Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:11 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Безжалостные свидетели поднялись против меня, чего не знаю, о том расспрашивают.
  • 新标点和合本 - 众弟子啊,你们当来听我的话! 我要将敬畏耶和华的道教训你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子们哪,来听我! 我要将敬畏耶和华的道教导你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子们哪,来听我! 我要将敬畏耶和华的道教导你们。
  • 当代译本 - 孩子们啊,来听我说, 我要教导你们敬畏耶和华。
  • 圣经新译本 - 孩子们!你们要来听我; 我要教导你们敬畏耶和华。
  • 中文标准译本 - 来吧,儿女们,听从我! 我要教导你们敬畏耶和华。
  • 现代标点和合本 - 众弟子啊,你们当来听我的话, 我要将敬畏耶和华的道教训你们。
  • 和合本(拼音版) - 众弟子啊,你们当来听我的话。 我要将敬畏耶和华的道教训你们。
  • New International Version - Come, my children, listen to me; I will teach you the fear of the Lord.
  • New International Reader's Version - My children, come. Listen to me. I will teach you to have respect for the Lord.
  • English Standard Version - Come, O children, listen to me; I will teach you the fear of the Lord.
  • New Living Translation - Come, my children, and listen to me, and I will teach you to fear the Lord.
  • The Message - Come, children, listen closely; I’ll give you a lesson in God worship.
  • Christian Standard Bible - Come, children, listen to me; I will teach you the fear of the Lord.
  • New American Standard Bible - Come, you children, listen to me; I will teach you the fear of the Lord.
  • New King James Version - Come, you children, listen to me; I will teach you the fear of the Lord.
  • Amplified Bible - Come, you children, listen to me; I will teach you to fear the Lord [with awe-inspired reverence and worship Him with obedience].
  • American Standard Version - Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of Jehovah.
  • King James Version - Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the Lord.
  • New English Translation - Come children! Listen to me! I will teach you what it means to fear the Lord.
  • World English Bible - Come, you children, listen to me. I will teach you the fear of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 眾弟子啊,你們當來聽我的話! 我要將敬畏耶和華的道教訓你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子們哪,來聽我! 我要將敬畏耶和華的道教導你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子們哪,來聽我! 我要將敬畏耶和華的道教導你們。
  • 當代譯本 - 孩子們啊,來聽我說, 我要教導你們敬畏耶和華。
  • 聖經新譯本 - 孩子們!你們要來聽我; 我要教導你們敬畏耶和華。
  • 呂振中譯本 - 眾弟子啊,來,來聽我; 我要把敬畏永恆主的道理教訓你們。
  • 中文標準譯本 - 來吧,兒女們,聽從我! 我要教導你們敬畏耶和華。
  • 現代標點和合本 - 眾弟子啊,你們當來聽我的話, 我要將敬畏耶和華的道教訓你們。
  • 文理和合譯本 - 小子歟、來聽之、我以寅畏耶和華之道訓爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸弟子皆來聽我之言、我將敬畏主之道訓誨爾曹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 壯獅有時飢。忠徒莫不適。
  • Nueva Versión Internacional - Vengan, hijos míos, y escúchenme, que voy a enseñarles el temor del Señor. Mem
  • 현대인의 성경 - 너희 자녀들아, 와서 내 말을 들어라. 여호와를 받들어 섬기는 것이 얼마나 중요한 것인지 너희에게 가르치겠다.
  • Новый Русский Перевод - Безжалостные свидетели поднялись против меня, чего не знаю, о том расспрашивают.
  • Восточный перевод - Безжалостные свидетели поднялись против меня, чего не знаю, о том расспрашивают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Безжалостные свидетели поднялись против меня, чего не знаю, о том расспрашивают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lion peut connaître ╵la disette et la faim, mais pour ceux qui se tournent ╵vers l’Eternel, ╵il ne manquera aucun bien.
  • リビングバイブル - 息子よ、娘よ、私のことばを聞きなさい。 主だけに頼り、 信じて従うことの大切さを教えよう。
  • Nova Versão Internacional - Venham, meus filhos, ouçam-me; eu ensinarei a vocês o temor do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Selbst kräftige junge Löwen müssen manchmal hungern, wer aber nach dem Herrn fragt, dem fehlt es an nichts.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con, hãy đến nghe ta, ta sẽ dạy các con sự kính sợ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรทั้งหลายเอ๋ย มาฟังเถิด เราจะสอนเจ้าให้รู้ถึงความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด​ลูกๆ จง​ฟัง เรา​จะ​สอน​เจ้า​ให้​รู้จัก​ความ​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Иохан 13:33 - Дети Мои, недолго Мне ещё быть с вами. Вы будете искать Меня, и как Я говорил предводителям иудеев, так говорю и вам: туда, куда Я иду, вы не можете прийти.
  • Мудрые изречения 7:24 - Итак, сыновья, послушайте меня; внимайте тому, что я скажу.
  • Мудрые изречения 22:6 - Наставь ребёнка на верный путь – он и в старости не собьётся с него.
