Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與輕薄貪饕嬉戲之徒偕來、向我切齒、
  • 新标点和合本 - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
  • 当代译本 - 他们肆无忌惮地嘲弄我, 咬牙切齿地憎恶我。
  • 圣经新译本 - 他们以最粗鄙的话讥笑我(按照《马索拉文本》,本句应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。
  • 中文标准译本 - 他们像宴席上狂妄的讥笑者, 向我咬牙切齿。
  • 现代标点和合本 - 他们如同席上好戏笑的狂妄人,向我咬牙。
  • 和合本(拼音版) - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • New International Version - Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
  • New International Reader's Version - Like ungodly people, they were mean and made fun of me. They ground their teeth at me in hate.
  • English Standard Version - like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.
  • New Living Translation - They mock me and call me names; they snarl at me.
  • Christian Standard Bible - With godless mockery they gnashed their teeth at me.
  • New American Standard Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.
  • New King James Version - With ungodly mockers at feasts They gnashed at me with their teeth.
  • Amplified Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth [in malice].
  • American Standard Version - Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
  • King James Version - With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
  • New English Translation - When I tripped, they taunted me relentlessly, and tried to bite me.
  • World English Bible - Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me.
  • 新標點和合本 - 他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
  • 當代譯本 - 他們肆無忌憚地嘲弄我, 咬牙切齒地憎惡我。
  • 聖經新譯本 - 他們以最粗鄙的話譏笑我(按照《馬索拉文本》,本句應作“他們好像筵席上狂妄的譏笑者”;現參照《七十士譯本》翻譯),向我咬牙切齒。
  • 呂振中譯本 - 竟以滑稽 小丑的褻瀆 向我咬牙切齒。
  • 中文標準譯本 - 他們像宴席上狂妄的譏笑者, 向我咬牙切齒。
  • 現代標點和合本 - 他們如同席上好戲笑的狂妄人,向我咬牙。
  • 文理和合譯本 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
  • 文理委辦譯本 - 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
  • Nueva Versión Internacional - Me atormentaban, se burlaban de mí, y contra mí rechinaban los dientes.
  • 현대인의 성경 - 그들이 잔치 자리에서도 조롱을 일삼는 경건치 못한 자들처럼 나를 향해 이를 가는구나.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec une ironie mordante, ╵ces hypocrites grincent des dents à mon sujet.
  • リビングバイブル - 私をのろわせるのに、 町のならず者まで駆り集めていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Como ímpios caçoando do meu refúgio, rosnaram contra mim.
  • Hoffnung für alle - Zynische Spötter sind es, wie Hunde fletschen sie ihre Zähne gegen mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như bọn vô đạo, họ chế nhạo con; họ nghiến răng giận dữ chống lại con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเยาะเย้ยถากถางอย่างคนอธรรม พวกเขากัดฟันใส่ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ล้อเลียน​อย่าง​ไร้​คุณธรรม​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า แล้ว​ยัง​เข่น​เขี้ยว​เคี้ยว​ฟัน​ใส่​ข้าพเจ้า​ด้วย​ความ​จง​เกลียด​จง​ชัง
交叉引用
  • 撒母耳記上 20:24 - 於是 大衛 自匿於田、月朔、王席坐以食、
  • 撒母耳記上 20:25 - 王如常坐於附墻之位、 約拿單 旁立、 押尼珥 坐於 掃羅 側、惟 大衛 之座虛焉、
  • 撒母耳記上 20:26 - 是日 掃羅 無所言、蓋以為 大衛 或偶蒙不潔、未曾自潔、
  • 撒母耳記上 20:27 - 明日、即月之二日、 大衛 之位仍虛、 掃羅 問子 約拿單 曰、 耶西 之子、昨日今日未就席何故、
  • 撒母耳記上 20:28 - 約拿單 謂 掃羅 曰、 大衛 求我許其往 伯利恆 、
  • 撒母耳記上 20:29 - 謂我 曰、我家在 伯利恆 邑有祭祀、我兄命我至、今如蒙恩於爾前、求許我去、往見諸兄、故 大衛 不來就王席、
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅 怒 約拿單 曰、爾頑梗背逆之婦所生、我知爾悅 耶西 子、辱及爾身、並辱爾母也、
