逐节对照
- 文理和合譯本 - 救其魂於死亡、保其生於饑饉兮、
- 新标点和合本 - 要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中存活。
- 和合本2010(神版-简体) - 要救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中存活。
- 当代译本 - 祂救他们脱离死亡, 保护他们度过饥荒。
- 圣经新译本 - 要搭救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中可以存活。
- 中文标准译本 - 他要解救他们的灵魂脱离死亡, 使他们在饥荒中得以存活!
- 现代标点和合本 - 要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
- 和合本(拼音版) - 要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
- New International Version - to deliver them from death and keep them alive in famine.
- New International Reader's Version - He watches over them to save them from death. He wants to keep them alive when there is no food in the land.
- English Standard Version - that he may deliver their soul from death and keep them alive in famine.
- New Living Translation - He rescues them from death and keeps them alive in times of famine.
- Christian Standard Bible - to rescue them from death and to keep them alive in famine.
- New American Standard Bible - To rescue their soul from death And to keep them alive in famine.
- New King James Version - To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
- Amplified Bible - To rescue their lives from death And keep them alive in famine.
- American Standard Version - To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
- King James Version - To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
- New English Translation - by saving their lives from death and sustaining them during times of famine.
- World English Bible - to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
- 新標點和合本 - 要救他們的命脫離死亡, 並使他們在饑荒中存活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中存活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中存活。
- 當代譯本 - 祂救他們脫離死亡, 保護他們度過饑荒。
- 聖經新譯本 - 要搭救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中可以存活。
- 呂振中譯本 - 而援救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中得以存活。
- 中文標準譯本 - 他要解救他們的靈魂脫離死亡, 使他們在饑荒中得以存活!
- 現代標點和合本 - 要救他們的命脫離死亡, 並使他們在饑荒中存活。
- 文理委辦譯本 - 免於殺戮、救於饑饉兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救其生命、脫於死亡、在饑荒時、保存其身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大難得不死。饑饉亦能生。
- Nueva Versión Internacional - él los libra de la muerte, y en épocas de hambre los mantiene con vida.
- 현대인의 성경 - 그들을 죽음에서 건지시며 흉년에도 그들을 살리신다.
- Новый Русский Перевод - Близок Господь к сокрушенным сердцем и спасает павшего духом.
- Восточный перевод - Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.
- La Bible du Semeur 2015 - pour les délivrer de la mort et préserver leur vie ╵aux jours de la famine.
- Nova Versão Internacional - para livrá-los da morte e garantir-lhes vida, mesmo em tempos de fome.
- Hoffnung für alle - Er bewahrt sie vor dem sicheren Tod, und in der Hungersnot erhält er sie am Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giải thoát họ khỏi chết và cho họ sống sót qua cơn đói kém.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจะทรงช่วยกู้พวกเขาให้พ้นจากความตาย และรักษาพวกเขาให้มีชีวิตอยู่ในคราวกันดารอาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อช่วยจิตวิญญาณของพวกเขาให้พ้นจากภัยที่ถึงแก่ชีวิต อีกทั้งให้เขามีชีวิตคงอยู่ได้ในยามอดอยาก
交叉引用
- 詩篇 37:3 - 當賴耶和華而行善、居於斯土、以其信實為食兮、
- 使徒行傳 12:11 - 彼得乃悟曰、今我真知主遣其使、拯我脫希律手、與猶太民所冀者也、
- 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
- 以賽亞書 33:16 - 其人必居崇高、磐石之固、為其保障、其糧不絕、其水不乏、○
- 約伯記 5:19 - 爾遇六災、彼必救之、即遭七難、禍不及身、
- 約伯記 5:20 - 饑時拯爾於死亡、戰時脫爾於鋒刃、
- 約伯記 5:21 - 口舌之害、爾得避匿、災禍臨時、爾無畏懼、
- 約伯記 5:22 - 遭毀滅饑饉而反笑、遇野獸亦無恐、
- 詩篇 91:3 - 彼必拯爾、脫於捕鳥之網、疫癘之毒兮、
- 詩篇 91:4 - 必覆爾以其羽、爾託庇其翼下、彼之誠實、乃盾乃干兮、
- 詩篇 91:5 - 夜之驚駭、晝之飛矢、
- 詩篇 91:6 - 暗中流行之疫癘、午間勦滅之災患、爾皆不懼兮、
- 詩篇 91:7 - 仆於爾側者千、仆於爾右者萬、災不及爾兮、
- 約翰福音 10:28 - 我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
- 詩篇 91:10 - 災禍不臨爾身、疫癘不近爾幕兮、
- 馬太福音 6:31 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
- 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、爾天父知爾悉需之、
- 馬太福音 6:33 - 惟先於其國其義是求、則此悉加諸爾、
- 箴言 10:3 - 耶和華不任義者受餒、不使惡者遂欲、
- 詩篇 37:19 - 遘難之時、不至羞愧、遭饑之日、必得飽飫兮、