Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:8 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你们要亲身体验, 就知道耶和华的美善; 投靠祂的人有福了!
  • 新标点和合本 - 你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
  • 圣经新译本 - 你们要亲自体验,就知道耶和华是美善的; 投靠他的人,都是有福的。
  • 中文标准译本 - 你们要尝试,就知道耶和华是美善的! 那投靠他的人,是蒙福的!
  • 现代标点和合本 - 你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善。 投靠他的人有福了!
  • 和合本(拼音版) - 你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善, 投靠他的人有福了!
  • New International Version - Taste and see that the Lord is good; blessed is the one who takes refuge in him.
  • New International Reader's Version - Taste and see that the Lord is good. Blessed is the person who goes to him for safety.
  • English Standard Version - Oh, taste and see that the Lord is good! Blessed is the man who takes refuge in him!
  • New Living Translation - Taste and see that the Lord is good. Oh, the joys of those who take refuge in him!
  • The Message - Open your mouth and taste, open your eyes and see— how good God is. Blessed are you who run to him.
  • Christian Standard Bible - Taste and see that the Lord is good. How happy is the person who takes refuge in him!
  • New American Standard Bible - Taste and see that the Lord is good; How blessed is the man who takes refuge in Him!
  • New King James Version - Oh, taste and see that the Lord is good; Blessed is the man who trusts in Him!
  • Amplified Bible - O taste and see that the Lord [our God] is good; How blessed [fortunate, prosperous, and favored by God] is the man who takes refuge in Him.
  • American Standard Version - Oh taste and see that Jehovah is good: Blessed is the man that taketh refuge in him.
  • King James Version - O taste and see that the Lord is good: blessed is the man that trusteth in him.
  • New English Translation - Taste and see that the Lord is good! How blessed is the one who takes shelter in him!
  • World English Bible - Oh taste and see that Yahweh is good. Blessed is the man who takes refuge in him.
  • 新標點和合本 - 你們要嘗嘗主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要嘗嘗主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要嘗嘗主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
  • 當代譯本 - 你們要親身體驗, 就知道耶和華的美善; 投靠祂的人有福了!
  • 聖經新譯本 - 你們要親自體驗,就知道耶和華是美善的; 投靠他的人,都是有福的。
  • 呂振中譯本 - 你們要嘗嘗、而嘗出永恆主的至善; 那避難於他裏面的人有福啊!
  • 中文標準譯本 - 你們要嘗試,就知道耶和華是美善的! 那投靠他的人,是蒙福的!
  • 現代標點和合本 - 你們要嘗嘗主恩的滋味,便知道他是美善。 投靠他的人有福了!
  • 文理和合譯本 - 爾其試之、則知耶和華乃善、託庇於彼者、其有福兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華無不善兮、爾試賴之、賴之者、蒙其錫嘏兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹試觀主、即知主為至善、倚賴主者、乃為有福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 寅畏邀主護。天神周身圍。
  • Nueva Versión Internacional - Prueben y vean que el Señor es bueno; dichosos los que en él se refugian. Yod
  • 현대인의 성경 - 너희는 여호와께서 얼마나 선하신 분인지 알아보아라. 여호와를 피난처로 삼는 자는 복이 있다.
  • Новый Русский Перевод - пусть нежданно придет к ним гибель – пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.
  • Восточный перевод - пусть нежданно придёт к ним гибель – пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пусть нежданно придёт к ним гибель – пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пусть нежданно придёт к ним гибель – пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel ╵campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre.
  • リビングバイブル - さあ、主に信頼しましょう。 そうすれば、どんなに神が恵み深いお方か 知ることができます。 神に信頼する人には恵みが雨のように 降り注ぐことを、 自分で確かめてごらんなさい。
  • Nova Versão Internacional - Provem e vejam como o Senhor é bom. Como é feliz o homem que nele se refugia!
