逐节对照
- 當代譯本 - 祂救他們脫離死亡, 保護他們度過饑荒。
- 新标点和合本 - 要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中存活。
- 和合本2010(神版-简体) - 要救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中存活。
- 当代译本 - 祂救他们脱离死亡, 保护他们度过饥荒。
- 圣经新译本 - 要搭救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中可以存活。
- 中文标准译本 - 他要解救他们的灵魂脱离死亡, 使他们在饥荒中得以存活!
- 现代标点和合本 - 要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
- 和合本(拼音版) - 要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
- New International Version - to deliver them from death and keep them alive in famine.
- New International Reader's Version - He watches over them to save them from death. He wants to keep them alive when there is no food in the land.
- English Standard Version - that he may deliver their soul from death and keep them alive in famine.
- New Living Translation - He rescues them from death and keeps them alive in times of famine.
- Christian Standard Bible - to rescue them from death and to keep them alive in famine.
- New American Standard Bible - To rescue their soul from death And to keep them alive in famine.
- New King James Version - To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
- Amplified Bible - To rescue their lives from death And keep them alive in famine.
- American Standard Version - To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
- King James Version - To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
- New English Translation - by saving their lives from death and sustaining them during times of famine.
- World English Bible - to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
- 新標點和合本 - 要救他們的命脫離死亡, 並使他們在饑荒中存活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中存活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中存活。
- 聖經新譯本 - 要搭救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中可以存活。
- 呂振中譯本 - 而援救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中得以存活。
- 中文標準譯本 - 他要解救他們的靈魂脫離死亡, 使他們在饑荒中得以存活!
- 現代標點和合本 - 要救他們的命脫離死亡, 並使他們在饑荒中存活。
- 文理和合譯本 - 救其魂於死亡、保其生於饑饉兮、
- 文理委辦譯本 - 免於殺戮、救於饑饉兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救其生命、脫於死亡、在饑荒時、保存其身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大難得不死。饑饉亦能生。
- Nueva Versión Internacional - él los libra de la muerte, y en épocas de hambre los mantiene con vida.
- 현대인의 성경 - 그들을 죽음에서 건지시며 흉년에도 그들을 살리신다.
- Новый Русский Перевод - Близок Господь к сокрушенным сердцем и спасает павшего духом.
- Восточный перевод - Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.
- La Bible du Semeur 2015 - pour les délivrer de la mort et préserver leur vie ╵aux jours de la famine.
- Nova Versão Internacional - para livrá-los da morte e garantir-lhes vida, mesmo em tempos de fome.
- Hoffnung für alle - Er bewahrt sie vor dem sicheren Tod, und in der Hungersnot erhält er sie am Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giải thoát họ khỏi chết và cho họ sống sót qua cơn đói kém.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจะทรงช่วยกู้พวกเขาให้พ้นจากความตาย และรักษาพวกเขาให้มีชีวิตอยู่ในคราวกันดารอาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อช่วยจิตวิญญาณของพวกเขาให้พ้นจากภัยที่ถึงแก่ชีวิต อีกทั้งให้เขามีชีวิตคงอยู่ได้ในยามอดอยาก
交叉引用
- 詩篇 37:3 - 要信靠耶和華,要行善, 要在這片土地上安然度日。
- 使徒行傳 12:11 - 彼得這才如夢初醒,說:「現在我確信無疑,主派天使把我從希律手中救了出來,讓猶太人期望落空。」
- 約翰福音 10:30 - 我和父本為一。」
- 以賽亞書 33:16 - 必住在高處, 他們的堡壘是堅固的磐石, 他們必不會絕糧斷水。
- 約伯記 5:19 - 六次遭難,祂都救你; 第七次,災禍也傷不到你。
- 約伯記 5:20 - 饑荒時,祂必救你脫離死亡; 戰爭中,祂必救你脫離刀劍。
- 約伯記 5:21 - 你必免受惡毒的譭謗, 災難來臨也不懼怕。
- 約伯記 5:22 - 你必笑對災殃和饑荒, 毫不懼怕地上的野獸。
- 詩篇 91:3 - 祂必救你脫離獵人的網羅和致命的瘟疫。
- 詩篇 91:4 - 祂必用祂的羽毛遮蓋你, 你必在祂翅膀下蒙庇護, 祂的信實是你的盾牌和壁壘。
- 詩篇 91:5 - 你必不懼怕黑夜的恐怖, 或白日的飛箭,
- 詩篇 91:6 - 或黑暗中橫行的瘟疫, 或正午肆虐的災難。
- 詩篇 91:7 - 儘管千人仆倒在你左邊, 萬人仆倒在你右邊, 你必安然無恙。
- 約翰福音 10:28 - 我要賜他們永生,他們永不滅亡。沒有人能從我的手裡把他們搶走。
- 詩篇 91:10 - 禍患不會臨到你身上, 災難不會靠近你的帳篷。
- 馬太福音 6:31 - 所以,你們不要憂慮『吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
- 馬太福音 6:32 - 因為這些都是外族人的追求,你們的天父知道你們的需要。
- 馬太福音 6:33 - 「你們要先尋求上帝的國和祂的義,這一切都會賜給你們。
- 箴言 10:3 - 耶和華不讓義人挨餓, 祂使惡人的奢望成空。
- 詩篇 37:19 - 他們在災難中不致蒙羞, 在饑荒時仍得飽足。