  • 2 Тиметею 3:15 - Ты с детства знаешь Священное Писание, а оно способно дать тебе мудрость, ведущую к спасению через веру в Исо Масеха.
  • Матто 18:2 - Исо подозвал маленького ребёнка и поставил его посреди них.
  • Матто 18:3 - – Говорю вам истину, – сказал Исо, – если кто не изменится и не станет таким, как маленькое дитя, то он никогда не войдёт в Царство Всевышнего.
  • Матто 18:4 - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Всевышнего.
  • Мудрые изречения 8:32 - Итак, сыновья, послушайте меня: благословенны те, кто хранит мои пути.
  • Марк 10:14 - Но когда Исо это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что подобные им – подданные Царства Всевышнего!
  • Марк 10:15 - Говорю вам истину: кто не примет Царство Всевышнего, как ребёнок, тот не войдёт в него.
  • Марк 10:16 - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
  • Мудрые изречения 4:1 - Послушайте, сыновья, наставление отца; внимайте, чтобы обрести понимание.
  • Мудрые изречения 8:17 - Тех, кто любит меня, я люблю; те, кто ищет меня, найдут меня.
  • Исаия 28:9 - – Кого он пытается учить? – говорят они. – Кому разъясняет учение? Детям, которых только что отняли от груди, кто ещё совсем недавно сосал молоко?
  • Мудрые изречения 2:1 - Сын мой, если ты примешь мои слова и повеления мои сохранишь в сердце,
  • Мудрые изречения 2:2 - обратив своё ухо к мудрости и склонив своё сердце к пониманию,
  • Мудрые изречения 2:3 - если будешь взывать о разуме и призывать понимание,
  • Мудрые изречения 2:4 - если будешь искать его, как серебра, и разыскивать, словно клад,
  • Мудрые изречения 2:5 - то поймёшь, что такое страх перед Вечным, и обретёшь познание Всевышнего.
  • Мудрые изречения 2:6 - Потому что Вечный даёт мудрость, и из уст Его – знание и понимание.
  • Мудрые изречения 2:7 - Он бережёт победу для праведных; щит Он для живущих непорочно.
  • Мудрые изречения 2:8 - Он хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.
  • Мудрые изречения 2:9 - Тогда ты поймёшь, что такое праведность, справедливость и честность – всякий добрый путь.
  • Забур 32:8 - Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
  • Забур 111:10 - Нечестивый увидит и разозлится, заскрипит зубами и исчезнет. Желание нечестивых не сбудется.
  • Мудрые изречения 1:7 - Страх перед Вечным – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Безжалостные свидетели поднялись против меня, чего не знаю, о том расспрашивают.
  • 新标点和合本 - 众弟子啊,你们当来听我的话! 我要将敬畏耶和华的道教训你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子们哪,来听我! 我要将敬畏耶和华的道教导你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子们哪,来听我! 我要将敬畏耶和华的道教导你们。
  • 当代译本 - 孩子们啊,来听我说, 我要教导你们敬畏耶和华。
  • 圣经新译本 - 孩子们!你们要来听我; 我要教导你们敬畏耶和华。
  • 中文标准译本 - 来吧,儿女们,听从我! 我要教导你们敬畏耶和华。
  • 现代标点和合本 - 众弟子啊,你们当来听我的话, 我要将敬畏耶和华的道教训你们。
  • 和合本(拼音版) - 众弟子啊,你们当来听我的话。 我要将敬畏耶和华的道教训你们。
  • New International Version - Come, my children, listen to me; I will teach you the fear of the Lord.
  • New International Reader's Version - My children, come. Listen to me. I will teach you to have respect for the Lord.
  • English Standard Version - Come, O children, listen to me; I will teach you the fear of the Lord.
  • New Living Translation - Come, my children, and listen to me, and I will teach you to fear the Lord.
  • The Message - Come, children, listen closely; I’ll give you a lesson in God worship.
  • Christian Standard Bible - Come, children, listen to me; I will teach you the fear of the Lord.
  • New American Standard Bible - Come, you children, listen to me; I will teach you the fear of the Lord.
  • New King James Version - Come, you children, listen to me; I will teach you the fear of the Lord.
  • Amplified Bible - Come, you children, listen to me; I will teach you to fear the Lord [with awe-inspired reverence and worship Him with obedience].
  • American Standard Version - Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of Jehovah.
  • King James Version - Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the Lord.
  • New English Translation - Come children! Listen to me! I will teach you what it means to fear the Lord.
