Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:26 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 愿那些喜欢我遭难的, 一同蒙羞抱愧; 愿那些对我妄自尊大的, 都披上惭愧和耻辱。
  • 新标点和合本 - 愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞! 愿那向我妄自尊大的披惭愧,蒙羞辱!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞! 愿那向我妄自尊大的披戴惭愧,蒙受羞辱!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞! 愿那向我妄自尊大的披戴惭愧,蒙受羞辱!
  • 当代译本 - 愿幸灾乐祸的人蒙羞受辱, 愿自高自大的人无地自容!
  • 中文标准译本 - 那些对我幸灾乐祸的, 愿他们都抱愧蒙羞; 那些在我面前高抬自己的, 愿他们披上耻辱和羞愧。
  • 现代标点和合本 - 愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞, 愿那向我妄自尊大的披惭愧,蒙羞辱。
  • 和合本(拼音版) - 愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞; 愿那向我妄自尊大的披惭愧,蒙羞辱;
  • New International Version - May all who gloat over my distress be put to shame and confusion; may all who exalt themselves over me be clothed with shame and disgrace.
  • New International Reader's Version - Let all those who laugh at me because I’m in trouble be ashamed and bewildered. Let all who think they are better than I am put on shame and dishonor as if they were clothes.
  • English Standard Version - Let them be put to shame and disappointed altogether who rejoice at my calamity! Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me!
  • New Living Translation - May those who rejoice at my troubles be humiliated and disgraced. May those who triumph over me be covered with shame and dishonor.
  • Christian Standard Bible - Let those who rejoice at my misfortune be disgraced and humiliated; let those who exalt themselves over me be clothed with shame and reproach.
  • New American Standard Bible - May those be ashamed and altogether humiliated who rejoice at my distress; May those who exalt themselves over me be clothed with shame and dishonor.
  • New King James Version - Let them be ashamed and brought to mutual confusion Who rejoice at my hurt; Let them be clothed with shame and dishonor Who exalt themselves against me.
  • Amplified Bible - Let those be ashamed and humiliated together who rejoice at my distress; Let those be clothed with shame and dishonor who magnify themselves over me.
  • American Standard Version - Let them be put to shame and confounded together that rejoice at my hurt: Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me.
  • King James Version - Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
  • New English Translation - May those who want to harm me be totally embarrassed and ashamed! May those who arrogantly taunt me be covered with shame and humiliation!
  • World English Bible - Let them be disappointed and confounded together who rejoice at my calamity. Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me.
  • 新標點和合本 - 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞! 願那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞! 願那向我妄自尊大的披戴慚愧,蒙受羞辱!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞! 願那向我妄自尊大的披戴慚愧,蒙受羞辱!
  • 當代譯本 - 願幸災樂禍的人蒙羞受辱, 願自高自大的人無地自容!
  • 聖經新譯本 - 願那些喜歡我遭難的, 一同蒙羞抱愧; 願那些對我妄自尊大的, 都披上慚愧和恥辱。
  • 呂振中譯本 - 願那喜歡我遭難的、 一概失望狼狽; 願那向我妄自尊大的、 披上失望和羞辱。
  • 中文標準譯本 - 那些對我幸災樂禍的, 願他們都抱愧蒙羞; 那些在我面前高抬自己的, 願他們披上恥辱和羞愧。
  • 現代標點和合本 - 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞, 願那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱。
  • 文理和合譯本 - 幸我遘災者、俾其懷慚抱愧、向我誇大者、俾其被辱蒙羞兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡喜我遭難者、願其受辱蒙羞、向我狂放者、願其懷慚抱愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使幸災者。弄巧反成拙。
  • Nueva Versión Internacional - Queden avergonzados y confundidos todos los que se alegran de mi desgracia; sean cubiertos de oprobio y vergüenza todos los que se creen más que yo.
  • 현대인의 성경 - 나의 고통을 보고 기뻐하는 자들이 부끄러움을 당하고 당황하게 하시며 내 앞에서 교만을 부리는 자들이 수치와 모욕을 당하게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la honte et le déshonneur ╵atteignent tous ceux qui se réjouissent ╵de mon malheur ! Qu’ils soient couverts de honte ╵et revêtus de confusion, ceux qui, pour se grandir, ╵se tournent contre moi !
