逐节对照
- 文理和合譯本 - 義者患難孔多、耶和華悉拯之、
- 新标点和合本 - 义人多有苦难, 但耶和华救他脱离这一切,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 义人多有苦难, 但耶和华救他脱离这一切,
- 和合本2010(神版-简体) - 义人多有苦难, 但耶和华救他脱离这一切,
- 当代译本 - 义人遭遇许多患难, 但耶和华必从中救他,
- 圣经新译本 - 义人虽有许多苦难, 但耶和华搭救他脱离这一切。
- 中文标准译本 - 义人有许多患难, 但耶和华解救他脱离这一切,
- 现代标点和合本 - 义人多有苦难, 但耶和华救他脱离这一切,
- 和合本(拼音版) - 义人多有苦难, 但耶和华救他脱离这一切,
- New International Version - The righteous person may have many troubles, but the Lord delivers him from them all;
- New International Reader's Version - The person who does what is right may have many troubles. But the Lord saves him from all of them.
- English Standard Version - Many are the afflictions of the righteous, but the Lord delivers him out of them all.
- New Living Translation - The righteous person faces many troubles, but the Lord comes to the rescue each time.
- The Message - Disciples so often get into trouble; still, God is there every time.
- Christian Standard Bible - One who is righteous has many adversities, but the Lord rescues him from them all.
- New American Standard Bible - The afflictions of the righteous are many, But the Lord rescues him from them all.
- New King James Version - Many are the afflictions of the righteous, But the Lord delivers him out of them all.
- Amplified Bible - Many hardships and perplexing circumstances confront the righteous, But the Lord rescues him from them all.
- American Standard Version - Many are the afflictions of the righteous; But Jehovah delivereth him out of them all.
- King James Version - Many are the afflictions of the righteous: but the Lord delivereth him out of them all.
- New English Translation - The godly face many dangers, but the Lord saves them from each one of them.
- World English Bible - Many are the afflictions of the righteous, but Yahweh delivers him out of them all.
- 新標點和合本 - 義人多有苦難, 但耶和華救他脫離這一切,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人多有苦難, 但耶和華救他脫離這一切,
- 和合本2010(神版-繁體) - 義人多有苦難, 但耶和華救他脫離這一切,
- 當代譯本 - 義人遭遇許多患難, 但耶和華必從中救他,
- 聖經新譯本 - 義人雖有許多苦難, 但耶和華搭救他脫離這一切。
- 呂振中譯本 - 義人多有禍患; 但永恆主援救他脫離這一切;
- 中文標準譯本 - 義人有許多患難, 但耶和華解救他脫離這一切,
- 現代標點和合本 - 義人多有苦難, 但耶和華救他脫離這一切,
- 文理委辦譯本 - 義人多難、耶和華無不援手兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人多遭患難、主由其中救援之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 傷心承溫燠。哀慟見矜恤。
- Nueva Versión Internacional - Muchas son las angustias del justo, pero el Señor lo librará de todas ellas; Shin
- 현대인의 성경 - 의로운 사람은 고난이 많으나 여호와께서 그 모든 고난에서 그를 건지신다.
- Новый Русский Перевод - Да не злорадствуют надо мною те, кто ненавидит меня без повода. Да не подмигивают насмешливо те, кто ненавидит меня безо всякой причины.
- Восточный перевод - Да не торжествуют надо мною те, кто враждует со мной без повода. Да не подмигивают насмешливо те, кто ненавидит меня безо всякой причины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да не торжествуют надо мною те, кто враждует со мной без повода. Да не подмигивают насмешливо те, кто ненавидит меня безо всякой причины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да не торжествуют надо мною те, кто враждует со мной без повода. Да не подмигивают насмешливо те, кто ненавидит меня безо всякой причины.
- La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel est proche ╵de ceux qui ont le cœur brisé. Il sauve ceux ╵qui ont un esprit abattu.
