Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因彼無故暗設網羅陷阱以傾害我、無故掘阱以傷我命、
  • 新标点和合本 - 因他们无故地为我暗设网罗, 无故地挖坑,要害我的性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他们无故为我暗设网罗, 无故挖坑,要害我的命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他们无故为我暗设网罗, 无故挖坑,要害我的命。
  • 当代译本 - 因为他们无故设网罗, 挖陷阱要害我性命。
  • 圣经新译本 - 因为他们无故为我暗设网罗, 无故挖 坑要陷害我的性命。
  • 中文标准译本 - 因为他们无故暗设网罗害我, 无故挖掘深坑害我的性命。
  • 现代标点和合本 - 因他们无故地为我暗设网罗, 无故地挖坑要害我的性命。
  • 和合本(拼音版) - 因他们无故地为我暗设网罗, 无故地挖坑,要害我的性命。
  • New International Version - Since they hid their net for me without cause and without cause dug a pit for me,
  • New International Reader's Version - They set a trap for me without any reason. Without any reason they dug a pit to catch me.
  • English Standard Version - For without cause they hid their net for me; without cause they dug a pit for my life.
  • New Living Translation - I did them no wrong, but they laid a trap for me. I did them no wrong, but they dug a pit to catch me.
  • Christian Standard Bible - They hid their net for me without cause; they dug a pit for me without cause.
  • New American Standard Bible - For they hid their net for me without cause; Without cause they dug a pit for my soul.
  • New King James Version - For without cause they have hidden their net for me in a pit, Which they have dug without cause for my life.
  • Amplified Bible - For without cause they hid their net for me; Without cause they dug a pit [of destruction] for my life.
  • American Standard Version - For without cause have they hid for me their net in a pit; Without cause have they digged a pit for my soul.
  • King James Version - For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.
  • New English Translation - I did not harm them, but they hid a net to catch me and dug a pit to trap me.
  • World English Bible - For without cause they have hidden their net in a pit for me. Without cause they have dug a pit for my soul.
  • 新標點和合本 - 因他們無故地為我暗設網羅, 無故地挖坑,要害我的性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他們無故為我暗設網羅, 無故挖坑,要害我的命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他們無故為我暗設網羅, 無故挖坑,要害我的命。
  • 當代譯本 - 因為他們無故設網羅, 挖陷阱要害我性命。
  • 聖經新譯本 - 因為他們無故為我暗設網羅, 無故挖 坑要陷害我的性命。
  • 呂振中譯本 - 因為他們無緣無故地埋藏羅網 要捉我; 無緣無故地挖 坑 、要害我的性命。
  • 中文標準譯本 - 因為他們無故暗設網羅害我, 無故挖掘深坑害我的性命。
  • 現代標點和合本 - 因他們無故地為我暗設網羅, 無故地挖坑要害我的性命。
  • 文理和合譯本 - 以彼無端暗設其網、掘阱欲害我魂兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩何險毒。無故加橫逆。設穽且張網。欲圖我隕越。
  • Nueva Versión Internacional - Ya que sin motivo me tendieron una trampa, y sin motivo cavaron una fosa para mí,
  • 현대인의 성경 - 아무 이유 없이 그들이 나를 잡으려고 그물을 치고 함정을 파 놓았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна. Ты хранишь человека и зверя, Господи.
  • Восточный перевод - Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна! Вечный, Ты хранишь человека и зверя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна! Вечный, Ты хранишь человека и зверя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна! Вечный, Ты хранишь человека и зверя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Sans cause, ils ont caché ╵des pièges sur ma route, sans raison, pour me perdre, ╵ils ont creusé des fosses.
