逐节对照
- リビングバイブル - よろいをまとい、盾を取り、 私の前に立ちはだかって守ってください。
- 新标点和合本 - 拿着大小的盾牌, 起来帮助我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你拿着大小盾牌, 起来帮助我;
- 和合本2010(神版-简体) - 求你拿着大小盾牌, 起来帮助我;
- 当代译本 - 求你拿起大小盾牌来帮助我,
- 圣经新译本 - 求你紧握大小的盾牌, 起来帮助我。
- 中文标准译本 - 求你握住大小盾牌, 起来帮助我;
- 现代标点和合本 - 拿着大小的盾牌, 起来帮助我;
- 和合本(拼音版) - 拿着大小的盾牌, 起来帮助我。
- New International Version - Take up shield and armor; arise and come to my aid.
- New International Reader's Version - Pick up your shield and your armor. Rise up and help me.
- English Standard Version - Take hold of shield and buckler and rise for my help!
- New Living Translation - Put on your armor, and take up your shield. Prepare for battle, and come to my aid.
- Christian Standard Bible - Take your shields — large and small — and come to my aid.
- New American Standard Bible - Take hold of buckler and shield And rise up as my help.
- New King James Version - Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
- Amplified Bible - Take hold of shield and buckler ( small shield), And stand up for my help.
- American Standard Version - Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
- King James Version - Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
- New English Translation - Grab your small shield and large shield, and rise up to help me!
- World English Bible - Take hold of shield and buckler, and stand up for my help.
- 新標點和合本 - 拿着大小的盾牌, 起來幫助我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你拿着大小盾牌, 起來幫助我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你拿着大小盾牌, 起來幫助我;
- 當代譯本 - 求你拿起大小盾牌來幫助我,
- 聖經新譯本 - 求你緊握大小的盾牌, 起來幫助我。
- 呂振中譯本 - 握着小盾大牌, 起來幫助我;
- 中文標準譯本 - 求你握住大小盾牌, 起來幫助我;
- 現代標點和合本 - 拿著大小的盾牌, 起來幫助我;
- 文理和合譯本 - 持干與盾、立而助我、
- 文理委辦譯本 - 當執干戈、祐予勿緩兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 持干與盾、興起輔助我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 執爾干與盾。操爾戈與戟。護我以恩佑。阻彼以神力。
- Nueva Versión Internacional - Toma tu adarga, tu escudo, y acude en mi ayuda.
- 현대인의 성경 - 갑옷을 입고 방패로 무장하시고 일어나 나를 도우소서.
- Новый Русский Перевод - Грех говорит нечестивому глубоко в его сердце; нет Божьего страха в глазах его.
- Восточный перевод - Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Saisis le petit bouclier ╵et le grand bouclier, lève-toi pour me secourir !
- Nova Versão Internacional - Toma os escudos, o grande e o pequeno; levanta-te e vem socorrer-me.
- Hoffnung für alle - Greif zu den Waffen und eile mir zu Hilfe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cầm khiên mộc, đứng lên đến cứu giúp con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงถือโล่และเขน ขอทรงลุกขึ้นและมาช่วยข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดถือโล่และดั้ง แล้วลุกขึ้นช่วยข้าพเจ้า
交叉引用
- イザヤ書 13:5 - それも、ずっと遠い国々からだ。 バビロンよ、彼らはおまえを攻め立てる神の武器だ。 神の怒りを運んで来て、おまえの国を見るも無残に踏みにじる。
- 詩篇 7:12 - 悔い改めない者を 研ぎすました剣で殺します。 神は弓を引きしぼり、
- 詩篇 7:13 - 恐ろしい火の矢をつがえています。
- 申命記 32:42 - 矢は血に酔いしれ、剣は肉と血をむさぼる。 刺し殺され、捕らわれた者の肉と血を。 敵の頭は血にまみれる。」
- 詩篇 91:4 - 主の翼の下に、あなたはかくまわれるのです。 また、主の変わることのない約束が、 あなたのよろいとなるのです。
- 出エジプト記 15:3 - 主は兵士。まことに主と呼ぶにふさわしい。
- イザヤ書 42:13 - 主は、だれも立ち向かえない勇敢な戦士となり、 激しい怒りを敵に見せつけます。 ときの声を上げ、敵を蹴散らします。