  • リビングバイブル - 彼らこそ恥を見ますように。 人の苦しみを喜ぶ者こそ、不幸に見舞われ、 すべてを失いますように。 あらゆるものを取り去って、恥をかかせてください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam humilhados e frustrados todos os que se divertem à custa do meu sofrimento; cubram-se de vergonha e desonra todos os que se acham superiores a mim.
  • Hoffnung für alle - All denen, die sich über mein Unglück freuen, soll ihr böser Plan misslingen. Diese Großmäuler – Schimpf und Schande soll über sie kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện những ai vui mừng khi con khốn đốn bị hổ thẹn và bối rối. Nguyện những ai khoác lác kiêu căng sẽ mặc lấy nhục nhã và thẹn thùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่ยิ้มเยาะความทุกข์ของข้าพระองค์ อับอายและสับสนวุ่นวาย ขอให้ผู้ที่ยกตัวข่มข้าพระองค์อัปยศอดสู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​ที่​สะใจ​ใน​ความ​วอดวาย​ของ​ข้าพเจ้า อับอาย​และ​งงงัน​เสีย​ให้​หมด ให้​พวก​ที่​อ้าง​ว่า​ดี​เลิศ​เกิน​ข้าพเจ้า สวม​ใส่​ความ​อับอาย​และ​ความ​อัปยศ
交叉引用
  • 彼得前书 5:5 - 照样,你们青年人要顺服年长的。就是你们各人也要彼此以谦卑为装束,因为 “ 神对抗骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。”
  • 诗篇 40:14 - 愿那些寻找我,要毁灭我命的, 一同抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的, 退后受辱。
  • 诗篇 40:15 - 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧而惊惶。
  • 诗篇 109:28 - 任凭他们咒诅,只愿你赐福; 愿起来 攻击我的都蒙羞, 你的仆人却要欢喜。
  • 诗篇 109:29 - 愿敌对我的披戴羞辱; 愿他们以自己的耻辱为外袍披在身上。
  • 诗篇 71:13 - 愿那些控告我的, 都羞愧灭亡; 愿那些谋求害我的, 都蒙羞受辱。
  • 以赛亚书 65:13 - 因此主耶和华这样说: “看哪!我的众仆人必有吃的,你们却要饥饿; 看哪!我的仆人必有喝的,你们却要口渴; 看哪!我的仆人必要欢喜,你们却要蒙羞;
  • 以赛亚书 65:14 - 看哪!我的仆人必因心里高兴而欢呼, 你们却要因心中伤痛而哀叫, 因灵里破碎而哀号。
  • 以赛亚书 65:15 - 你们必留下自己的名,作我选民的咒语; 主耶和华必杀死你们, 必用另外的名去称呼他自己的仆人。
  • 诗篇 35:4 - 愿那些寻索我命的,蒙羞受辱; 愿设计陷害我的,退后羞愧。
  • 耶利米书 48:26 - 你们要使摩押沉醉,因为它向耶和华妄自尊大;摩押必跌在自己所吐之物上面,也必成为被人讥笑的对象。
  • 诗篇 55:12 - 原来不是仇敌辱骂我, 如果是仇敌,我还可以忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 如果是恨我的人,我还可以躲避他。
  • 诗篇 129:5 - 愿所有恨恶锡安的, 都蒙羞退后。
  • 但以理书 11:36 - “那王必任意而行,自高自大,超过所有的神,又说一些怪诞的话攻击万神之 神。他必行事顺利,直到 神的忿怒完毕;因为所定的事必会实现。
  • 以赛亚书 41:11 - 看哪!向你发怒的都必蒙羞受辱; 与你相争的人,都要如同无有,并要灭亡。
  • 约伯记 8:22 - 恨你的都必以羞耻为衣, 恶人的帐棚必归于无有。”
  • 诗篇 132:18 - 我要使他的仇敌都披上羞辱, 但他的冠冕必在他头上发光。”
  • 约伯记 19:5 - 你们若真的妄自尊大攻击我, 用我的羞辱来证明我的不是,
  • 诗篇 38:16 - 因为我曾说:“恐怕他们向我夸耀; 我的脚滑跌的时候,不要让他们向我夸口。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 愿那些喜欢我遭难的, 一同蒙羞抱愧; 愿那些对我妄自尊大的, 都披上惭愧和耻辱。
  • 新标点和合本 - 愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞! 愿那向我妄自尊大的披惭愧,蒙羞辱!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞! 愿那向我妄自尊大的披戴惭愧,蒙受羞辱!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞! 愿那向我妄自尊大的披戴惭愧,蒙受羞辱!
