Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:6 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - sea su senda oscura y resbalosa, perseguidos por el ángel del Señor.
  • 新标点和合本 - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • 当代译本 - 愿他们的道路漆黑湿滑, 有耶和华的天使在后追赶!
  • 圣经新译本 - 愿他们的路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • 中文标准译本 - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们;
  • 现代标点和合本 - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • 和合本(拼音版) - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • New International Version - may their path be dark and slippery, with the angel of the Lord pursuing them.
  • New International Reader's Version - Let their path be dark and slippery, while the angel of the Lord chases them.
  • English Standard Version - Let their way be dark and slippery, with the angel of the Lord pursuing them!
  • New Living Translation - Make their path dark and slippery, with the angel of the Lord pursuing them.
  • Christian Standard Bible - Let their way be dark and slippery, with the angel of the Lord pursuing them.
  • New American Standard Bible - Let their way be dark and slippery, With the angel of the Lord pursuing them.
  • New King James Version - Let their way be dark and slippery, And let the angel of the Lord pursue them.
  • Amplified Bible - Let their way be dark and slippery, With the angel of the Lord pursuing and harassing them.
  • American Standard Version - Let their way be dark and slippery, And the angel of Jehovah pursuing them.
  • King James Version - Let their way be dark and slippery: and let the angel of the Lord persecute them.
  • New English Translation - May their path be dark and slippery, as the Lord’s angel chases them!
  • World English Bible - Let their way be dark and slippery, Yahweh’s angel pursuing them.
  • 新標點和合本 - 願他們的道路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們的道路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他們的道路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們。
  • 當代譯本 - 願他們的道路漆黑濕滑, 有耶和華的天使在後追趕!
  • 聖經新譯本 - 願他們的路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們。
  • 呂振中譯本 - 願他們所行的路又暗又滑, 有永恆主的使者在追趕他們。
  • 中文標準譯本 - 願他們的道路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們;
  • 現代標點和合本 - 願他們的道路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們。
  • 文理和合譯本 - 其路幽暗而滑澾、耶和華使者追襲之兮、
  • 文理委辦譯本 - 其途幽暗、滑而難行、為耶和華之使驅逐兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其道路又暗又滑、願主之使者追迫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使其所由徑。黯澹多躓石。
  • 현대인의 성경 - 그들의 길을 어둡고 미끄럽게 하시며 여호와의 천사가 그들을 추격하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Господи, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность.
  • Восточный перевод - Вечный, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que leur chemin soit sombre, ╵qu’il soit glissant lorsque l’ange de l’Eternel ╵viendra les pourchasser !
  • リビングバイブル - 主の使いに追い立てられた者たちの 逃げ道をすべりやすくし、暗闇で閉ざしてください。
  • Nova Versão Internacional - seja a vereda deles sombria e escorregadia, quando o anjo do Senhor os perseguir.
  • Hoffnung für alle - Ihr Weg sei finster und glatt, wenn der Engel des Herrn sie verfolgt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho đường họ tối tăm, trơn trợt, khi thiên thần của Chúa Hằng Hữu đuổi theo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ทางของเขาลื่นและมืดมน มีทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าไล่ล่าเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เขา​อยู่​ใน​ทาง​อัน​มืดมน​และ​ลื่น พร้อม​กับ​มี​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​ล่า​ไป
交叉引用
  • Proverbios 4:19 - Pero el camino de los malvados es como la más densa oscuridad; ¡ni siquiera saben con qué tropiezan!
  • Jeremías 13:16 - Glorifiquen al Señor su Dios, antes de que haga venir la oscuridad y ustedes tropiecen contra los montes sombríos. Ustedes esperan la luz, pero él la cambiará en densas tinieblas; ¡la convertirá en profunda oscuridad!
  • Jeremías 23:12 - »Por eso su camino será resbaladizo; serán empujados a las tinieblas, y en ellas se hundirán. Yo traeré sobre ellos una calamidad en el año de su castigo —afirma el Señor—.
  • Salmo 73:18 - En verdad, los has puesto en terreno resbaladizo, y los empujas a su propia destrucción.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - sea su senda oscura y resbalosa, perseguidos por el ángel del Señor.