  • リビングバイブル - 彼らは無実の私にぬれぎぬを着せようと、 罠をしかけ、落とし穴を掘ったのですから。
  • Nova Versão Internacional - Já que, sem motivo, prepararam contra mim uma armadilha oculta e, sem motivo, abriram uma cova para mim,
  • Hoffnung für alle - Ohne Grund haben sie mir eine Falle gestellt, ich habe ihnen doch nichts getan!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giăng lưới hại con vô cớ không lý do, đào hố săn người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาวางข่ายดักข้าพระองค์โดยไม่มีสาเหตุ และขุดหลุมพรางดักข้าพระองค์โดยไม่มีสาเหตุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พวก​เขา​ซ่อน​ร่างแห​ไว้​เตรียม​จับ​ข้าพเจ้า​โดย​ไม่​มี​เหตุ​ผล พวก​เขา​ขุด​หลุม​พราง​เพื่อ​จะ​เอา​ชีวิต​ข้าพเจ้า​อย่าง​ไร้​สาเหตุ
交叉引用
  • 詩篇 64:4 - 暗中欲射正直人、突然射之、無所忌憚、
  • 詩篇 119:85 - 驕傲之人、掘坑以陷我、彼不順從主之律法、
  • 詩篇 25:3 - 一切仰望主者必不羞愧、惟無故背叛主者必羞愧、
  • 詩篇 69:4 - 無故怨我者、多於我髮、無故憾我欲害我者、亦甚強盛、我未曾搶奪、令我償還、
  • 詩篇 7:3 - 主我之天主歟、我若行此、我手中若有不義之事、
  • 詩篇 7:4 - 我若惡報與我交好之人、或搶奪無故與我為仇之人、
  • 詩篇 7:5 - 則任仇人追逼我、將我追及、蹂躪我身、命喪於地、使我榮耀歸於塵埃、細拉、
  • 約翰福音 15:25 - 是皆為應其律法所載云、彼無故而惡我、
  • 約伯記 18:8 - 其足必陷於網中、行於羈絆之上、
  • 詩篇 9:15 - 異邦人陷於己所掘之坑、其足纏於己所設之網、
  • 詩篇 140:5 - 驕傲人為我設機檻與羈絆、在道旁設網羅、為我設繩罟、細拉、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因彼無故暗設網羅陷阱以傾害我、無故掘阱以傷我命、
  • 新标点和合本 - 因他们无故地为我暗设网罗, 无故地挖坑,要害我的性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他们无故为我暗设网罗, 无故挖坑,要害我的命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他们无故为我暗设网罗, 无故挖坑,要害我的命。
  • 当代译本 - 因为他们无故设网罗, 挖陷阱要害我性命。
  • 圣经新译本 - 因为他们无故为我暗设网罗, 无故挖 坑要陷害我的性命。
  • 中文标准译本 - 因为他们无故暗设网罗害我, 无故挖掘深坑害我的性命。
  • 现代标点和合本 - 因他们无故地为我暗设网罗, 无故地挖坑要害我的性命。
  • 和合本(拼音版) - 因他们无故地为我暗设网罗, 无故地挖坑,要害我的性命。
  • New International Version - Since they hid their net for me without cause and without cause dug a pit for me,
  • New International Reader's Version - They set a trap for me without any reason. Without any reason they dug a pit to catch me.
  • English Standard Version - For without cause they hid their net for me; without cause they dug a pit for my life.
  • New Living Translation - I did them no wrong, but they laid a trap for me. I did them no wrong, but they dug a pit to catch me.
  • Christian Standard Bible - They hid their net for me without cause; they dug a pit for me without cause.
  • New American Standard Bible - For they hid their net for me without cause; Without cause they dug a pit for my soul.
  • New King James Version - For without cause they have hidden their net for me in a pit, Which they have dug without cause for my life.
  • Amplified Bible - For without cause they hid their net for me; Without cause they dug a pit [of destruction] for my life.
  • American Standard Version - For without cause have they hid for me their net in a pit; Without cause have they digged a pit for my soul.
  • King James Version - For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.
  • New English Translation - I did not harm them, but they hid a net to catch me and dug a pit to trap me.
  • World English Bible - For without cause they have hidden their net in a pit for me. Without cause they have dug a pit for my soul.