  • 当代译本 - 愿幸灾乐祸的人蒙羞受辱, 愿自高自大的人无地自容!
  • 中文标准译本 - 那些对我幸灾乐祸的, 愿他们都抱愧蒙羞; 那些在我面前高抬自己的, 愿他们披上耻辱和羞愧。
  • 现代标点和合本 - 愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞, 愿那向我妄自尊大的披惭愧,蒙羞辱。
  • 和合本(拼音版) - 愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞; 愿那向我妄自尊大的披惭愧,蒙羞辱;
  • New International Version - May all who gloat over my distress be put to shame and confusion; may all who exalt themselves over me be clothed with shame and disgrace.
  • New International Reader's Version - Let all those who laugh at me because I’m in trouble be ashamed and bewildered. Let all who think they are better than I am put on shame and dishonor as if they were clothes.
  • English Standard Version - Let them be put to shame and disappointed altogether who rejoice at my calamity! Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me!
  • New Living Translation - May those who rejoice at my troubles be humiliated and disgraced. May those who triumph over me be covered with shame and dishonor.
  • Christian Standard Bible - Let those who rejoice at my misfortune be disgraced and humiliated; let those who exalt themselves over me be clothed with shame and reproach.
  • New American Standard Bible - May those be ashamed and altogether humiliated who rejoice at my distress; May those who exalt themselves over me be clothed with shame and dishonor.
  • New King James Version - Let them be ashamed and brought to mutual confusion Who rejoice at my hurt; Let them be clothed with shame and dishonor Who exalt themselves against me.
  • Amplified Bible - Let those be ashamed and humiliated together who rejoice at my distress; Let those be clothed with shame and dishonor who magnify themselves over me.
  • American Standard Version - Let them be put to shame and confounded together that rejoice at my hurt: Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me.
  • King James Version - Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
  • New English Translation - May those who want to harm me be totally embarrassed and ashamed! May those who arrogantly taunt me be covered with shame and humiliation!
  • World English Bible - Let them be disappointed and confounded together who rejoice at my calamity. Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me.
  • 新標點和合本 - 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞! 願那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞! 願那向我妄自尊大的披戴慚愧,蒙受羞辱!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞! 願那向我妄自尊大的披戴慚愧,蒙受羞辱!
  • 當代譯本 - 願幸災樂禍的人蒙羞受辱, 願自高自大的人無地自容!
  • 聖經新譯本 - 願那些喜歡我遭難的, 一同蒙羞抱愧; 願那些對我妄自尊大的, 都披上慚愧和恥辱。
  • 呂振中譯本 - 願那喜歡我遭難的、 一概失望狼狽; 願那向我妄自尊大的、 披上失望和羞辱。
  • 中文標準譯本 - 那些對我幸災樂禍的, 願他們都抱愧蒙羞; 那些在我面前高抬自己的, 願他們披上恥辱和羞愧。
  • 現代標點和合本 - 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞, 願那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱。
  • 文理和合譯本 - 幸我遘災者、俾其懷慚抱愧、向我誇大者、俾其被辱蒙羞兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡喜我遭難者、願其受辱蒙羞、向我狂放者、願其懷慚抱愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使幸災者。弄巧反成拙。
  • Nueva Versión Internacional - Queden avergonzados y confundidos todos los que se alegran de mi desgracia; sean cubiertos de oprobio y vergüenza todos los que se creen más que yo.
  • 현대인의 성경 - 나의 고통을 보고 기뻐하는 자들이 부끄러움을 당하고 당황하게 하시며 내 앞에서 교만을 부리는 자들이 수치와 모욕을 당하게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la honte et le déshonneur ╵atteignent tous ceux qui se réjouissent ╵de mon malheur ! Qu’ils soient couverts de honte ╵et revêtus de confusion, ceux qui, pour se grandir, ╵se tournent contre moi !