  • World English Bible - Come, you children, listen to me. I will teach you the fear of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 眾弟子啊,你們當來聽我的話! 我要將敬畏耶和華的道教訓你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子們哪,來聽我! 我要將敬畏耶和華的道教導你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子們哪,來聽我! 我要將敬畏耶和華的道教導你們。
  • 當代譯本 - 孩子們啊,來聽我說, 我要教導你們敬畏耶和華。
  • 聖經新譯本 - 孩子們!你們要來聽我; 我要教導你們敬畏耶和華。
  • 呂振中譯本 - 眾弟子啊,來,來聽我; 我要把敬畏永恆主的道理教訓你們。
  • 中文標準譯本 - 來吧,兒女們,聽從我! 我要教導你們敬畏耶和華。
  • 現代標點和合本 - 眾弟子啊,你們當來聽我的話, 我要將敬畏耶和華的道教訓你們。
  • 文理和合譯本 - 小子歟、來聽之、我以寅畏耶和華之道訓爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸弟子皆來聽我之言、我將敬畏主之道訓誨爾曹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 壯獅有時飢。忠徒莫不適。
  • Nueva Versión Internacional - Vengan, hijos míos, y escúchenme, que voy a enseñarles el temor del Señor. Mem
  • 현대인의 성경 - 너희 자녀들아, 와서 내 말을 들어라. 여호와를 받들어 섬기는 것이 얼마나 중요한 것인지 너희에게 가르치겠다.
  • Новый Русский Перевод - Безжалостные свидетели поднялись против меня, чего не знаю, о том расспрашивают.
  • Восточный перевод - Безжалостные свидетели поднялись против меня, чего не знаю, о том расспрашивают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Безжалостные свидетели поднялись против меня, чего не знаю, о том расспрашивают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lion peut connaître ╵la disette et la faim, mais pour ceux qui se tournent ╵vers l’Eternel, ╵il ne manquera aucun bien.
  • リビングバイブル - 息子よ、娘よ、私のことばを聞きなさい。 主だけに頼り、 信じて従うことの大切さを教えよう。
  • Nova Versão Internacional - Venham, meus filhos, ouçam-me; eu ensinarei a vocês o temor do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Selbst kräftige junge Löwen müssen manchmal hungern, wer aber nach dem Herrn fragt, dem fehlt es an nichts.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con, hãy đến nghe ta, ta sẽ dạy các con sự kính sợ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรทั้งหลายเอ๋ย มาฟังเถิด เราจะสอนเจ้าให้รู้ถึงความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด​ลูกๆ จง​ฟัง เรา​จะ​สอน​เจ้า​ให้​รู้จัก​ความ​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Иохан 13:33 - Дети Мои, недолго Мне ещё быть с вами. Вы будете искать Меня, и как Я говорил предводителям иудеев, так говорю и вам: туда, куда Я иду, вы не можете прийти.
  • Мудрые изречения 7:24 - Итак, сыновья, послушайте меня; внимайте тому, что я скажу.
  • Мудрые изречения 22:6 - Наставь ребёнка на верный путь – он и в старости не собьётся с него.
  • 2 Тиметею 3:15 - Ты с детства знаешь Священное Писание, а оно способно дать тебе мудрость, ведущую к спасению через веру в Исо Масеха.
  • Матто 18:2 - Исо подозвал маленького ребёнка и поставил его посреди них.
  • Матто 18:3 - – Говорю вам истину, – сказал Исо, – если кто не изменится и не станет таким, как маленькое дитя, то он никогда не войдёт в Царство Всевышнего.
  • Матто 18:4 - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Всевышнего.
  • Мудрые изречения 8:32 - Итак, сыновья, послушайте меня: благословенны те, кто хранит мои пути.
  • Марк 10:14 - Но когда Исо это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что подобные им – подданные Царства Всевышнего!
  • Марк 10:15 - Говорю вам истину: кто не примет Царство Всевышнего, как ребёнок, тот не войдёт в него.
  • Марк 10:16 - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
  • Мудрые изречения 4:1 - Послушайте, сыновья, наставление отца; внимайте, чтобы обрести понимание.
  • Мудрые изречения 8:17 - Тех, кто любит меня, я люблю; те, кто ищет меня, найдут меня.
  • Исаия 28:9 - – Кого он пытается учить? – говорят они. – Кому разъясняет учение? Детям, которых только что отняли от груди, кто ещё совсем недавно сосал молоко?
  • Мудрые изречения 2:1 - Сын мой, если ты примешь мои слова и повеления мои сохранишь в сердце,
  • Мудрые изречения 2:2 - обратив своё ухо к мудрости и склонив своё сердце к пониманию,
  • Мудрые изречения 2:3 - если будешь взывать о разуме и призывать понимание,
  • Мудрые изречения 2:4 - если будешь искать его, как серебра, и разыскивать, словно клад,
  • Мудрые изречения 2:5 - то поймёшь, что такое страх перед Вечным, и обретёшь познание Всевышнего.
  • Мудрые изречения 2:6 - Потому что Вечный даёт мудрость, и из уст Его – знание и понимание.
  • Мудрые изречения 2:7 - Он бережёт победу для праведных; щит Он для живущих непорочно.
  • Мудрые изречения 2:8 - Он хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.
  • Мудрые изречения 2:9 - Тогда ты поймёшь, что такое праведность, справедливость и честность – всякий добрый путь.
  • Забур 32:8 - Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
  • Забур 111:10 - Нечестивый увидит и разозлится, заскрипит зубами и исчезнет. Желание нечестивых не сбудется.
  • Мудрые изречения 1:7 - Страх перед Вечным – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление.
圣经
资源
计划
奉献