笑, 驕傲人的藐視,到了極點。
- 詩篇 21:7 - 因為王倚靠永恆主, 因至高者的堅愛而不搖動。
- 詩篇 21:8 - 你的手必搜出你一切仇敵, 你右手必痛擊 恨你的人。
- 詩篇 125:1 - 倚靠永恆主的好像 錫安 山、總不搖動。
- 詩篇 125:2 - 耶路撒冷 永遠坐鎮着,有眾山圍護着她; 永恆主也圍護着他的人民、 從今時直到永遠。
- 詩篇 125:3 - 因為 主 不容邪惡的權杖 永統治 義人的業分, 免得義人伸手行不義。