逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主贖救他僕人的性命; 凡避難於他裏面的、必不擔受罪罰 。
- 新标点和合本 - 耶和华救赎他仆人的灵魂; 凡投靠他的,必不致定罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华救赎他仆人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华救赎他仆人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。
- 当代译本 - 耶和华必救赎祂的仆人, 投靠祂的人必不被定罪。
- 圣经新译本 - 耶和华救赎他仆人的性命; 凡是投靠他的,必不被定罪。
- 中文标准译本 - 耶和华救赎他仆人们的灵魂, 所有投靠他的都不致承受罪责。
- 现代标点和合本 - 耶和华救赎他仆人的灵魂, 凡投靠他的必不致定罪。
- 和合本(拼音版) - 耶和华救赎他仆人的灵魂, 凡投靠他的,必不至定罪。
- New International Version - The Lord will rescue his servants; no one who takes refuge in him will be condemned.
- New International Reader's Version - The Lord will save those who serve him. No one who goes to him for safety will be found guilty.
- English Standard Version - The Lord redeems the life of his servants; none of those who take refuge in him will be condemned.
- New Living Translation - But the Lord will redeem those who serve him. No one who takes refuge in him will be condemned.
- The Message - God pays for each slave’s freedom; no one who runs to him loses out.
- Christian Standard Bible - The Lord redeems the life of his servants, and all who take refuge in him will not be punished.
- New American Standard Bible - The Lord redeems the souls of His servants, And none of those who take refuge in Him will suffer for their guilt.
- New King James Version - The Lord redeems the soul of His servants, And none of those who trust in Him shall be condemned.
- Amplified Bible - The Lord redeems the soul of His servants, And none of those who take refuge in Him will be condemned.
- American Standard Version - Jehovah redeemeth the soul of his servants; And none of them that take refuge in him shall be condemned.
- King James Version - The Lord redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
- New English Translation - The Lord rescues his servants; all who take shelter in him escape punishment.
- World English Bible - Yahweh redeems the soul of his servants. None of those who take refuge in him shall be condemned.
- 新標點和合本 - 耶和華救贖他僕人的靈魂; 凡投靠他的,必不致定罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華救贖他僕人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華救贖他僕人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。
- 當代譯本 - 耶和華必救贖祂的僕人, 投靠祂的人必不被定罪。
- 聖經新譯本 - 耶和華救贖他僕人的性命; 凡是投靠他的,必不被定罪。
- 中文標準譯本 - 耶和華救贖他僕人們的靈魂, 所有投靠他的都不致承受罪責。
- 現代標點和合本 - 耶和華救贖他僕人的靈魂, 凡投靠他的必不致定罪。
- 文理和合譯本 - 耶和華救贖其僕之魂、託庇於彼者、無有服罪兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必救贖其僕之生命、凡倚賴主者終不見罪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人死於惡。仇善祇速亡。
- Nueva Versión Internacional - El Señor libra a sus siervos; no serán condenados los que en él confían.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 그의 종들을 구원하실 것이니 그를 신뢰하는 자는 죄인 취급을 받지 않으리라.
- Новый Русский Перевод - Господи, Ты все это видел, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.
- Восточный перевод - Ты всё это видел, Вечный, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты всё это видел, Вечный, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты всё это видел, Вечный, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Le malheur fera mourir le méchant, les ennemis du juste ╵porteront leur condamnation,
- リビングバイブル - しかし、主はご自分のしもべを救い出されるのです。 主のもとに逃げ込む人は、無条件で赦されます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor redime a vida dos seus servos; ninguém que nele se refugia será condenado.
