Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:12 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 他們向我以惡報善, 使我的靈魂孤苦。
  • 新标点和合本 - 他们向我以恶报善, 使我的灵魂孤苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向我以恶报善, 使我丧失儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们向我以恶报善, 使我丧失儿子。
  • 当代译本 - 他们对我以恶报善, 令我伤心欲绝。
  • 圣经新译本 - 他们对我以恶报善, 使我孤苦无依。
  • 中文标准译本 - 他们对我以恶报善, 使我的心孤苦。
  • 现代标点和合本 - 他们向我以恶报善, 使我的灵魂孤苦。
  • 和合本(拼音版) - 他们向我以恶报善, 使我的灵魂孤苦。
  • New International Version - They repay me evil for good and leave me like one bereaved.
  • New International Reader's Version - They pay me back with evil, even though I was good to them. They leave me like someone who has lost a family member.
  • English Standard Version - They repay me evil for good; my soul is bereft.
  • New Living Translation - They repay me evil for good. I am sick with despair.
  • Christian Standard Bible - They repay me evil for good, making me desolate.
  • New American Standard Bible - They repay me evil for good, To the bereavement of my soul.
  • New King James Version - They reward me evil for good, To the sorrow of my soul.
  • Amplified Bible - They repay me evil for good, To the sorrow of my soul.
  • American Standard Version - They reward me evil for good, To the bereaving of my soul.
  • King James Version - They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
  • New English Translation - They repay me evil for the good I have done; I am overwhelmed with sorrow.
  • World English Bible - They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
  • 新標點和合本 - 他們向我以惡報善, 使我的靈魂孤苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向我以惡報善, 使我喪失兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們向我以惡報善, 使我喪失兒子。
  • 當代譯本 - 他們對我以惡報善, 令我傷心欲絕。
  • 聖經新譯本 - 他們對我以惡報善, 使我孤苦無依。
  • 呂振中譯本 - 他們以惡待善地報我, 使我喪失兒子。
  • 中文標準譯本 - 他們對我以惡報善, 使我的心孤苦。
  • 文理和合譯本 - 以惡報善、使我魂孤苦兮、
  • 文理委辦譯本 - 以惡報善、使我煢然孑立兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以惡報善、以致我孤獨無依、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無風興波瀾。以怨報我德。被誣將誰訴。中心痛欲絕。
  • Nueva Versión Internacional - Me devuelven mal por bien, y eso me hiere en el alma;
  • 현대인의 성경 - 그들이 나에게 선을 악으로 갚으니 내 영혼이 낙심하여 죽을 지경이라.
  • Новый Русский Перевод - Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.
  • Восточный перевод - Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils me rendent le mal ╵pour le bien que j’ai fait. Je suis abandonné.
  • リビングバイブル - 良いことをしてやっても、悪でそれに報いるのです。 私はもう力尽きてくずおれそうです。
  • Nova Versão Internacional - Elas me retribuem o bem com o mal e procuram tirar-me a vida .
  • Hoffnung für alle - Was ich ihnen Gutes getan habe, zahlen sie mir mit Bösem heim. Ich bin einsam und verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lấy ác báo trả việc lành. Tâm hồn con đơn côi, bất hạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบแทนการดีของข้าพระองค์ด้วยการชั่ว และละทิ้งจิตวิญญาณของข้าพระองค์ให้เปล่าเปลี่ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กระทำ​สิ่ง​เลวร้าย​ตอบ​สนอง​ความ​ดี และ​จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​สิ้น​หวัง
交叉引用
  • 撒母耳記上 19:15 - 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」
  • 撒母耳記上 19:4 - 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛,因為他未曾得罪你,他所行的都於你大有益處。
  • 撒母耳記上 19:5 - 他拼命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救。那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我。他是該死的!」
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單對父親掃羅說:「他為什麼該死呢?他做了什麼呢?
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
  • 撒母耳記上 22:13 - 掃羅對他說:「你為什麼與耶西的兒子結黨害我,將食物和刀給他,又為他求問神,使他起來謀害我,就如今日的光景?」
  • 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒回答王說:「王的臣僕中有誰比大衛忠心呢?他是王的女婿,又是王的參謀,並且在王家中是尊貴的。
  • 路加福音 23:21 - 無奈他們喊著說:「釘他十字架!釘他十字架!」
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次對他們說:「為什麼呢?這人做了什麼惡事呢?我並沒有查出他什麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
  • 路加福音 23:23 - 他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上,他們的聲音就得了勝。
  • 箴言 17:13 - 以惡報善的, 禍患必不離他的家。
  • 詩篇 109:3 - 他們圍繞我說怨恨的話, 又無故地攻打我。
  • 詩篇 109:4 - 他們與我為敵以報我愛, 但我專心祈禱。
  • 詩篇 109:5 - 他們向我以惡報善, 以恨報愛。
  • 耶利米書 18:20 - 豈可以惡報善呢? 他們竟挖坑要害我的性命! 求你記念我怎樣站在你面前為他們代求, 要使你的憤怒向他們轉消。
  • 詩篇 38:20 - 以惡報善的與我作對, 因我是追求良善。
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 他們向我以惡報善, 使我的靈魂孤苦。
  • 新标点和合本 - 他们向我以恶报善, 使我的灵魂孤苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向我以恶报善, 使我丧失儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们向我以恶报善, 使我丧失儿子。
  • 当代译本 - 他们对我以恶报善, 令我伤心欲绝。
  • 圣经新译本 - 他们对我以恶报善, 使我孤苦无依。
  • 中文标准译本 - 他们对我以恶报善, 使我的心孤苦。
  • 现代标点和合本 - 他们向我以恶报善, 使我的灵魂孤苦。
  • 和合本(拼音版) - 他们向我以恶报善, 使我的灵魂孤苦。
  • New International Version - They repay me evil for good and leave me like one bereaved.