  • リビングバイブル - 彼らこそ恥を見ますように。 人の苦しみを喜ぶ者こそ、不幸に見舞われ、 すべてを失いますように。 あらゆるものを取り去って、恥をかかせてください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam humilhados e frustrados todos os que se divertem à custa do meu sofrimento; cubram-se de vergonha e desonra todos os que se acham superiores a mim.
  • Hoffnung für alle - All denen, die sich über mein Unglück freuen, soll ihr böser Plan misslingen. Diese Großmäuler – Schimpf und Schande soll über sie kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện những ai vui mừng khi con khốn đốn bị hổ thẹn và bối rối. Nguyện những ai khoác lác kiêu căng sẽ mặc lấy nhục nhã và thẹn thùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่ยิ้มเยาะความทุกข์ของข้าพระองค์ อับอายและสับสนวุ่นวาย ขอให้ผู้ที่ยกตัวข่มข้าพระองค์อัปยศอดสู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​ที่​สะใจ​ใน​ความ​วอดวาย​ของ​ข้าพเจ้า อับอาย​และ​งงงัน​เสีย​ให้​หมด ให้​พวก​ที่​อ้าง​ว่า​ดี​เลิศ​เกิน​ข้าพเจ้า สวม​ใส่​ความ​อับอาย​และ​ความ​อัปยศ
  • 彼得前书 5:5 - 照样,你们青年人要顺服年长的。就是你们各人也要彼此以谦卑为装束,因为 “ 神对抗骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。”
  • 诗篇 40:14 - 愿那些寻找我,要毁灭我命的, 一同抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的, 退后受辱。
  • 诗篇 40:15 - 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧而惊惶。
  • 诗篇 109:28 - 任凭他们咒诅,只愿你赐福; 愿起来 攻击我的都蒙羞, 你的仆人却要欢喜。
  • 诗篇 109:29 - 愿敌对我的披戴羞辱; 愿他们以自己的耻辱为外袍披在身上。
  • 诗篇 71:13 - 愿那些控告我的, 都羞愧灭亡; 愿那些谋求害我的, 都蒙羞受辱。
  • 以赛亚书 65:13 - 因此主耶和华这样说: “看哪!我的众仆人必有吃的,你们却要饥饿; 看哪!我的仆人必有喝的,你们却要口渴; 看哪!我的仆人必要欢喜,你们却要蒙羞;
  • 以赛亚书 65:14 - 看哪!我的仆人必因心里高兴而欢呼, 你们却要因心中伤痛而哀叫, 因灵里破碎而哀号。
  • 以赛亚书 65:15 - 你们必留下自己的名,作我选民的咒语; 主耶和华必杀死你们, 必用另外的名去称呼他自己的仆人。
  • 诗篇 35:4 - 愿那些寻索我命的,蒙羞受辱; 愿设计陷害我的,退后羞愧。
  • 耶利米书 48:26 - 你们要使摩押沉醉,因为它向耶和华妄自尊大;摩押必跌在自己所吐之物上面,也必成为被人讥笑的对象。
  • 诗篇 55:12 - 原来不是仇敌辱骂我, 如果是仇敌,我还可以忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 如果是恨我的人,我还可以躲避他。
  • 诗篇 129:5 - 愿所有恨恶锡安的, 都蒙羞退后。
  • 但以理书 11:36 - “那王必任意而行,自高自大,超过所有的神,又说一些怪诞的话攻击万神之 神。他必行事顺利,直到 神的忿怒完毕;因为所定的事必会实现。
  • 以赛亚书 41:11 - 看哪!向你发怒的都必蒙羞受辱; 与你相争的人,都要如同无有,并要灭亡。
  • 约伯记 8:22 - 恨你的都必以羞耻为衣, 恶人的帐棚必归于无有。”
  • 诗篇 132:18 - 我要使他的仇敌都披上羞辱, 但他的冠冕必在他头上发光。”
  • 约伯记 19:5 - 你们若真的妄自尊大攻击我, 用我的羞辱来证明我的不是,
  • 诗篇 38:16 - 因为我曾说:“恐怕他们向我夸耀; 我的脚滑跌的时候,不要让他们向我夸口。”
圣经
资源
计划
奉献