  • Hoffnung für alle - Der Engel des Herrn umgibt alle mit seinem Schutz, die Gott achten und ehren, und rettet sie aus der Gefahr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nếm thử cho biết Chúa Hằng Hữu là thiện lành. Phước cho người ẩn náu nơi Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชิญชิมดูแล้วจะรู้ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงแสนดี ความสุขมีแก่ผู้ที่ลี้ภัยในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลิ้ม​รส​และ​จะ​ได้​รู้​เอง​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประเสริฐ​ยิ่ง คน​ที่​พึ่งพิง​ใน​พระ​องค์​จะ​เป็น​สุข
交叉引用
  • 雅歌 2:3 - 我的良人在众男子中, 好像林中的一棵苹果树。 我欢欢喜喜地坐在他的树荫下, 轻尝他香甜可口的果子。
  • 诗篇 36:10 - 求你常施慈爱给认识你的人, 以公义恩待心地正直的人。
  • 诗篇 52:1 - 勇士啊,你为何以作恶为荣? 上帝的慈爱永远长存。
  • 诗篇 2:12 - 要降服在祂儿子面前, 免得祂发怒, 你们便在途中灭亡, 因为祂的怒气将临。 投靠祂的人有福了!
  • 诗篇 84:12 - 万军之耶和华啊, 信靠你的人有福了!
  • 撒迦利亚书 9:17 - 那将是何等的奇妙,何等的美好! 五谷必滋养少男, 新酒必滋养少女。
  • 雅歌 5:1 - 我的妹妹,我的新娘啊, 我已经来到自己的园中, 采了我的没药和香料, 品尝了我的蜂房和蜂蜜, 也享用了我的美酒和鲜奶。 朋友们,尽情吃喝吧。 相爱的人啊,沉醉在爱中吧!
  • 诗篇 36:7 - 上帝啊,你的慈爱无比宝贵! 世人都投靠在你翅膀的荫下。
  • 耶利米书 31:14 - 我要使祭司有充足的供应, 使我的子民饱享美物。 这是耶和华说的。”
  • 诗篇 63:5 - 我心满意足,如享盛宴, 我欢然开口赞美你。
  • 彼得前书 2:2 - 要像初生的婴儿爱慕奶一样渴慕纯净的灵奶,好不断成长,直到完全得救。
  • 彼得前书 2:3 - 因为你们尝过主恩的滋味是何等甘美。
  • 诗篇 119:103 - 你的话在我上颚何等甘美, 在我口中比蜜还甜。
  • 希伯来书 6:4 - 有些人曾蒙上帝光照,尝过天赐恩典的滋味,有份于圣灵,
  • 希伯来书 6:5 - 尝过上帝之道的甘美,领悟到永世的权能,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你们要亲身体验, 就知道耶和华的美善; 投靠祂的人有福了!
  • 新标点和合本 - 你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
  • 圣经新译本 - 你们要亲自体验,就知道耶和华是美善的; 投靠他的人,都是有福的。
  • 中文标准译本 - 你们要尝试,就知道耶和华是美善的! 那投靠他的人,是蒙福的!
  • 现代标点和合本 - 你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善。 投靠他的人有福了!
  • 和合本(拼音版) - 你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善, 投靠他的人有福了!
  • New International Version - Taste and see that the Lord is good; blessed is the one who takes refuge in him.
  • New International Reader's Version - Taste and see that the Lord is good. Blessed is the person who goes to him for safety.
  • English Standard Version - Oh, taste and see that the Lord is good! Blessed is the man who takes refuge in him!
  • New Living Translation - Taste and see that the Lord is good. Oh, the joys of those who take refuge in him!
  • The Message - Open your mouth and taste, open your eyes and see— how good God is. Blessed are you who run to him.
  • Christian Standard Bible - Taste and see that the Lord is good. How happy is the person who takes refuge in him!
  • New American Standard Bible - Taste and see that the Lord is good; How blessed is the man who takes refuge in Him!
  • New King James Version - Oh, taste and see that the Lord is good; Blessed is the man who trusts in Him!
  • Amplified Bible - O taste and see that the Lord [our God] is good; How blessed [fortunate, prosperous, and favored by God] is the man who takes refuge in Him.
  • American Standard Version - Oh taste and see that Jehovah is good: Blessed is the man that taketh refuge in him.
  • King James Version - O taste and see that the Lord is good: blessed is the man that trusteth in him.
  • New English Translation - Taste and see that the Lord is good! How blessed is the one who takes shelter in him!
  • World English Bible - Oh taste and see that Yahweh is good. Blessed is the man who takes refuge in him.
  • 新標點和合本 - 你們要嘗嘗主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要嘗嘗主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要嘗嘗主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
  • 當代譯本 - 你們要親身體驗, 就知道耶和華的美善; 投靠祂的人有福了!