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西 子存於世、爾及爾國不能立、速遣人執之、攜至我前、蓋當死者也、
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單 對父 掃羅 曰、何故殺之、彼何所為、
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅 向 約拿單 擲 擲或作揮 槍、欲擊之、於是 約拿單 知其父決意害 大衛 、
  • 撒母耳記上 20:34 - 約拿單 怒甚、離席而去、緣為 大衛 懷憂、又緣己為父所辱、月之二日無所食、
  • 撒母耳記上 20:35 - 詰朝、循 大衛 所約之時、 約拿單 往於田、攜一童子、
  • 撒母耳記上 20:36 - 謂童子曰、爾趨而拾我所射之矢、童子去、 約拿單 遂射一矢過之、
  • 撒母耳記上 20:37 - 童子至 約拿單 射矢之處、 約拿單 呼於童子後曰、矢遠此矣、
  • 撒母耳記上 20:38 - 約拿單 又呼於童子後曰、速往勿遲、童子拾矢歸其主人所、
  • 撒母耳記上 20:39 - 童子不知其故、惟 約拿單 與 大衛 知之、
  • 撒母耳記上 20:40 - 約拿單 以器械授童子、命之曰、攜之入邑、
  • 撒母耳記上 20:41 - 童子去後、 大衛 由 石之 南側出、伏地三拜、彼此接吻、彼此又哭泣、 大衛 愈甚、
  • 撒母耳記上 20:42 - 約拿單 謂 大衛 曰、今可安然而去、我儕二人曾奉主名結盟而誓曰、願主在爾我間、在爾我後裔間為證、至於永遠、 此言當記憶莫忘、○或作我儕二人曾指主名而誓主將在爾我間爾我苗裔間為證至於永遠 大衛 遂起而往、 約拿單 入邑、
  • 以賽亞書 1:14 - 爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、
  • 以賽亞書 1:15 - 爾舉手禱告、我掩目不顧、爾雖多祈禱、我不俯聽、因爾殺無辜、手滿血跡、
  • 約翰福音 18:28 - 眾曳耶穌、自 該亞法 處至公堂、時甫平旦、眾不入公堂、免受不潔、蓋欲食逾越節羔也、
  • 哥林多前書 5:8 - 是以當守我節、不以舊酵、不以暴很惡毒之酵、乃以真正誠實之無酵、
  • 使徒行傳 7:54 - 眾聞此言、心大怒、向之切齒、
  • 詩篇 37:12 - 惡人圖謀殘害善人、向善人切齒、
  • 約伯記 16:9 - 震怒殘傷我身、追逼我、向我切齒、為我仇敵、怒目視我、
  • 耶利米哀歌 2:16 - 爾之諸敵、向爾張口、嗤笑切齒、曰、我儕已吞噬之、我所望之日、今已至矣、我所目睹、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與輕薄貪饕嬉戲之徒偕來、向我切齒、
  • 新标点和合本 - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
  • 当代译本 - 他们肆无忌惮地嘲弄我, 咬牙切齿地憎恶我。
  • 圣经新译本 - 他们以最粗鄙的话讥笑我(按照《马索拉文本》,本句应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。
  • 中文标准译本 - 他们像宴席上狂妄的讥笑者, 向我咬牙切齿。
  • 现代标点和合本 - 他们如同席上好戏笑的狂妄人,向我咬牙。
  • 和合本(拼音版) - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • New International Version - Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
  • New International Reader's Version - Like ungodly people, they were mean and made fun of me. They ground their teeth at me in hate.
  • English Standard Version - like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.
  • New Living Translation - They mock me and call me names; they snarl at me.
  • Christian Standard Bible - With godless mockery they gnashed their teeth at me.
  • New American Standard Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.
  • New King James Version - With ungodly mockers at feasts They gnashed at me with their teeth.
  • Amplified Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth [in malice].
  • American Standard Version - Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
  • King James Version - With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
  • New English Translation - When I tripped, they taunted me relentlessly, and tried to bite me.
  • World English Bible - Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me.
  • 新標點和合本 - 他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
  • 當代譯本 - 他們肆無忌憚地嘲弄我, 咬牙切齒地憎惡我。
  • 聖經新譯本 - 他們以最粗鄙的話譏笑我(按照《馬索拉文本》,本句應作“他們好像筵席上狂妄的譏笑者”;現參照《七十士譯本》翻譯),向我咬牙切齒。
  • 呂振中譯本 - 竟以滑稽 小丑的褻瀆 向我咬牙切齒。
  • 中文標準譯本 - 他們像宴席上狂妄的譏笑者, 向我咬牙切齒。
  • 現代標點和合本 - 他們如同席上好戲笑的狂妄人,向我咬牙。
  • 文理和合譯本 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
  • 文理委辦譯本 - 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
  • Nueva Versión Internacional - Me atormentaban, se burlaban de mí, y contra mí rechinaban los dientes.
  • 현대인의 성경 - 그들이 잔치 자리에서도 조롱을 일삼는 경건치 못한 자들처럼 나를 향해 이를 가는구나.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec une ironie mordante, ╵ces hypocrites grincent des dents à mon sujet.
