逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉主之國必發達。承恩之民安且逸。
- 新标点和合本 - 以耶和华为 神的,那国是有福的! 他所拣选为自己产业的,那民是有福的!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以耶和华为上帝的,那国有福了! 耶和华拣选为自己产业的,那民有福了!
- 和合本2010(神版-简体) - 以耶和华为 神的,那国有福了! 耶和华拣选为自己产业的,那民有福了!
- 当代译本 - 尊祂为上帝的邦国有福了! 蒙拣选做祂子民的人有福了!
- 圣经新译本 - 以耶和华为 神的,那国是有福的; 耶和华拣选作自己产业的,那民是有福的。
- 中文标准译本 - 以耶和华为神的,那国是蒙福的! 耶和华所拣选为自己继业的,那民是蒙福的!
- 现代标点和合本 - 以耶和华为神的,那国是有福的! 他所拣选为自己产业的,那民是有福的!
- 和合本(拼音版) - 以耶和华为上帝的,那国是有福的! 他所拣选为自己产业的,那民是有福的!
- New International Version - Blessed is the nation whose God is the Lord, the people he chose for his inheritance.
- New International Reader's Version - Blessed is the nation whose God is the Lord. Blessed are the people he chose to be his own.
- English Standard Version - Blessed is the nation whose God is the Lord, the people whom he has chosen as his heritage!
- New Living Translation - What joy for the nation whose God is the Lord, whose people he has chosen as his inheritance.
- Christian Standard Bible - Happy is the nation whose God is the Lord — the people he has chosen to be his own possession!
- New American Standard Bible - Blessed is the nation whose God is the Lord, The people He has chosen for His own inheritance.
- New King James Version - Blessed is the nation whose God is the Lord, The people He has chosen as His own inheritance.
- Amplified Bible - Blessed [fortunate, prosperous, and favored by God] is the nation whose God is the Lord, The people whom He has chosen as His own inheritance.
- American Standard Version - Blessed is the nation whose God is Jehovah, The people whom he hath chosen for his own inheritance.
- King James Version - Blessed is the nation whose God is the Lord; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.
- New English Translation - How blessed is the nation whose God is the Lord, the people whom he has chosen to be his special possession.
- World English Bible - Blessed is the nation whose God is Yahweh, the people whom he has chosen for his own inheritance.
- 新標點和合本 - 以耶和華為神的,那國是有福的! 他所揀選為自己產業的,那民是有福的!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以耶和華為上帝的,那國有福了! 耶和華揀選為自己產業的,那民有福了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 以耶和華為 神的,那國有福了! 耶和華揀選為自己產業的,那民有福了!
- 當代譯本 - 尊祂為上帝的邦國有福了! 蒙揀選做祂子民的人有福了!
- 聖經新譯本 - 以耶和華為 神的,那國是有福的; 耶和華揀選作自己產業的,那民是有福的。
- 呂振中譯本 - 有永恆主為其上帝的、那國有福啊! 永恆主所揀選為自己產業的、 那人民 有福啊 !
- 中文標準譯本 - 以耶和華為神的,那國是蒙福的! 耶和華所揀選為自己繼業的,那民是蒙福的!
- 現代標點和合本 - 以耶和華為神的,那國是有福的! 他所揀選為自己產業的,那民是有福的!
- 文理和合譯本 - 以耶和華為上帝者、其國福矣、被彼選為己業、斯民福矣、
- 文理委辦譯本 - 以耶和華為上帝、上帝以之為民者、福兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以主為天主者、其國有福、蒙主選為子民者、其邦有福、
- Nueva Versión Internacional - Dichosa la nación cuyo Dios es el Señor, el pueblo que escogió por su heredad.
- 현대인의 성경 - 여호와를 하나님으로 모신 나라가 복이 있고 하나님이 자기 백성으로 택하신 민족이 복이 있다!
- Новый Русский Перевод - Придите, дети, послушайте меня, я научу вас страху Господню.
- Восточный перевод - Придите, дети, послушайте меня; я научу вас страху перед Вечным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придите, дети, послушайте меня; я научу вас страху перед Вечным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придите, дети, послушайте меня; я научу вас страху перед Вечным.
- La Bible du Semeur 2015 - Heureux le peuple ╵dont l’Eternel est Dieu, oui, le peuple qu’il s’est choisi ╵pour patrimoine.
- リビングバイブル - 主を信じる民は幸せです。 主から選ばれた民だからです。
- Nova Versão Internacional - Como é feliz a nação que tem o Senhor como Deus, o povo que ele escolheu para lhe pertencer!
- Hoffnung für alle - Glücklich ist die Nation, deren Gott der Herr ist! Freuen kann sich das Volk, das er als sein Eigentum erwählte!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho nước nào tôn Đức Chúa Trời là Chúa Hằng Hữu, và dân tộc được Ngài chọn làm cơ nghiệp Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ประชาชาติที่มีองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นพระเจ้า คือประชากรซึ่งพระองค์ทรงเลือกเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชาติเป็นสุขได้เมื่อมีพระเจ้าเป็นพระผู้เป็นเจ้า และเมื่อพระองค์ได้เลือกชนชาติให้เป็นผู้สืบมรดกของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 28:9 - 拯救爾子民。福佑爾嗣業。長為元元牧。涵育靡有極。
- 詩篇 135:4 - 雅谷膺主選。 義塞 承主恩。
- 詩篇 147:19 - 微意啟 雅谷 。玄謨示 義塞 。
- 詩篇 147:20 - 他族未有此。焉能明大法。
- 詩篇 65:4 - 罪多氣消沉。孽重實難任。求主開慈懷。洗我愆尤淨。
- 約翰福音 15:16 - 爾未擇予、而予擇爾、且命爾進而結實、長保厥實。如此、則爾因我名以求於父者、莫不見賜。
- 以弗所書 1:4 - 天主於創世以前、夙在基督之身、予吾人以恩簡、俾吾人得成聖潔無瑕、對越所天。
- 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
- 彼得前書 2:9 - 而爾等則為蒙選之族、赫赫司祭、雍雍神國實天主之眷屬也。天主既召爾等出於黑暗入於靈光、爾等可不表彰大德乎。
- 詩篇 144:15 - 安居而樂業。眾庶承雨露。