  • 新标点和合本 - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • 当代译本 - 愿他们的道路漆黑湿滑, 有耶和华的天使在后追赶!
  • 圣经新译本 - 愿他们的路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • 中文标准译本 - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们;
  • 现代标点和合本 - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • 和合本(拼音版) - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
  • New International Version - may their path be dark and slippery, with the angel of the Lord pursuing them.
  • New International Reader's Version - Let their path be dark and slippery, while the angel of the Lord chases them.
  • English Standard Version - Let their way be dark and slippery, with the angel of the Lord pursuing them!
  • New Living Translation - Make their path dark and slippery, with the angel of the Lord pursuing them.
  • Christian Standard Bible - Let their way be dark and slippery, with the angel of the Lord pursuing them.
  • New American Standard Bible - Let their way be dark and slippery, With the angel of the Lord pursuing them.
  • New King James Version - Let their way be dark and slippery, And let the angel of the Lord pursue them.
  • Amplified Bible - Let their way be dark and slippery, With the angel of the Lord pursuing and harassing them.
  • American Standard Version - Let their way be dark and slippery, And the angel of Jehovah pursuing them.
  • King James Version - Let their way be dark and slippery: and let the angel of the Lord persecute them.
  • New English Translation - May their path be dark and slippery, as the Lord’s angel chases them!
  • World English Bible - Let their way be dark and slippery, Yahweh’s angel pursuing them.
  • 新標點和合本 - 願他們的道路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們的道路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他們的道路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們。
  • 當代譯本 - 願他們的道路漆黑濕滑, 有耶和華的天使在後追趕!
  • 聖經新譯本 - 願他們的路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們。
  • 呂振中譯本 - 願他們所行的路又暗又滑, 有永恆主的使者在追趕他們。
  • 中文標準譯本 - 願他們的道路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們;
  • 現代標點和合本 - 願他們的道路又暗又滑, 有耶和華的使者追趕他們。
  • 文理和合譯本 - 其路幽暗而滑澾、耶和華使者追襲之兮、
  • 文理委辦譯本 - 其途幽暗、滑而難行、為耶和華之使驅逐兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其道路又暗又滑、願主之使者追迫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使其所由徑。黯澹多躓石。
  • 현대인의 성경 - 그들의 길을 어둡고 미끄럽게 하시며 여호와의 천사가 그들을 추격하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Господи, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность.
  • Восточный перевод - Вечный, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que leur chemin soit sombre, ╵qu’il soit glissant lorsque l’ange de l’Eternel ╵viendra les pourchasser !
  • リビングバイブル - 主の使いに追い立てられた者たちの 逃げ道をすべりやすくし、暗闇で閉ざしてください。
  • Nova Versão Internacional - seja a vereda deles sombria e escorregadia, quando o anjo do Senhor os perseguir.
  • Hoffnung für alle - Ihr Weg sei finster und glatt, wenn der Engel des Herrn sie verfolgt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho đường họ tối tăm, trơn trợt, khi thiên thần của Chúa Hằng Hữu đuổi theo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ทางของเขาลื่นและมืดมน มีทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าไล่ล่าเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เขา​อยู่​ใน​ทาง​อัน​มืดมน​และ​ลื่น พร้อม​กับ​มี​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​ล่า​ไป
  • Proverbios 4:19 - Pero el camino de los malvados es como la más densa oscuridad; ¡ni siquiera saben con qué tropiezan!
  • Jeremías 13:16 - Glorifiquen al Señor su Dios, antes de que haga venir la oscuridad y ustedes tropiecen contra los montes sombríos. Ustedes esperan la luz, pero él la cambiará en densas tinieblas; ¡la convertirá en profunda oscuridad!
  • Jeremías 23:12 - »Por eso su camino será resbaladizo; serán empujados a las tinieblas, y en ellas se hundirán. Yo traeré sobre ellos una calamidad en el año de su castigo —afirma el Señor—.
  • Salmo 73:18 - En verdad, los has puesto en terreno resbaladizo, y los empujas a su propia destrucción.
圣经
资源
计划
奉献