  • リビングバイブル - 私をのろわせるのに、 町のならず者まで駆り集めていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Como ímpios caçoando do meu refúgio, rosnaram contra mim.
  • Hoffnung für alle - Zynische Spötter sind es, wie Hunde fletschen sie ihre Zähne gegen mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như bọn vô đạo, họ chế nhạo con; họ nghiến răng giận dữ chống lại con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเยาะเย้ยถากถางอย่างคนอธรรม พวกเขากัดฟันใส่ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ล้อเลียน​อย่าง​ไร้​คุณธรรม​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า แล้ว​ยัง​เข่น​เขี้ยว​เคี้ยว​ฟัน​ใส่​ข้าพเจ้า​ด้วย​ความ​จง​เกลียด​จง​ชัง
  • 撒母耳記上 20:24 - 於是 大衛 自匿於田、月朔、王席坐以食、
  • 撒母耳記上 20:25 - 王如常坐於附墻之位、 約拿單 旁立、 押尼珥 坐於 掃羅 側、惟 大衛 之座虛焉、
  • 撒母耳記上 20:26 - 是日 掃羅 無所言、蓋以為 大衛 或偶蒙不潔、未曾自潔、
  • 撒母耳記上 20:27 - 明日、即月之二日、 大衛 之位仍虛、 掃羅 問子 約拿單 曰、 耶西 之子、昨日今日未就席何故、
  • 撒母耳記上 20:28 - 約拿單 謂 掃羅 曰、 大衛 求我許其往 伯利恆 、
  • 撒母耳記上 20:29 - 謂我 曰、我家在 伯利恆 邑有祭祀、我兄命我至、今如蒙恩於爾前、求許我去、往見諸兄、故 大衛 不來就王席、
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅 怒 約拿單 曰、爾頑梗背逆之婦所生、我知爾悅 耶西 子、辱及爾身、並辱爾母也、
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西 子存於世、爾及爾國不能立、速遣人執之、攜至我前、蓋當死者也、
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單 對父 掃羅 曰、何故殺之、彼何所為、
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅 向 約拿單 擲 擲或作揮 槍、欲擊之、於是 約拿單 知其父決意害 大衛 、
  • 撒母耳記上 20:34 - 約拿單 怒甚、離席而去、緣為 大衛 懷憂、又緣己為父所辱、月之二日無所食、
  • 撒母耳記上 20:35 - 詰朝、循 大衛 所約之時、 約拿單 往於田、攜一童子、
  • 撒母耳記上 20:36 - 謂童子曰、爾趨而拾我所射之矢、童子去、 約拿單 遂射一矢過之、
  • 撒母耳記上 20:37 - 童子至 約拿單 射矢之處、 約拿單 呼於童子後曰、矢遠此矣、
  • 撒母耳記上 20:38 - 約拿單 又呼於童子後曰、速往勿遲、童子拾矢歸其主人所、
  • 撒母耳記上 20:39 - 童子不知其故、惟 約拿單 與 大衛 知之、
  • 撒母耳記上 20:40 - 約拿單 以器械授童子、命之曰、攜之入邑、
  • 撒母耳記上 20:41 - 童子去後、 大衛 由 石之 南側出、伏地三拜、彼此接吻、彼此又哭泣、 大衛 愈甚、
  • 撒母耳記上 20:42 - 約拿單 謂 大衛 曰、今可安然而去、我儕二人曾奉主名結盟而誓曰、願主在爾我間、在爾我後裔間為證、至於永遠、 此言當記憶莫忘、○或作我儕二人曾指主名而誓主將在爾我間爾我苗裔間為證至於永遠 大衛 遂起而往、 約拿單 入邑、
  • 以賽亞書 1:14 - 爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、
  • 以賽亞書 1:15 - 爾舉手禱告、我掩目不顧、爾雖多祈禱、我不俯聽、因爾殺無辜、手滿血跡、
  • 約翰福音 18:28 - 眾曳耶穌、自 該亞法 處至公堂、時甫平旦、眾不入公堂、免受不潔、蓋欲食逾越節羔也、
  • 哥林多前書 5:8 - 是以當守我節、不以舊酵、不以暴很惡毒之酵、乃以真正誠實之無酵、
  • 使徒行傳 7:54 - 眾聞此言、心大怒、向之切齒、
  • 詩篇 37:12 - 惡人圖謀殘害善人、向善人切齒、
  • 約伯記 16:9 - 震怒殘傷我身、追逼我、向我切齒、為我仇敵、怒目視我、
  • 耶利米哀歌 2:16 - 爾之諸敵、向爾張口、嗤笑切齒、曰、我儕已吞噬之、我所望之日、今已至矣、我所目睹、
圣经
资源
计划
奉献