- リビングバイブル - 正しいからといって、 すべての苦難を免れるわけではありません。 しかし、主は正しい人をあらゆる苦しみから救い出し、
- Nova Versão Internacional - O justo passa por muitas adversidades, mas o Senhor o livra de todas;
- Hoffnung für alle - Der Herr ist denen nahe, die verzweifelt sind, und rettet diejenigen, die alle Hoffnung verloren haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người công chính gặp nhiều tai nạn, nhưng Chúa Hằng Hữu cho tai qua nạn khỏi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชอบธรรมอาจเจอความทุกข์ร้อนหลายอย่าง แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยให้เขาผ่านพ้นทุกอย่างไปได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้มีความชอบธรรมพบทุกข์ทรมานหลายประการ แต่พระผู้เป็นเจ้าช่วยเขาให้พ้นจากสิ่งเหล่านั้นทั้งหมด
交叉引用
- 約伯記 30:9 - 今我為其歌詞、作其話柄、
- 約伯記 30:10 - 憎我遠我、唾我面、而不自禁、
- 約伯記 30:11 - 蓋彼釋其繩索、加我以苦、脫其羈勒、在於我前、
- 約伯記 30:12 - 下流之輩、起於我右、推移我足、興築滅我之路、
- 約伯記 30:13 - 無與為伍之人、毀我之道、速我之禍、
- 約伯記 30:14 - 其來也、如由巨缺、在毀壞之間、軫轉於我身、
- 約伯記 30:15 - 威烈反擊我躬、驅逐我榮如風、我福如雲之逝、
- 約伯記 30:16 - 我魂頹敗、患難之日執我、
- 約伯記 30:17 - 夜間我骨被刺、痛楚齧我無已、
- 約伯記 30:18 - 因上帝之大力、我衣敝污、拘束我身、如領束項、
- 約伯記 30:19 - 彼擲我於泥中、我則如塵如灰、
- 約伯記 30:20 - 我籲爾、而爾弗聽、我起立、而爾注視、
- 約伯記 30:21 - 爾之於我、轉為殘酷、以手力迫我、
- 約伯記 30:22 - 舉我使乘狂風、消滅我於巨暴、
- 約伯記 30:23 - 我知爾必致我於死、入為羣生所定之室、
- 約伯記 30:24 - 然人顚仆、豈不伸手、遇災豈不呼援、
- 約伯記 30:25 - 人遭難、我豈非為之哭泣、人貧乏、我豈非為之憂心、
- 約伯記 30:26 - 我望福祉、而禍害至、我待光明、而幽暗來、
- 約伯記 30:27 - 中心煩擾不安、患難之日、臨及我身、
- 約伯記 30:28 - 我膚黧黑、非因日暴、立於會中、呼號求助、
- 約伯記 30:29 - 我與野犬為弟兄、與鴕鳥為伴侶、
- 約伯記 30:30 - 我膚既黑而脫、我骨因熱而焦、
- 約伯記 30:31 - 我琴成悲聲、我簫發哀響、
- 啟示錄 7:14 - 對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
- 啟示錄 7:15 - 故於上帝座前、晝夜事之殿中、居於座者、將庇之以幕、
- 啟示錄 7:16 - 彼不復飢渴、日與熱必不侵之、
- 啟示錄 7:17 - 蓋座中之羔將牧之、導至維生之水源、其目之淚、上帝盡拭之、
- 雅各書 5:10 - 兄弟乎、取奉主名而言之諸先知、為受苦恆忍之模範、
- 雅各書 5:11 - 恆忍者、謂之有福、約伯之忍、爾聞之矣、主究竟如何、爾見之矣、蓋主極其慈悲矜恤也、○
- 希伯來書 11:33 - 其人以信而服諸國、行公義、得應許、箝獅口、
- 希伯來書 11:34 - 滅火勢、避鋒刃、弱而強、戰而勇、破異邦軍、
- 希伯來書 11:35 - 有婦得其死者復生、亦有遭酷刑而不受贖、欲得尤善之復起、
- 希伯來書 11:36 - 又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、
- 希伯來書 11:37 - 受石擊、鋸解、磨練、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮而流離、受窮乏、患難、暴虐、
- 希伯來書 11:38 - 於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、
- 哥林多後書 4:7 - 我儕有此寶、置於土器、致莫大之能、非由我、乃由上帝、
- 哥林多後書 4:8 - 我隨在遇難而不阨窮、顚連而不失望、
- 哥林多後書 4:9 - 窘逐而不遺、傾仆而不斃、
- 哥林多後書 4:10 - 身常任耶穌之死、致耶穌之生、亦顯於我身、
- 哥林多後書 4:11 - 蓋我之生也、恆因耶穌冒死、俾耶穌之生、於我必死之體而顯、
- 哥林多後書 4:12 - 是則死在於我、生在於爾也、
- 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸之恆居於道、言我儕入上帝國必歷多艱、
- 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 俾無人為諸苦所搖、蓋爾自知分定於此也、
- 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 我偕爾時、預告我儕將受難、後果如是、爾所知也、
- 哥林多後書 11:23 - 彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
- 哥林多後書 11:24 - 受猶太人鞭者五、每四十減一、
- 哥林多後書 11:25 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
- 哥林多後書 11:26 - 屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、
- 哥林多後書 11:27 - 勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、
- 約伯記 42:12 - 耶和華錫嘏約伯之暮年、尤盛於疇昔、有羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、
- 詩篇 71:20 - 昔爾使我屢遭大難、今必甦我、援我於地之深處兮、
- 約伯記 5:19 - 爾遇六災、彼必救之、即遭七難、禍不及身、
- 約翰福音 16:33 - 我以此語爾、俾爾於我而安、爾在世有難、然當毅然、我已勝世矣、
- 箴言 24:16 - 蓋義者七蹶而復興、惡者遇禍而傾覆、
- 哥林多後書 4:17 - 蓋我暫而且微之苦、適成我儕隆重悠久之榮、
- 詩篇 34:6 - 貧人呼籲、耶和華垂聽、援於諸難兮、
- 提摩太後書 3:11 - 我在安提阿 以哥念 路司得所遇諸事、所受窘逐、主悉救我於其中、
- 提摩太後書 3:12 - 凡欲宗基督耶穌敬虔度生者、必受窘逐、
- 詩篇 34:4 - 我求耶和華、蒙其俞允、拯我脫諸恐懼兮、
- 彼得前書 4:12 - 愛友乎、若遇火煉之試、勿以為不測而奇之、
- 彼得前書 4:13 - 爾既與基督之苦、當以為樂、俾於其榮顯著時、亦可歡欣踴躍、
- 詩篇 34:17 - 義人呼籲、耶和華垂聽、援於諸難兮、