逐节对照
- 新標點和合本 - 我的心必因耶和華誇耀; 謙卑人聽見就要喜樂。
- 新标点和合本 - 我的心必因耶和华夸耀; 谦卑人听见,就要喜乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心必因耶和华夸耀, 谦卑的人听见就喜乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的心必因耶和华夸耀, 谦卑的人听见就喜乐。
- 当代译本 - 我因耶和华而夸耀, 困苦人听见必欢欣。
- 圣经新译本 - 我的心要因耶和华夸耀, 困苦的人听见了就喜乐。
- 中文标准译本 - 我的灵魂要因耶和华而夸耀, 愿卑微人听见就欢喜。
- 现代标点和合本 - 我的心必因耶和华夸耀, 谦卑人听见,就要喜乐。
- 和合本(拼音版) - 我的心必因耶和华夸耀; 谦卑人听见,就要喜乐。
- New International Version - I will glory in the Lord; let the afflicted hear and rejoice.
- New International Reader's Version - I will find my glory in knowing the Lord. Let those who are hurting hear me and be joyful.
- English Standard Version - My soul makes its boast in the Lord; let the humble hear and be glad.
- New Living Translation - I will boast only in the Lord; let all who are helpless take heart.
- The Message - I live and breathe God; if things aren’t going well, hear this and be happy:
- Christian Standard Bible - I will boast in the Lord; the humble will hear and be glad.
- New American Standard Bible - My soul will make its boast in the Lord; The humble will hear it and rejoice.
- New King James Version - My soul shall make its boast in the Lord; The humble shall hear of it and be glad.
- Amplified Bible - My soul makes its boast in the Lord; The humble and downtrodden will hear it and rejoice.
- American Standard Version - My soul shall make her boast in Jehovah: The meek shall hear thereof, and be glad.
- King James Version - My soul shall make her boast in the Lord: the humble shall hear thereof, and be glad.
- New English Translation - I will boast in the Lord; let the oppressed hear and rejoice!
- World English Bible - My soul shall boast in Yahweh. The humble shall hear of it and be glad.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心必因耶和華誇耀, 謙卑的人聽見就喜樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的心必因耶和華誇耀, 謙卑的人聽見就喜樂。
- 當代譯本 - 我因耶和華而誇耀, 困苦人聽見必歡欣。
- 聖經新譯本 - 我的心要因耶和華誇耀, 困苦的人聽見了就喜樂。
- 呂振中譯本 - 我的心 因永恆主而誇耀; 困苦人聽見就歡喜。
- 中文標準譯本 - 我的靈魂要因耶和華而誇耀, 願卑微人聽見就歡喜。
- 現代標點和合本 - 我的心必因耶和華誇耀, 謙卑人聽見,就要喜樂。
- 文理和合譯本 - 我心因耶和華而誇、謙遜之人、聞之則喜兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、予讚美之、困窮之人、聞予言而欣喜兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴主為榮、謙遜 謙遜或作困苦 人聞之而喜樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誦主願無間。美辭恆在脣。
- Nueva Versión Internacional - Mi alma se gloría en el Señor; lo oirán los humildes y se alegrarán. Guímel
- 현대인의 성경 - 내 영혼이 여호와를 자랑하리니 고통당하는 자들이 듣고 기뻐하리라.
- Новый Русский Перевод - Возьми щит и латы и приди мне на помощь.
- Восточный перевод - Возьми щит и латы и приди мне на помощь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми щит и латы и приди мне на помощь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми щит и латы и приди мне на помощь.
- La Bible du Semeur 2015 - Je bénirai ╵l’Eternel en tout temps et à jamais, ╵mes lèvres le loueront.
- リビングバイブル - 主の温かいご配慮のすべてを誇ります。 失意の中にある人々は気を取り直しなさい。
- Nova Versão Internacional - Minha alma se gloriará no Senhor; ouçam os oprimidos e se alegrem.
- Hoffnung für alle - Ich will den Herrn allezeit preisen; nie will ich aufhören, ihn zu rühmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ khoe mọi ân lành của Chúa Hằng Hữu; cho người khốn khó nghe và vui mừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตวิญญาณของข้าพเจ้าจะอวดอ้างองค์พระผู้เป็นเจ้า ให้ผู้ทุกข์ลำเค็ญได้ยินแล้วยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชีวิตข้าพเจ้าโอ้อวดเรื่องของพระผู้เป็นเจ้า ให้ผู้มีความทุกข์ทรมานรับฟังและดีใจเถิด
交叉引用
- 詩篇 22:22 - 我要將你的名傳與我的弟兄, 在會中我要讚美你。
- 詩篇 22:23 - 你們敬畏耶和華的人要讚美他! 雅各的後裔都要榮耀他! 以色列的後裔都要懼怕他!
- 詩篇 22:24 - 因為他沒有藐視憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面; 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
- 以賽亞書 45:25 - 以色列的後裔都必因耶和華得稱為義, 並要誇耀。
- 詩篇 142:7 - 求你領我出離被囚之地, 我好稱讚你的名。 義人必環繞我, 因為你是用厚恩待我。
- 詩篇 105:3 - 要以他的聖名誇耀! 尋求耶和華的人,心中應當歡喜!
- 提摩太前書 1:15 - 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。
- 提摩太前書 1:16 - 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要在我這罪魁身上顯明他一切的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。
- 詩篇 32:5 - 我向你陳明我的罪, 不隱瞞我的惡。 我說:我要向耶和華承認我的過犯, 你就赦免我的罪惡。(細拉)
- 詩篇 32:6 - 為此,凡虔誠人都當趁你可尋找的時候禱告你; 大水泛溢的時候,必不能到他那裏。
- 哥林多後書 10:17 - 但誇口的,當指着主誇口。
- 詩篇 119:74 - 敬畏你的人見我就要歡喜, 因我仰望你的話。
- 詩篇 44:8 - 我們終日因神誇耀, 還要永遠稱謝你的名。(細拉)
- 哥林多前書 1:31 - 如經上所記:「誇口的,當指着主誇口。」
- 耶利米書 9:24 - 誇口的卻因他有聰明,認識我是耶和華,又知道我喜悅在世上施行慈愛、公平,和公義,以此誇口。這是耶和華說的。」