逐节对照
- 當代譯本 - 求你拿起大小盾牌來幫助我,
- 新标点和合本 - 拿着大小的盾牌, 起来帮助我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你拿着大小盾牌, 起来帮助我;
- 和合本2010(神版-简体) - 求你拿着大小盾牌, 起来帮助我;
- 当代译本 - 求你拿起大小盾牌来帮助我,
- 圣经新译本 - 求你紧握大小的盾牌, 起来帮助我。
- 中文标准译本 - 求你握住大小盾牌, 起来帮助我;
- 现代标点和合本 - 拿着大小的盾牌, 起来帮助我;
- 和合本(拼音版) - 拿着大小的盾牌, 起来帮助我。
- New International Version - Take up shield and armor; arise and come to my aid.
- New International Reader's Version - Pick up your shield and your armor. Rise up and help me.
- English Standard Version - Take hold of shield and buckler and rise for my help!
- New Living Translation - Put on your armor, and take up your shield. Prepare for battle, and come to my aid.
- Christian Standard Bible - Take your shields — large and small — and come to my aid.
- New American Standard Bible - Take hold of buckler and shield And rise up as my help.
- New King James Version - Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
- Amplified Bible - Take hold of shield and buckler ( small shield), And stand up for my help.
- American Standard Version - Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
- King James Version - Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
- New English Translation - Grab your small shield and large shield, and rise up to help me!
- World English Bible - Take hold of shield and buckler, and stand up for my help.
- 新標點和合本 - 拿着大小的盾牌, 起來幫助我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你拿着大小盾牌, 起來幫助我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你拿着大小盾牌, 起來幫助我;
- 聖經新譯本 - 求你緊握大小的盾牌, 起來幫助我。
- 呂振中譯本 - 握着小盾大牌, 起來幫助我;
- 中文標準譯本 - 求你握住大小盾牌, 起來幫助我;
- 現代標點和合本 - 拿著大小的盾牌, 起來幫助我;
- 文理和合譯本 - 持干與盾、立而助我、
- 文理委辦譯本 - 當執干戈、祐予勿緩兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 持干與盾、興起輔助我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 執爾干與盾。操爾戈與戟。護我以恩佑。阻彼以神力。
- Nueva Versión Internacional - Toma tu adarga, tu escudo, y acude en mi ayuda.
- 현대인의 성경 - 갑옷을 입고 방패로 무장하시고 일어나 나를 도우소서.
- Новый Русский Перевод - Грех говорит нечестивому глубоко в его сердце; нет Божьего страха в глазах его.
- Восточный перевод - Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Saisis le petit bouclier ╵et le grand bouclier, lève-toi pour me secourir !
- リビングバイブル - よろいをまとい、盾を取り、 私の前に立ちはだかって守ってください。
- Nova Versão Internacional - Toma os escudos, o grande e o pequeno; levanta-te e vem socorrer-me.
- Hoffnung für alle - Greif zu den Waffen und eile mir zu Hilfe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cầm khiên mộc, đứng lên đến cứu giúp con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงถือโล่และเขน ขอทรงลุกขึ้นและมาช่วยข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดถือโล่และดั้ง แล้วลุกขึ้นช่วยข้าพเจ้า
交叉引用
- 以賽亞書 13:5 - 他們從遠方,從天邊而來。 那是耶和華及傾倒祂烈怒的兵器, 要來毀滅大地。
- 詩篇 7:12 - 他們若不悔改,祂必磨刀霍霍, 彎弓搭箭。
- 詩篇 7:13 - 祂準備好了奪命的兵器, 火箭已在弦上。
- 申命記 32:41 - 我要磨快閃亮的劍, 主持公道,報應仇敵, 懲罰恨我的人。
- 申命記 32:42 - 我要使我的箭飽飲鮮血, 就是被殺被擄之人的血; 我的劍要吞噬人肉, 就是敵人將領的肉。』
- 詩篇 91:4 - 祂必用祂的羽毛遮蓋你, 你必在祂翅膀下蒙庇護, 祂的信實是你的盾牌和壁壘。
- 出埃及記 15:3 - 耶和華是戰士, 祂名叫耶和華。
- 以賽亞書 42:13 - 耶和華像出征的勇士, 像鬥志激昂的戰士。 祂必高呼吶喊,戰勝仇敵。