逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君王兵雖多。不能必制勝。
- 新标点和合本 - 君王不能因兵多得胜; 勇士不能因力大得救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。
- 和合本2010(神版-简体) - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。
- 当代译本 - 君王不能靠兵多取胜, 勇士不能凭力大获救。
- 圣经新译本 - 君王不是因兵多得胜, 勇士不是因力大得救。
- 中文标准译本 - 君王不能靠军队众多得拯救, 勇士不能靠力量强大得解救;
- 现代标点和合本 - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。
- 和合本(拼音版) - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救;
- New International Version - No king is saved by the size of his army; no warrior escapes by his great strength.
- New International Reader's Version - A king isn’t saved just because his army is big. A soldier doesn’t escape just because he is very strong.
- English Standard Version - The king is not saved by his great army; a warrior is not delivered by his great strength.
- New Living Translation - The best-equipped army cannot save a king, nor is great strength enough to save a warrior.
- The Message - No king succeeds with a big army alone, no warrior wins by brute strength. Horsepower is not the answer; no one gets by on muscle alone.
- Christian Standard Bible - A king is not saved by a large army; a warrior will not be rescued by great strength.
- New American Standard Bible - The king is not saved by a mighty army; A warrior is not rescued by great strength.
- New King James Version - No king is saved by the multitude of an army; A mighty man is not delivered by great strength.
- Amplified Bible - The king is not saved by the great size of his army; A warrior is not rescued by his great strength.
- American Standard Version - There is no king saved by the multitude of a host: A mighty man is not delivered by great strength.
- King James Version - There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
- New English Translation - No king is delivered by his vast army; a warrior is not saved by his great might.
- World English Bible - There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength.
- 新標點和合本 - 君王不能因兵多得勝; 勇士不能因力大得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
- 當代譯本 - 君王不能靠兵多取勝, 勇士不能憑力大獲救。
- 聖經新譯本 - 君王不是因兵多得勝, 勇士不是因力大得救。
- 呂振中譯本 - 君王不能因軍兵多而得勝; 勇士不能因力氣大而得救援;
- 中文標準譯本 - 君王不能靠軍隊眾多得拯救, 勇士不能靠力量強大得解救;
- 現代標點和合本 - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
- 文理和合譯本 - 未有君王、因兵多而得救、未有勇士、因力大而獲拯兮、
- 文理委辦譯本 - 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君王兵多、未必得勝、勇士力大、難自解救、
- Nueva Versión Internacional - No se salva el rey por sus muchos soldados, ni por su mucha fuerza se libra el valiente.
- 현대인의 성경 - 군사가 많다고 해서 왕이 승리하는 것은 아니며 용사가 힘이 세다고 해서 이기는 것은 아니다.
- Новый Русский Перевод - Глаза Господни на праведных, и уши Его открыты для их молитвы,
- Восточный перевод - Глаза Вечного обращены на праведных, и уши Его открыты для их мольбы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза Вечного обращены на праведных, и уши Его открыты для их мольбы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза Вечного обращены на праведных, и уши Его открыты для их мольбы,
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi n’est pas sauvé ╵par une armée nombreuse, le guerrier n’est pas délivré ╵par une grande force .
- リビングバイブル - 最強の軍備を誇る軍隊でも、 王を救えるわけではありません。 力だけでは、誰ひとり救うことはできません。 勇ましい軍馬も、勝利を保証してはくれません。 力が救いとはならないのです。
- Nova Versão Internacional - Nenhum rei se salva pelo tamanho do seu exército; nenhum guerreiro escapa por sua grande força.
- Hoffnung für alle - Kein König siegt durch die Größe seines Heeres; kein Soldat kehrt heil aus der Schlacht zurück, nur weil er so stark ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không vua nào nhờ binh hùng tướng mạnh mà thắng trận; sức mạnh nào cứu được anh hùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ไม่ได้รอดชีวิตเพราะขนาดของกองทัพ นักรบไม่ได้รอดชีวิตเพราะพละกำลังมากมายของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กองทัพใหญ่ไม่สามารถช่วยกษัตริย์ให้มีชีวิตรอดพ้น พละกำลังมหาศาลไม่อาจช่วยนักรบให้รอดพ้นได้