逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je me suis tourné ╵vers l’Eternel ╵et il m’a répondu. Oui, il m’a délivré ╵de toutes mes frayeurs.
- 新标点和合本 - 凡仰望他的,便有光荣; 他们的脸,必不蒙羞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仰望他的人,就有光荣; 他们 的脸必不蒙羞。
- 和合本2010(神版-简体) - 仰望他的人,就有光荣; 他们 的脸必不蒙羞。
- 当代译本 - 仰望祂的人都有荣光, 他们必不致满面蒙羞。
- 圣经新译本 - 人仰望他,就有光彩, 他们的脸必不蒙羞。
- 中文标准译本 - 仰望他的,就有光彩; 他们的脸也不致惭愧。
- 现代标点和合本 - 凡仰望他的便有光荣, 他们的脸必不蒙羞。
- 和合本(拼音版) - 凡仰望他的,便有光荣; 他们的脸,必不蒙羞。
- New International Version - Those who look to him are radiant; their faces are never covered with shame.
- New International Reader's Version - Those who look to him have joyful faces. They are never covered with shame.
- English Standard Version - Those who look to him are radiant, and their faces shall never be ashamed.
- New Living Translation - Those who look to him for help will be radiant with joy; no shadow of shame will darken their faces.
- The Message - Look at him; give him your warmest smile. Never hide your feelings from him.
- Christian Standard Bible - Those who look to him are radiant with joy; their faces will never be ashamed.
- New American Standard Bible - They looked to Him and were radiant, And their faces will never be ashamed.
- New King James Version - They looked to Him and were radiant, And their faces were not ashamed.
- Amplified Bible - They looked to Him and were radiant; Their faces will never blush in shame or confusion.
- American Standard Version - They looked unto him, and were radiant; And their faces shall never be confounded.
- King James Version - They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
- New English Translation - Those who look to him for help are happy; their faces are not ashamed.
- World English Bible - They looked to him, and were radiant. Their faces shall never be covered with shame.
- 新標點和合本 - 凡仰望他的,便有光榮; 他們的臉必不蒙羞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 仰望他的人,就有光榮; 他們 的臉必不蒙羞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 仰望他的人,就有光榮; 他們 的臉必不蒙羞。
- 當代譯本 - 仰望祂的人都有榮光, 他們必不致滿面蒙羞。
- 聖經新譯本 - 人仰望他,就有光彩, 他們的臉必不蒙羞。
- 呂振中譯本 - 人仰望他,便有光彩; 他們的臉不至於 蒙羞。
- 中文標準譯本 - 仰望他的,就有光彩; 他們的臉也不致慚愧。
- 現代標點和合本 - 凡仰望他的便有光榮, 他們的臉必不蒙羞。
- 文理和合譯本 - 瞻望之者、其容有光、永不赧顏兮、
- 文理委辦譯本 - 困窮之人、望耶和華、得其燭照、不致貽羞兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡仰望主者、面有光彩、其臉不至蒙羞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯我出眾難。可不感洪恩。
- Nueva Versión Internacional - Radiantes están los que a él acuden; jamás su rostro se cubre de vergüenza. Zayin
- 현대인의 성경 - 고통당하는 자들이 여호와를 바라보고 기뻐하니 그들이 결코 부끄러움을 당하지 않으리라.
- Новый Русский Перевод - Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Господень.
- Восточный перевод - Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Вечного.
- リビングバイブル - 主のなさることを見て、 私以外の人も顔を輝かせました。 もう、その表情は沈んでいません。
- Nova Versão Internacional - Os que olham para ele estão radiantes de alegria; seu rosto jamais mostrará decepção.
- Hoffnung für alle - Als ich beim Herrn Hilfe suchte, erhörte er mich und befreite mich aus aller Angst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ngửa trông nơi Chúa được Ngài chiếu sáng, mặt tươi vui, không hổ thẹn cúi đầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่หวังพึ่งพระองค์ก็ผ่องใส ใบหน้าของพวกเขาไม่เคยมีความอดสู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงวางใจในพระองค์และชื่นชมยินดี เพื่อว่าใบหน้าของท่านจะไม่มีวันต้องอับอาย
交叉引用
- 2 Samuel 19:5 - Le roi s’était voilé le visage et continuait à crier : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !
- Esther 8:16 - Pour les Juifs, ce fut un jour lumineux, un jour de bonheur, de joie et de gloire.
- Esaïe 45:22 - Tournez-vous donc vers moi, ╵et vous serez sauvés, vous tous qui habitez ╵les confins de la terre ! Car moi seul je suis Dieu, il n’y en a pas d’autre.
- Esaïe 60:5 - Tu le verras alors, ╵tu brilleras de joie, ton cœur tressaillira ╵et se dilatera car, les richesses que transportent ╵les vaisseaux sillonnant la mer ╵seront dirigées vers tes ports. Les trésors des nations ╵arriveront chez toi.
- Psaumes 13:3 - Jusques à quand ╵aurai-je des soucis et des chagrins au cœur ╵à longueur de journée ? Jusques à quand mon ennemi ╵aura-t-il le dessus ?
- Psaumes 83:16 - pourchasse-les par ta tempête ! Que, par ton ouragan, ╵ils soient épouvantés !
- Psaumes 97:11 - Une lumière ╵est semée pour l’homme juste et de la joie ╵pour ceux qui ont le cœur droit.
- Psaumes 36:9 - Ils se restaurent de mets ╵généreux de ta maison. Au torrent de tes délices, ╵tu leur donnes à boire.
- Psaumes 18:28 - Toi, tu sauves un peuple affligé, tu fais baisser les yeux ╵aux orgueilleux.
- Psaumes 25:3 - Aucun de ceux ╵qui s’attendent à toi ╵ne connaîtra jamais la honte. Mais honte à ceux ╵qui, sans raison, sont traîtres .
- Psaumes 123:1 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Je lève les yeux vers toi, toi qui sièges dans les cieux.
- Psaumes 123:2 - Oui, comme les serviteurs ╵fixent leurs regards sur la main du maître, comme la servante ╵fixe ses regards ╵sur la main de sa maîtresse , ainsi nos regards se tournent ╵vers l’Eternel, notre Dieu, dans l’attente qu’il nous fasse grâce.
- Hébreux 12:2 - Gardons les yeux fixés sur Jésus, qui nous a ouvert le chemin de la foi et qui la porte à la perfection. Parce qu’il avait en vue la joie qui lui était réservée , il a enduré la mort sur la croix, en méprisant la honte attachée à un tel supplice, et désormais il siège à la droite du trône de Dieu.