  • 新標點和合本 - 因他們無故地為我暗設網羅, 無故地挖坑,要害我的性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他們無故為我暗設網羅, 無故挖坑,要害我的命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他們無故為我暗設網羅, 無故挖坑,要害我的命。
  • 當代譯本 - 因為他們無故設網羅, 挖陷阱要害我性命。
  • 聖經新譯本 - 因為他們無故為我暗設網羅, 無故挖 坑要陷害我的性命。
  • 呂振中譯本 - 因為他們無緣無故地埋藏羅網 要捉我; 無緣無故地挖 坑 、要害我的性命。
  • 中文標準譯本 - 因為他們無故暗設網羅害我, 無故挖掘深坑害我的性命。
  • 現代標點和合本 - 因他們無故地為我暗設網羅, 無故地挖坑要害我的性命。
  • 文理和合譯本 - 以彼無端暗設其網、掘阱欲害我魂兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩何險毒。無故加橫逆。設穽且張網。欲圖我隕越。
  • Nueva Versión Internacional - Ya que sin motivo me tendieron una trampa, y sin motivo cavaron una fosa para mí,
  • 현대인의 성경 - 아무 이유 없이 그들이 나를 잡으려고 그물을 치고 함정을 파 놓았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна. Ты хранишь человека и зверя, Господи.
  • Восточный перевод - Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна! Вечный, Ты хранишь человека и зверя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна! Вечный, Ты хранишь человека и зверя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна! Вечный, Ты хранишь человека и зверя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Sans cause, ils ont caché ╵des pièges sur ma route, sans raison, pour me perdre, ╵ils ont creusé des fosses.
  • リビングバイブル - 彼らは無実の私にぬれぎぬを着せようと、 罠をしかけ、落とし穴を掘ったのですから。
  • Nova Versão Internacional - Já que, sem motivo, prepararam contra mim uma armadilha oculta e, sem motivo, abriram uma cova para mim,
  • Hoffnung für alle - Ohne Grund haben sie mir eine Falle gestellt, ich habe ihnen doch nichts getan!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giăng lưới hại con vô cớ không lý do, đào hố săn người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาวางข่ายดักข้าพระองค์โดยไม่มีสาเหตุ และขุดหลุมพรางดักข้าพระองค์โดยไม่มีสาเหตุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พวก​เขา​ซ่อน​ร่างแห​ไว้​เตรียม​จับ​ข้าพเจ้า​โดย​ไม่​มี​เหตุ​ผล พวก​เขา​ขุด​หลุม​พราง​เพื่อ​จะ​เอา​ชีวิต​ข้าพเจ้า​อย่าง​ไร้​สาเหตุ
  • 詩篇 64:4 - 暗中欲射正直人、突然射之、無所忌憚、
  • 詩篇 119:85 - 驕傲之人、掘坑以陷我、彼不順從主之律法、
  • 詩篇 25:3 - 一切仰望主者必不羞愧、惟無故背叛主者必羞愧、
  • 詩篇 69:4 - 無故怨我者、多於我髮、無故憾我欲害我者、亦甚強盛、我未曾搶奪、令我償還、
  • 詩篇 7:3 - 主我之天主歟、我若行此、我手中若有不義之事、
  • 詩篇 7:4 - 我若惡報與我交好之人、或搶奪無故與我為仇之人、
  • 詩篇 7:5 - 則任仇人追逼我、將我追及、蹂躪我身、命喪於地、使我榮耀歸於塵埃、細拉、
  • 約翰福音 15:25 - 是皆為應其律法所載云、彼無故而惡我、
  • 約伯記 18:8 - 其足必陷於網中、行於羈絆之上、
  • 詩篇 9:15 - 異邦人陷於己所掘之坑、其足纏於己所設之網、
  • 詩篇 140:5 - 驕傲人為我設機檻與羈絆、在道旁設網羅、為我設繩罟、細拉、
圣经
资源
计划
奉献