  • 聖經新譯本 - 你們要親自體驗,就知道耶和華是美善的; 投靠他的人,都是有福的。
  • 呂振中譯本 - 你們要嘗嘗、而嘗出永恆主的至善; 那避難於他裏面的人有福啊!
  • 中文標準譯本 - 你們要嘗試,就知道耶和華是美善的! 那投靠他的人,是蒙福的!
  • 現代標點和合本 - 你們要嘗嘗主恩的滋味,便知道他是美善。 投靠他的人有福了!
  • 文理和合譯本 - 爾其試之、則知耶和華乃善、託庇於彼者、其有福兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華無不善兮、爾試賴之、賴之者、蒙其錫嘏兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹試觀主、即知主為至善、倚賴主者、乃為有福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 寅畏邀主護。天神周身圍。
  • Nueva Versión Internacional - Prueben y vean que el Señor es bueno; dichosos los que en él se refugian. Yod
  • 현대인의 성경 - 너희는 여호와께서 얼마나 선하신 분인지 알아보아라. 여호와를 피난처로 삼는 자는 복이 있다.
  • Новый Русский Перевод - пусть нежданно придет к ним гибель – пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.
  • Восточный перевод - пусть нежданно придёт к ним гибель – пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пусть нежданно придёт к ним гибель – пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пусть нежданно придёт к ним гибель – пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel ╵campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre.
  • リビングバイブル - さあ、主に信頼しましょう。 そうすれば、どんなに神が恵み深いお方か 知ることができます。 神に信頼する人には恵みが雨のように 降り注ぐことを、 自分で確かめてごらんなさい。
  • Nova Versão Internacional - Provem e vejam como o Senhor é bom. Como é feliz o homem que nele se refugia!
  • Hoffnung für alle - Der Engel des Herrn umgibt alle mit seinem Schutz, die Gott achten und ehren, und rettet sie aus der Gefahr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nếm thử cho biết Chúa Hằng Hữu là thiện lành. Phước cho người ẩn náu nơi Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชิญชิมดูแล้วจะรู้ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงแสนดี ความสุขมีแก่ผู้ที่ลี้ภัยในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลิ้ม​รส​และ​จะ​ได้​รู้​เอง​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประเสริฐ​ยิ่ง คน​ที่​พึ่งพิง​ใน​พระ​องค์​จะ​เป็น​สุข
  • 雅歌 2:3 - 我的良人在众男子中, 好像林中的一棵苹果树。 我欢欢喜喜地坐在他的树荫下, 轻尝他香甜可口的果子。
  • 诗篇 36:10 - 求你常施慈爱给认识你的人, 以公义恩待心地正直的人。
  • 诗篇 52:1 - 勇士啊,你为何以作恶为荣? 上帝的慈爱永远长存。
  • 诗篇 2:12 - 要降服在祂儿子面前, 免得祂发怒, 你们便在途中灭亡, 因为祂的怒气将临。 投靠祂的人有福了!
  • 诗篇 84:12 - 万军之耶和华啊, 信靠你的人有福了!
  • 撒迦利亚书 9:17 - 那将是何等的奇妙,何等的美好! 五谷必滋养少男, 新酒必滋养少女。
  • 雅歌 5:1 - 我的妹妹,我的新娘啊, 我已经来到自己的园中, 采了我的没药和香料, 品尝了我的蜂房和蜂蜜, 也享用了我的美酒和鲜奶。 朋友们,尽情吃喝吧。 相爱的人啊,沉醉在爱中吧!
  • 诗篇 36:7 - 上帝啊,你的慈爱无比宝贵! 世人都投靠在你翅膀的荫下。
  • 耶利米书 31:14 - 我要使祭司有充足的供应, 使我的子民饱享美物。 这是耶和华说的。”
  • 诗篇 63:5 - 我心满意足,如享盛宴, 我欢然开口赞美你。
  • 彼得前书 2:2 - 要像初生的婴儿爱慕奶一样渴慕纯净的灵奶,好不断成长,直到完全得救。
  • 彼得前书 2:3 - 因为你们尝过主恩的滋味是何等甘美。
  • 诗篇 119:103 - 你的话在我上颚何等甘美, 在我口中比蜜还甜。
  • 希伯来书 6:4 - 有些人曾蒙上帝光照,尝过天赐恩典的滋味,有份于圣灵,
  • 希伯来书 6:5 - 尝过上帝之道的甘美,领悟到永世的权能,
圣经
资源
计划
奉献