Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、
  • 新标点和合本 - 靠马得救是枉然的; 马也不能因力大救人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
  • 当代译本 - 靠战马取胜实属妄想, 马虽力大也不能救人。
  • 圣经新译本 - 想靠马得胜是枉然的; 马虽然力大,也不能救人。
  • 中文标准译本 - 靠马得救是枉然的, 马不能靠它的力大救人。
  • 现代标点和合本 - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
  • 和合本(拼音版) - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
  • New International Version - A horse is a vain hope for deliverance; despite all its great strength it cannot save.
  • New International Reader's Version - People can’t trust a horse to save them either. Though it is very strong, it can’t save them.
  • English Standard Version - The war horse is a false hope for salvation, and by its great might it cannot rescue.
  • New Living Translation - Don’t count on your warhorse to give you victory— for all its strength, it cannot save you.
  • Christian Standard Bible - The horse is a false hope for safety; it provides no escape by its great power.
  • New American Standard Bible - A horse is a false hope for victory; Nor does it rescue anyone by its great strength.
  • New King James Version - A horse is a vain hope for safety; Neither shall it deliver any by its great strength.
  • Amplified Bible - A horse is a false hope for victory; Nor does it deliver anyone by its great strength.
  • American Standard Version - A horse is a vain thing for safety; Neither doth he deliver any by his great power.
  • King James Version - An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
  • New English Translation - A horse disappoints those who trust in it for victory; despite its great strength, it cannot deliver.
  • World English Bible - A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
  • 新標點和合本 - 靠馬得救是枉然的; 馬也不能因力大救人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
  • 當代譯本 - 靠戰馬取勝實屬妄想, 馬雖力大也不能救人。
  • 聖經新譯本 - 想靠馬得勝是枉然的; 馬雖然力大,也不能救人。
  • 呂振中譯本 - 靠馬得勝是妄想; 王 並不能因軍兵多而 蒙 搭救。
  • 中文標準譯本 - 靠馬得救是枉然的, 馬不能靠牠的力大救人。
  • 現代標點和合本 - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
  • 文理和合譯本 - 賴馬獲援、乃屬徒然、其力雖大、不能救人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恃馬之救、乃是虛然、馬雖力大、不能解救人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勇士力拔山。不能保其命。馬蕭蕭。車轔轔。窮兵黷武殃及身。
  • Nueva Versión Internacional - Vana esperanza de victoria es el caballo; a pesar de su mucha fuerza no puede salvar.
  • 현대인의 성경 - 전쟁의 승패가 말에 달려 있는 것이 아니니 아무리 그 힘이 강해도 그것으로 이길 수는 없다.
  • Новый Русский Перевод - но лицо Господне против тех, кто делает зло, чтобы память о них на земле истребить.
  • Восточный перевод - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour avoir la victoire, ╵le secours du cheval ╵est illusoire, et toute sa vigueur ╵ne suffit pas pour triompher.
  • Nova Versão Internacional - O cavalo é vã esperança de vitória; apesar da sua grande força, é incapaz de salvar.
  • Hoffnung für alle - Wer meint, Reiterheere bringen den Sieg, der hat sich getäuscht. Sie können noch so viel Schlagkraft besitzen und dennoch vernichtet werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc lâm nguy chiến mã thành vô dụng— dù mạnh đến đâu cũng chẳng giải thoát được ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หวังให้ม้าศึกช่วยกอบกู้ก็เปล่าประโยชน์ แม้มันแข็งแรงก็ไม่ได้ช่วยให้รอดปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​คาดหวัง​ที่​จะ​ได้​ชัย​ชนะ​ด้วย​ม้า​ศึก​เป็น​ความ​หวัง​อัน​ไร้​ประโยชน์ และ​พละ​กำลัง​มหาศาล​ของ​มัน​ก็​ไม่​อาจ​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ได้
交叉引用
  • 以賽亞書 30:16 - 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、
  • 士師記 4:15 - 耶和華助巴勒、使敗西西喇車騎及眾、悉潰亂焉。西西喇棄車、徒行而遁。
  • 列王紀下 7:6 - 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、
  • 列王紀下 7:7 - 故不待昧爽、已虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命。
  • 傳道書 9:11 - 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。
  • 何西阿書 14:3 - 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像為我上帝、無父之子、惟爾矜憫、
  • 約伯記 39:19 - 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、
  • 約伯記 39:20 - 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。
  • 約伯記 39:21 - 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、
  • 約伯記 39:22 - 蹈白刃、無所畏懼、
  • 約伯記 39:23 - 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。
  • 約伯記 39:24 - 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、
  • 約伯記 39:25 - 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。
  • 詩篇 147:10 - 維馬有力、人能疾趨、主不以為悅兮、
  • 詩篇 20:7 - 維車維馬、人所賴兮、上帝之名、予則稱揚之兮、
  • 箴言 21:31 - 備騎以戰鬥、助之者惟耶和華。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、
  • 新标点和合本 - 靠马得救是枉然的; 马也不能因力大救人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
  • 当代译本 - 靠战马取胜实属妄想, 马虽力大也不能救人。
  • 圣经新译本 - 想靠马得胜是枉然的; 马虽然力大,也不能救人。
  • 中文标准译本 - 靠马得救是枉然的, 马不能靠它的力大救人。
  • 现代标点和合本 - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
  • 和合本(拼音版) - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
  • New International Version - A horse is a vain hope for deliverance; despite all its great strength it cannot save.