  • New International Reader's Version - They pay me back with evil, even though I was good to them. They leave me like someone who has lost a family member.
  • English Standard Version - They repay me evil for good; my soul is bereft.
  • New Living Translation - They repay me evil for good. I am sick with despair.
  • Christian Standard Bible - They repay me evil for good, making me desolate.
  • New American Standard Bible - They repay me evil for good, To the bereavement of my soul.
  • New King James Version - They reward me evil for good, To the sorrow of my soul.
  • Amplified Bible - They repay me evil for good, To the sorrow of my soul.
  • American Standard Version - They reward me evil for good, To the bereaving of my soul.
  • King James Version - They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
  • New English Translation - They repay me evil for the good I have done; I am overwhelmed with sorrow.
  • World English Bible - They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
  • 新標點和合本 - 他們向我以惡報善, 使我的靈魂孤苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向我以惡報善, 使我喪失兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們向我以惡報善, 使我喪失兒子。
  • 當代譯本 - 他們對我以惡報善, 令我傷心欲絕。
  • 聖經新譯本 - 他們對我以惡報善, 使我孤苦無依。
  • 呂振中譯本 - 他們以惡待善地報我, 使我喪失兒子。
  • 中文標準譯本 - 他們對我以惡報善, 使我的心孤苦。
  • 文理和合譯本 - 以惡報善、使我魂孤苦兮、
  • 文理委辦譯本 - 以惡報善、使我煢然孑立兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以惡報善、以致我孤獨無依、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無風興波瀾。以怨報我德。被誣將誰訴。中心痛欲絕。
  • Nueva Versión Internacional - Me devuelven mal por bien, y eso me hiere en el alma;
  • 현대인의 성경 - 그들이 나에게 선을 악으로 갚으니 내 영혼이 낙심하여 죽을 지경이라.
  • Новый Русский Перевод - Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.
  • Восточный перевод - Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils me rendent le mal ╵pour le bien que j’ai fait. Je suis abandonné.
  • リビングバイブル - 良いことをしてやっても、悪でそれに報いるのです。 私はもう力尽きてくずおれそうです。
  • Nova Versão Internacional - Elas me retribuem o bem com o mal e procuram tirar-me a vida .
  • Hoffnung für alle - Was ich ihnen Gutes getan habe, zahlen sie mir mit Bösem heim. Ich bin einsam und verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lấy ác báo trả việc lành. Tâm hồn con đơn côi, bất hạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบแทนการดีของข้าพระองค์ด้วยการชั่ว และละทิ้งจิตวิญญาณของข้าพระองค์ให้เปล่าเปลี่ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กระทำ​สิ่ง​เลวร้าย​ตอบ​สนอง​ความ​ดี และ​จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​สิ้น​หวัง
  • 撒母耳記上 19:15 - 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」
  • 撒母耳記上 19:4 - 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛,因為他未曾得罪你,他所行的都於你大有益處。
  • 撒母耳記上 19:5 - 他拼命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救。那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我。他是該死的!」
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單對父親掃羅說:「他為什麼該死呢?他做了什麼呢?
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
  • 撒母耳記上 22:13 - 掃羅對他說:「你為什麼與耶西的兒子結黨害我,將食物和刀給他,又為他求問神,使他起來謀害我,就如今日的光景?」
  • 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒回答王說:「王的臣僕中有誰比大衛忠心呢?他是王的女婿,又是王的參謀,並且在王家中是尊貴的。
  • 路加福音 23:21 - 無奈他們喊著說:「釘他十字架!釘他十字架!」
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次對他們說:「為什麼呢?這人做了什麼惡事呢?我並沒有查出他什麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
  • 路加福音 23:23 - 他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上,他們的聲音就得了勝。
  • 箴言 17:13 - 以惡報善的, 禍患必不離他的家。
  • 詩篇 109:3 - 他們圍繞我說怨恨的話, 又無故地攻打我。
  • 詩篇 109:4 - 他們與我為敵以報我愛, 但我專心祈禱。
  • 詩篇 109:5 - 他們向我以惡報善, 以恨報愛。
  • 耶利米書 18:20 - 豈可以惡報善呢? 他們竟挖坑要害我的性命! 求你記念我怎樣站在你面前為他們代求, 要使你的憤怒向他們轉消。
  • 詩篇 38:20 - 以惡報善的與我作對, 因我是追求良善。
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
圣经
资源
计划
奉献