Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:20 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 彼不言和平、安居地上者、圖詭詞以害之兮、
  • 新标点和合本 - 因为他们不说和平话, 倒想出诡诈的言语害地上的安静人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们不说平安, 倒想出诡诈的言语扰害地上安静的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们不说平安, 倒想出诡诈的言语扰害地上安静的人。
  • 当代译本 - 他们言语暴戾, 谋害安分守己的人。
  • 圣经新译本 - 因为他们不说和睦的话, 却计划诡诈的事, 陷害世上的安静人。
  • 中文标准译本 - 因为他们不说平安的话, 却针对地上安分的人谋算欺诈的事 ;
  • 现代标点和合本 - 因为他们不说和平话, 倒想出诡诈的言语,害地上的安静人。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们不说和平话, 倒想出诡诈的言语害地上的安静人。
  • New International Version - They do not speak peaceably, but devise false accusations against those who live quietly in the land.
  • New International Reader's Version - They don’t speak words of peace. They make up false charges against those who live quietly in the land.
  • English Standard Version - For they do not speak peace, but against those who are quiet in the land they devise words of deceit.
  • New Living Translation - They don’t talk of peace; they plot against innocent people who mind their own business.
  • Christian Standard Bible - For they do not speak in friendly ways, but contrive fraudulent schemes against those who live peacefully in the land.
  • New American Standard Bible - For they do not speak peace, But they devise deceitful words against those who are quiet in the land.
  • New King James Version - For they do not speak peace, But they devise deceitful matters Against the quiet ones in the land.
  • Amplified Bible - For they do not speak peace, But they devise deceitful words [half-truths and lies] against those who are quiet in the land.
  • American Standard Version - For they speak not peace; But they devise deceitful words against them that are quiet in the land.
  • King James Version - For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.
  • New English Translation - For they do not try to make peace with others, but plan ways to deceive those who are unsuspecting.
  • World English Bible - For they don’t speak peace, but they devise deceitful words against those who are quiet in the land.
  • 新標點和合本 - 因為他們不說和平話, 倒想出詭詐的言語害地上的安靜人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們不說平安, 倒想出詭詐的言語擾害地上安靜的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們不說平安, 倒想出詭詐的言語擾害地上安靜的人。
  • 當代譯本 - 他們言語暴戾, 謀害安分守己的人。
  • 聖經新譯本 - 因為他們不說和睦的話, 卻計劃詭詐的事, 陷害世上的安靜人。
  • 呂振中譯本 - 因為他們不說和平的話, 倒計謀詭詐的事、 來害地上的安靜人。
  • 中文標準譯本 - 因為他們不說平安的話, 卻針對地上安分的人謀算欺詐的事 ;
  • 現代標點和合本 - 因為他們不說和平話, 倒想出詭詐的言語,害地上的安靜人。
  • 文理委辦譯本 - 彼口不出良言、安居樂業者、為其詭謀所害兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其口不出和平言、暗想奸謀、以害世間安靜之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無故樂我禍。眉目傳悅懌。所議非和平。所懷惟詭譎。域中善良人。不得享安逸。
  • Nueva Versión Internacional - Porque no vienen en son de paz, sino que urden mentiras contra la gente apacible del país.
  • 현대인의 성경 - 그들은 다정하게 말하는 법이 없으며 말없이 조용하게 살아가는 자를 거짓말로 헐뜯고 괴롭힙니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce n’est pas la paix ╵qu’apporte leur parole, ils forgent des mensonges ╵contre les gens paisibles du pays.
  • リビングバイブル - 平和や良い行いについては口をつぐむ彼らも、 善良な市民を陥れる悪だくみとなると、 とたんに能弁になります。
  • Nova Versão Internacional - Não falam pacificamente, mas planejam acusações falsas contra os que vivem tranquilamente na terra.