  • New International Reader's Version - People can’t trust a horse to save them either. Though it is very strong, it can’t save them.
  • English Standard Version - The war horse is a false hope for salvation, and by its great might it cannot rescue.
  • New Living Translation - Don’t count on your warhorse to give you victory— for all its strength, it cannot save you.
  • Christian Standard Bible - The horse is a false hope for safety; it provides no escape by its great power.
  • New American Standard Bible - A horse is a false hope for victory; Nor does it rescue anyone by its great strength.
  • New King James Version - A horse is a vain hope for safety; Neither shall it deliver any by its great strength.
  • Amplified Bible - A horse is a false hope for victory; Nor does it deliver anyone by its great strength.
  • American Standard Version - A horse is a vain thing for safety; Neither doth he deliver any by his great power.
  • King James Version - An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
  • New English Translation - A horse disappoints those who trust in it for victory; despite its great strength, it cannot deliver.
  • World English Bible - A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
  • 新標點和合本 - 靠馬得救是枉然的; 馬也不能因力大救人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
  • 當代譯本 - 靠戰馬取勝實屬妄想, 馬雖力大也不能救人。
  • 聖經新譯本 - 想靠馬得勝是枉然的; 馬雖然力大,也不能救人。
  • 呂振中譯本 - 靠馬得勝是妄想; 王 並不能因軍兵多而 蒙 搭救。
  • 中文標準譯本 - 靠馬得救是枉然的, 馬不能靠牠的力大救人。
  • 現代標點和合本 - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
  • 文理和合譯本 - 賴馬獲援、乃屬徒然、其力雖大、不能救人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恃馬之救、乃是虛然、馬雖力大、不能解救人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勇士力拔山。不能保其命。馬蕭蕭。車轔轔。窮兵黷武殃及身。
  • Nueva Versión Internacional - Vana esperanza de victoria es el caballo; a pesar de su mucha fuerza no puede salvar.
  • 현대인의 성경 - 전쟁의 승패가 말에 달려 있는 것이 아니니 아무리 그 힘이 강해도 그것으로 이길 수는 없다.
  • Новый Русский Перевод - но лицо Господне против тех, кто делает зло, чтобы память о них на земле истребить.
  • Восточный перевод - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour avoir la victoire, ╵le secours du cheval ╵est illusoire, et toute sa vigueur ╵ne suffit pas pour triompher.
  • Nova Versão Internacional - O cavalo é vã esperança de vitória; apesar da sua grande força, é incapaz de salvar.
  • Hoffnung für alle - Wer meint, Reiterheere bringen den Sieg, der hat sich getäuscht. Sie können noch so viel Schlagkraft besitzen und dennoch vernichtet werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc lâm nguy chiến mã thành vô dụng— dù mạnh đến đâu cũng chẳng giải thoát được ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หวังให้ม้าศึกช่วยกอบกู้ก็เปล่าประโยชน์ แม้มันแข็งแรงก็ไม่ได้ช่วยให้รอดปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​คาดหวัง​ที่​จะ​ได้​ชัย​ชนะ​ด้วย​ม้า​ศึก​เป็น​ความ​หวัง​อัน​ไร้​ประโยชน์ และ​พละ​กำลัง​มหาศาล​ของ​มัน​ก็​ไม่​อาจ​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ได้
  • 以賽亞書 30:16 - 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、
  • 士師記 4:15 - 耶和華助巴勒、使敗西西喇車騎及眾、悉潰亂焉。西西喇棄車、徒行而遁。
  • 列王紀下 7:6 - 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、
  • 列王紀下 7:7 - 故不待昧爽、已虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命。
  • 傳道書 9:11 - 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。
  • 何西阿書 14:3 - 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像為我上帝、無父之子、惟爾矜憫、
  • 約伯記 39:19 - 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、
  • 約伯記 39:20 - 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。
  • 約伯記 39:21 - 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、
  • 約伯記 39:22 - 蹈白刃、無所畏懼、
  • 約伯記 39:23 - 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。
  • 約伯記 39:24 - 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、
  • 約伯記 39:25 - 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。
  • 詩篇 147:10 - 維馬有力、人能疾趨、主不以為悅兮、
  • 詩篇 20:7 - 維車維馬、人所賴兮、上帝之名、予則稱揚之兮、
  • 箴言 21:31 - 備騎以戰鬥、助之者惟耶和華。
圣经
资源
计划
奉献