逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們對我以惡報善, 使我孤苦無依。
- 新标点和合本 - 他们向我以恶报善, 使我的灵魂孤苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向我以恶报善, 使我丧失儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们向我以恶报善, 使我丧失儿子。
- 当代译本 - 他们对我以恶报善, 令我伤心欲绝。
- 圣经新译本 - 他们对我以恶报善, 使我孤苦无依。
- 中文标准译本 - 他们对我以恶报善, 使我的心孤苦。
- 现代标点和合本 - 他们向我以恶报善, 使我的灵魂孤苦。
- 和合本(拼音版) - 他们向我以恶报善, 使我的灵魂孤苦。
- New International Version - They repay me evil for good and leave me like one bereaved.
- New International Reader's Version - They pay me back with evil, even though I was good to them. They leave me like someone who has lost a family member.
- English Standard Version - They repay me evil for good; my soul is bereft.
- New Living Translation - They repay me evil for good. I am sick with despair.
- Christian Standard Bible - They repay me evil for good, making me desolate.
- New American Standard Bible - They repay me evil for good, To the bereavement of my soul.
- New King James Version - They reward me evil for good, To the sorrow of my soul.
- Amplified Bible - They repay me evil for good, To the sorrow of my soul.
- American Standard Version - They reward me evil for good, To the bereaving of my soul.
- King James Version - They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
- New English Translation - They repay me evil for the good I have done; I am overwhelmed with sorrow.
- World English Bible - They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
- 新標點和合本 - 他們向我以惡報善, 使我的靈魂孤苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向我以惡報善, 使我喪失兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們向我以惡報善, 使我喪失兒子。
- 當代譯本 - 他們對我以惡報善, 令我傷心欲絕。
- 呂振中譯本 - 他們以惡待善地報我, 使我喪失兒子。
- 中文標準譯本 - 他們對我以惡報善, 使我的心孤苦。
- 現代標點和合本 - 他們向我以惡報善, 使我的靈魂孤苦。
- 文理和合譯本 - 以惡報善、使我魂孤苦兮、
- 文理委辦譯本 - 以惡報善、使我煢然孑立兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以惡報善、以致我孤獨無依、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無風興波瀾。以怨報我德。被誣將誰訴。中心痛欲絕。
- Nueva Versión Internacional - Me devuelven mal por bien, y eso me hiere en el alma;
- 현대인의 성경 - 그들이 나에게 선을 악으로 갚으니 내 영혼이 낙심하여 죽을 지경이라.
- Новый Русский Перевод - Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.
- Восточный перевод - Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils me rendent le mal ╵pour le bien que j’ai fait. Je suis abandonné.
- リビングバイブル - 良いことをしてやっても、悪でそれに報いるのです。 私はもう力尽きてくずおれそうです。
- Nova Versão Internacional - Elas me retribuem o bem com o mal e procuram tirar-me a vida .
- Hoffnung für alle - Was ich ihnen Gutes getan habe, zahlen sie mir mit Bösem heim. Ich bin einsam und verlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lấy ác báo trả việc lành. Tâm hồn con đơn côi, bất hạnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบแทนการดีของข้าพระองค์ด้วยการชั่ว และละทิ้งจิตวิญญาณของข้าพระองค์ให้เปล่าเปลี่ยว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขากระทำสิ่งเลวร้ายตอบสนองความดี และจิตวิญญาณของข้าพเจ้าสิ้นหวัง
交叉引用
- 撒母耳記上 19:15 - 掃羅又派人去看大衛說:“你們把他連床一起抬到我這裡來,我好殺死他。”
- 撒母耳記上 19:4 - 約拿單向父親掃羅替大衛說好話,說:“王不要得罪你的僕人大衛,因為他沒有得罪你;並且他所作的,對你大有好處。
- 撒母耳記上 19:5 - 他冒著生命的危險擊殺了那非利士人,耶和華為以色列人施行了大拯救,那時你看見了,也很歡喜。現在你為甚麼要犯罪,無緣無故殺死大衛,流無辜人的血呢?”
- 撒母耳記上 20:31 - 因為只要耶西的兒子還活在這世上,你和你的國就不能穩固。現在,你要派人去把他抓到我這裡來,因為他是該死的。”
- 撒母耳記上 20:32 - 約拿單回答他父親掃羅說:“為甚麼要把他處死呢?他作了甚麼事呢?”
- 撒母耳記上 20:33 - 掃羅向著約拿單把槍擲過去,要刺殺他。約拿單就知道,他父親已經決意要殺死大衛。
- 撒母耳記上 22:13 - 掃羅對他說:“你為甚麼與耶西的兒子合謀陷害我?把食物和刀給他,又為他求問 神,使他起來陷害我,就像今天一樣呢?”
- 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒回答王說:“在你所有的臣僕中,有誰像大衛那樣忠心呢?他是王的女婿,又是你的衛隊的隊長(按照《馬索拉文本》,「又是你的衛隊的隊長」作「又是轉離去聽從你」;現參照《七十士譯本》和《他爾根》翻譯),並且在你朝中是受敬重的。
- 路加福音 23:21 - 然而他們高聲呼叫:“把他釘十字架,把他釘十字架!”
- 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次對他們說:“這人作過甚麼惡事呢?我在他身上找不出甚麼該死的罪。所以我要責打他,然後把他釋放。”
- 路加福音 23:23 - 但他們大聲吵鬧,要他把耶穌釘十字架,他們的聲音就得了勝。
- 箴言 17:13 - 以惡報善的, 災禍必不離開他的家。
- 詩篇 109:3 - 他們說毒恨的話圍攻我, 無緣無故攻擊我。
- 詩篇 109:4 - 他們以敵對的態度來回報我的愛; 至於我,我只有禱告。
- 詩篇 109:5 - 他們對我以惡報善, 以憎恨回報我的愛。
- 耶利米書 18:20 - 良善的應得惡報嗎? 他們竟然挖陷坑害我。 求你記念我怎樣站在你面前, 為他們說好話, 使你的烈怒離開他們。
- 詩篇 38:20 - 那些以惡報善的都與我作對, 因為我追求良善。
- 約翰福音 10:32 - 耶穌對他們說:“我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?”