  • Hoffnung für alle - Was sie sagen, dient nicht dem Frieden, und gegen die Menschen, die ruhig und friedlich in diesem Land leben, erfinden sie falsche Anschuldigungen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ không nói lời hòa hảo, nhưng âm mưu lừa gạt lương dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ไม่พูดกันอย่างสงบ มีแต่คบคิดกันใส่ร้าย คนที่อยู่อย่างสงบในแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​เขา​ไม่​พูด​เรื่อง​ที่​ทำ​ให้​เกิด​ความ​สงบ​สุข แต่​เป็น​เรื่อง​ต่อต้าน​คน​ที่​อยู่​อย่าง​สงบ​สุข​ใน​แผ่นดิน พวก​เขา​ปั้น​เรื่อง​เพื่อ​หลอก​ลวง​คน
交叉引用
  • 詩篇 120:5 - 我旅於米設、寓於基達之幕、其有禍兮、
  • 詩篇 120:6 - 憾和平者、我與之偕居已久兮、
  • 詩篇 120:7 - 我所願乃和平、惟我言之、彼欲戰鬥兮、
  • 使徒行傳 25:3 - 乞恩准取之至耶路撒冷、將設伏於路而殺之、
  • 詩篇 52:2 - 爾舌運用邪惡、如銛利之薙刀、詭譎是行兮、
  • 詩篇 38:12 - 索取我命者設網罟、謀害我躬者出惡言、終日籌思詭計兮、
  • 馬太福音 26:4 - 謀以詭計執耶穌、殺之、
  • 詩篇 140:2 - 彼心謀惡、恆搆戰兮、
  • 詩篇 140:3 - 利舌如蛇、脣藏蝮毒兮、
  • 詩篇 140:4 - 耶和華歟、脫我於惡人之手、護我於強暴、彼定厥志、躓我步履兮、
  • 詩篇 140:5 - 維彼驕人、為我置機檻、張絆索、施網道旁、為我設擭兮、○
  • 彼得前書 2:22 - 彼未干罪、口無詭譎、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
  • 馬太福音 12:24 - 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
  • 耶利米書 11:19 - 惟我若柔順之羔、被牽而就死地、不知彼謀害我曰、我儕其毀厥樹與果、絕之於生人之地、使其名不復見憶、
  • 詩篇 31:13 - 我聞眾謗、隨在驚嚇、彼相商以攻我、設謀以奪我命兮、
  • 但以理書 6:5 - 其人相語曰、除但以理遵其上帝之法而外、我儕不得其隙以訟之、
  • 詩篇 36:3 - 厥口所言、奸惡詭譎、絕於智慧善行兮、
  • 詩篇 36:4 - 在牀謀孽、立於邪途、不憎惡事兮、○
  • 馬太福音 12:19 - 彼不競不喧、其聲不聞於衢、
  • 詩篇 64:4 - 欲暗射完人、遽發而無懼兮、
  • 詩篇 64:5 - 謀惡相勉、暗議設網、謂誰見之兮、
  • 詩篇 64:6 - 圖維奸惡、自謂我成妙策兮、所存心意、乃甚深兮、
  • 使徒行傳 23:15 - 今請偕同公會、告千夫長、明日曳之至爾前、若將詳究其情者、我儕已備、於其未至時殺之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 彼不言和平、安居地上者、圖詭詞以害之兮、
  • 新标点和合本 - 因为他们不说和平话, 倒想出诡诈的言语害地上的安静人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们不说平安, 倒想出诡诈的言语扰害地上安静的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们不说平安, 倒想出诡诈的言语扰害地上安静的人。
  • 当代译本 - 他们言语暴戾, 谋害安分守己的人。
  • 圣经新译本 - 因为他们不说和睦的话, 却计划诡诈的事, 陷害世上的安静人。
  • 中文标准译本 - 因为他们不说平安的话, 却针对地上安分的人谋算欺诈的事 ;
  • 现代标点和合本 - 因为他们不说和平话, 倒想出诡诈的言语,害地上的安静人。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们不说和平话, 倒想出诡诈的言语害地上的安静人。
  • New International Version - They do not speak peaceably, but devise false accusations against those who live quietly in the land.
  • New International Reader's Version - They don’t speak words of peace. They make up false charges against those who live quietly in the land.
  • English Standard Version - For they do not speak peace, but against those who are quiet in the land they devise words of deceit.
  • New Living Translation - They don’t talk of peace; they plot against innocent people who mind their own business.
  • Christian Standard Bible - For they do not speak in friendly ways, but contrive fraudulent schemes against those who live peacefully in the land.
  • New American Standard Bible - For they do not speak peace, But they devise deceitful words against those who are quiet in the land.
  • New King James Version - For they do not speak peace, But they devise deceitful matters Against the quiet ones in the land.
  • Amplified Bible - For they do not speak peace, But they devise deceitful words [half-truths and lies] against those who are quiet in the land.
  • American Standard Version - For they speak not peace; But they devise deceitful words against them that are quiet in the land.
  • King James Version - For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.
  • New English Translation - For they do not try to make peace with others, but plan ways to deceive those who are unsuspecting.
  • World English Bible - For they don’t speak peace, but they devise deceitful words against those who are quiet in the land.