- Hoffnung für alle - Wer Böses tut, den bringt seine Bosheit um; und wer den Aufrichtigen hasst, muss die Folgen tragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu chuộc người phục vụ Chúa. Người nào ẩn núp nơi Chúa không bị lên án.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงไถ่ผู้รับใช้ของพระองค์ ไม่มีสักคนที่ลี้ภัยในพระองค์จะถูกปรับโทษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าไถ่ชีวิตบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ คนใดที่พึ่งพิงในพระองค์จะไม่ถูกกล่าวโทษ
交叉引用
- 詩篇 9:9 - 永恆主給受欺壓的人做高壘, 做患難時候的高壘。
- 詩篇 9:10 - 認識你名的人必倚靠你; 因為、永恆主啊、你沒有撇棄尋求你的人。
- 哀歌 3:58 - 『主啊,你曾為我的案件而伸訴呀; 你曾贖回了我的性命呀。
- 詩篇 130:8 - 是他要贖救 以色列 、免受各樣的罪罰。
- 詩篇 84:11 - 因為永恆主上帝是日頭、是盾牌; 他賜下恩惠和榮耀; 他未嘗留下一樣好處、 而不給那行為純全的人。
- 詩篇 84:12 - 萬軍之永恆主啊, 倚靠你的人有福啊!
- 創世記 48:16 - 願那贖救了我脫離一切禍患的那天使 賜福與這 兩個 兒童; 願他們稱為在我名下、 也在我祖 亞伯拉罕 我父 以撒 名下的; 願他們在 全 地中生養眾多。』
- 彼得前書 1:18 - 因為知道你們得贖放、脫離你們祖傳徒勞無效的生活、不是用能朽壞的東西、銀子或金子,
- 彼得前書 1:19 - 乃是用寶貴的血、無瑕疵無玷污的羊羔、基督的 血 。
- 約翰福音 10:27 - 屬我的羊聽我的聲音,我認識他們,他們也跟着我。
- 約翰福音 10:28 - 我將永生給予他們,他們必定永遠不滅亡;誰也不能從我手裏奪去。
- 約翰福音 10:29 - 我父 將他們 給了我,他比一切都大 ,誰也不能從父手裏奪去。
- 詩篇 31:5 - 我將我的靈交付的、是在你手裏; 永恆主可信可靠的上帝啊, 你贖救了我。
- 列王紀上 1:29 - 王便起誓說:『我指着那贖救我性命脫離一切患難的永活永恆主來起誓;
- 羅馬人書 8:31 - 既然如此,對這些事我們可怎麼說呢?上帝若為我們,誰能敵我們呢?
- 羅馬人書 8:32 - 他既不愛惜自己的兒子,反而為我們萬人放棄了他,豈不也把萬物連他、都一同恩賜我們麼?
- 羅馬人書 8:33 - 誰能告上帝揀選的人呢?稱 他們 為義的是上帝啊 。
- 羅馬人書 8:34 - 誰能定 他們 的罪呢?有基督、那曾經死了的、倒應當說曾得了甦活起來的,有他在上帝的右邊 ,他在替我們懇求着啊。
- 羅馬人書 8:35 - 誰能使我們和基督的愛隔絕呢?難道是苦難麼?是困迫麼?是逼迫麼?是饑餓麼?是赤身麼?是危險麼?是刀劍麼?
- 羅馬人書 8:36 - 是像 經上 所記: 「我們為你的緣故、終日被處死、 看為將被屠宰的羊」麼?
- 羅馬人書 8:37 - 不;在這一切事上、我們藉着那愛了我們的、倒是得勝有餘了。
- 羅馬人書 8:38 - 因為我深信,無論是死、是活,是天使、是「眾執政的」,是現在的事、是將來的事,是「一切有權能的」,
- 羅馬人書 8:39 - 是高處、是深處,或是任何別的被創造之物,都不能使我們跟上帝的愛、那在我們主基督耶穌裏的 愛 、隔絕。
- 彼得前書 1:5 - (你們又是憑着信心、在上帝的能力中蒙守護)來得拯救,就是準備要在末後的時期才顯示出來的。
- 啓示錄 5:9 - 他們直唱新的歌說: 『你是配取那書卷、而揭開其印的; 因為你曾被屠殺,曾用你的血 從各族派各種語言 的人 、各民族各邦國中、 買了 人 來,歸於上帝;
- 撒母耳記下 4:9 - 但是 大衛 卻回答 比錄 人 臨門 的兒子 利甲 和他兄弟 巴拿 說:『我指着那贖救我性命脫離一切患難的永活永恆主來起誓:
- 詩篇 103:4 - 他贖救了你的性命免下冥坑, 他以堅愛和憐憫做你的冠冕,
- 詩篇 71:23 - 我歌頌你時、我的嘴脣要歡呼; 我的性命、你所贖救的、 要高唱 。