逐节对照
- 当代译本 - 祂救他们脱离死亡, 保护他们度过饥荒。
- 新标点和合本 - 要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中存活。
- 和合本2010(神版-简体) - 要救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中存活。
- 圣经新译本 - 要搭救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中可以存活。
- 中文标准译本 - 他要解救他们的灵魂脱离死亡, 使他们在饥荒中得以存活!
- 现代标点和合本 - 要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
- 和合本(拼音版) - 要救他们的命脱离死亡, 并使他们在饥荒中存活。
- New International Version - to deliver them from death and keep them alive in famine.
- New International Reader's Version - He watches over them to save them from death. He wants to keep them alive when there is no food in the land.
- English Standard Version - that he may deliver their soul from death and keep them alive in famine.
- New Living Translation - He rescues them from death and keeps them alive in times of famine.
- Christian Standard Bible - to rescue them from death and to keep them alive in famine.
- New American Standard Bible - To rescue their soul from death And to keep them alive in famine.
- New King James Version - To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
- Amplified Bible - To rescue their lives from death And keep them alive in famine.
- American Standard Version - To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
- King James Version - To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
- New English Translation - by saving their lives from death and sustaining them during times of famine.
- World English Bible - to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
- 新標點和合本 - 要救他們的命脫離死亡, 並使他們在饑荒中存活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中存活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中存活。
- 當代譯本 - 祂救他們脫離死亡, 保護他們度過饑荒。
- 聖經新譯本 - 要搭救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中可以存活。
- 呂振中譯本 - 而援救他們的性命脫離死亡, 使他們在饑荒中得以存活。
- 中文標準譯本 - 他要解救他們的靈魂脫離死亡, 使他們在饑荒中得以存活!
- 現代標點和合本 - 要救他們的命脫離死亡, 並使他們在饑荒中存活。
- 文理和合譯本 - 救其魂於死亡、保其生於饑饉兮、
- 文理委辦譯本 - 免於殺戮、救於饑饉兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救其生命、脫於死亡、在饑荒時、保存其身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大難得不死。饑饉亦能生。
- Nueva Versión Internacional - él los libra de la muerte, y en épocas de hambre los mantiene con vida.
- 현대인의 성경 - 그들을 죽음에서 건지시며 흉년에도 그들을 살리신다.
- Новый Русский Перевод - Близок Господь к сокрушенным сердцем и спасает павшего духом.
- Восточный перевод - Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.
- La Bible du Semeur 2015 - pour les délivrer de la mort et préserver leur vie ╵aux jours de la famine.
- Nova Versão Internacional - para livrá-los da morte e garantir-lhes vida, mesmo em tempos de fome.
- Hoffnung für alle - Er bewahrt sie vor dem sicheren Tod, und in der Hungersnot erhält er sie am Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giải thoát họ khỏi chết và cho họ sống sót qua cơn đói kém.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจะทรงช่วยกู้พวกเขาให้พ้นจากความตาย และรักษาพวกเขาให้มีชีวิตอยู่ในคราวกันดารอาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อช่วยจิตวิญญาณของพวกเขาให้พ้นจากภัยที่ถึงแก่ชีวิต อีกทั้งให้เขามีชีวิตคงอยู่ได้ในยามอดอยาก
交叉引用
- 诗篇 37:3 - 要信靠耶和华,要行善, 要在这片土地上安然度日。
- 使徒行传 12:11 - 彼得这才如梦初醒,说:“现在我确信无疑,主派天使把我从希律手中救了出来,让犹太人期望落空。”
- 约翰福音 10:30 - 我和父本为一。”
- 以赛亚书 33:16 - 必住在高处, 他们的堡垒是坚固的磐石, 他们必不会绝粮断水。
- 约伯记 5:19 - 六次遭难,祂都救你; 第七次,灾祸也伤不到你。
- 约伯记 5:20 - 饥荒时,祂必救你脱离死亡; 战争中,祂必救你脱离刀剑。
- 约伯记 5:21 - 你必免受恶毒的毁谤, 灾难来临也不惧怕。
- 约伯记 5:22 - 你必笑对灾殃和饥荒, 毫不惧怕地上的野兽。
- 诗篇 91:3 - 祂必救你脱离猎人的网罗和致命的瘟疫。
- 诗篇 91:4 - 祂必用祂的羽毛遮盖你, 你必在祂翅膀下蒙庇护, 祂的信实是你的盾牌和壁垒。
- 诗篇 91:5 - 你必不惧怕黑夜的恐怖, 或白日的飞箭,
- 诗篇 91:6 - 或黑暗中横行的瘟疫, 或正午肆虐的灾难。
- 诗篇 91:7 - 尽管千人仆倒在你左边, 万人仆倒在你右边, 你必安然无恙。
- 约翰福音 10:28 - 我要赐他们永生,他们永不灭亡。没有人能从我的手里把他们抢走。
- 诗篇 91:10 - 祸患不会临到你身上, 灾难不会靠近你的帐篷。
- 马太福音 6:31 - 所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’
- 马太福音 6:32 - 因为这些都是外族人的追求,你们的天父知道你们的需要。
- 马太福音 6:33 - “你们要先寻求上帝的国和祂的义,这一切都会赐给你们。
- 箴言 10:3 - 耶和华不让义人挨饿, 祂使恶人的奢望成空。
- 诗篇 37:19 - 他们在灾难中不致蒙羞, 在饥荒时仍得饱足。