  • 新標點和合本 - 因為他們不說和平話, 倒想出詭詐的言語害地上的安靜人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們不說平安, 倒想出詭詐的言語擾害地上安靜的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們不說平安, 倒想出詭詐的言語擾害地上安靜的人。
  • 當代譯本 - 他們言語暴戾, 謀害安分守己的人。
  • 聖經新譯本 - 因為他們不說和睦的話, 卻計劃詭詐的事, 陷害世上的安靜人。
  • 呂振中譯本 - 因為他們不說和平的話, 倒計謀詭詐的事、 來害地上的安靜人。
  • 中文標準譯本 - 因為他們不說平安的話, 卻針對地上安分的人謀算欺詐的事 ;
  • 現代標點和合本 - 因為他們不說和平話, 倒想出詭詐的言語,害地上的安靜人。
  • 文理委辦譯本 - 彼口不出良言、安居樂業者、為其詭謀所害兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其口不出和平言、暗想奸謀、以害世間安靜之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無故樂我禍。眉目傳悅懌。所議非和平。所懷惟詭譎。域中善良人。不得享安逸。
  • Nueva Versión Internacional - Porque no vienen en son de paz, sino que urden mentiras contra la gente apacible del país.
  • 현대인의 성경 - 그들은 다정하게 말하는 법이 없으며 말없이 조용하게 살아가는 자를 거짓말로 헐뜯고 괴롭힙니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce n’est pas la paix ╵qu’apporte leur parole, ils forgent des mensonges ╵contre les gens paisibles du pays.
  • リビングバイブル - 平和や良い行いについては口をつぐむ彼らも、 善良な市民を陥れる悪だくみとなると、 とたんに能弁になります。
  • Nova Versão Internacional - Não falam pacificamente, mas planejam acusações falsas contra os que vivem tranquilamente na terra.
  • Hoffnung für alle - Was sie sagen, dient nicht dem Frieden, und gegen die Menschen, die ruhig und friedlich in diesem Land leben, erfinden sie falsche Anschuldigungen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ không nói lời hòa hảo, nhưng âm mưu lừa gạt lương dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ไม่พูดกันอย่างสงบ มีแต่คบคิดกันใส่ร้าย คนที่อยู่อย่างสงบในแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​เขา​ไม่​พูด​เรื่อง​ที่​ทำ​ให้​เกิด​ความ​สงบ​สุข แต่​เป็น​เรื่อง​ต่อต้าน​คน​ที่​อยู่​อย่าง​สงบ​สุข​ใน​แผ่นดิน พวก​เขา​ปั้น​เรื่อง​เพื่อ​หลอก​ลวง​คน
  • 詩篇 120:5 - 我旅於米設、寓於基達之幕、其有禍兮、
  • 詩篇 120:6 - 憾和平者、我與之偕居已久兮、
  • 詩篇 120:7 - 我所願乃和平、惟我言之、彼欲戰鬥兮、
  • 使徒行傳 25:3 - 乞恩准取之至耶路撒冷、將設伏於路而殺之、
  • 詩篇 52:2 - 爾舌運用邪惡、如銛利之薙刀、詭譎是行兮、
  • 詩篇 38:12 - 索取我命者設網罟、謀害我躬者出惡言、終日籌思詭計兮、
  • 馬太福音 26:4 - 謀以詭計執耶穌、殺之、
  • 詩篇 140:2 - 彼心謀惡、恆搆戰兮、
  • 詩篇 140:3 - 利舌如蛇、脣藏蝮毒兮、
  • 詩篇 140:4 - 耶和華歟、脫我於惡人之手、護我於強暴、彼定厥志、躓我步履兮、
  • 詩篇 140:5 - 維彼驕人、為我置機檻、張絆索、施網道旁、為我設擭兮、○
  • 彼得前書 2:22 - 彼未干罪、口無詭譎、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
  • 馬太福音 12:24 - 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
  • 耶利米書 11:19 - 惟我若柔順之羔、被牽而就死地、不知彼謀害我曰、我儕其毀厥樹與果、絕之於生人之地、使其名不復見憶、
  • 詩篇 31:13 - 我聞眾謗、隨在驚嚇、彼相商以攻我、設謀以奪我命兮、
  • 但以理書 6:5 - 其人相語曰、除但以理遵其上帝之法而外、我儕不得其隙以訟之、
  • 詩篇 36:3 - 厥口所言、奸惡詭譎、絕於智慧善行兮、
  • 詩篇 36:4 - 在牀謀孽、立於邪途、不憎惡事兮、○
  • 馬太福音 12:19 - 彼不競不喧、其聲不聞於衢、
  • 詩篇 64:4 - 欲暗射完人、遽發而無懼兮、
  • 詩篇 64:5 - 謀惡相勉、暗議設網、謂誰見之兮、
  • 詩篇 64:6 - 圖維奸惡、自謂我成妙策兮、所存心意、乃甚深兮、
  • 使徒行傳 23:15 - 今請偕同公會、告千夫長、明日曳之至爾前、若將詳究其情者、我儕已備、於其未至時殺之、
圣经
资源
计划
奉献