Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:9 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 너는 미련한 말이나 노새같이 되지 말아라. 그런 짐승은 재갈과 굴레로 다루지 않으면 말을 듣지 않을 것이다.”
  • 新标点和合本 - 你不可像那无知的骡马, 必用嚼环辔头勒住它; 不然,就不能驯服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不可像那无知的骡马, 须用嚼环缰绳勒住, 不然,它就不会靠近你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不可像那无知的骡马, 须用嚼环缰绳勒住, 不然,它就不会靠近你。
  • 当代译本 - 不要像无知的骡马, 不用嚼环辔头就不驯服。”
  • 圣经新译本 - 你不可像无知的骡马, 如果不用嚼环辔头勒住它们, 它们就不肯走近。
  • 中文标准译本 - 你不要像没有悟性的骡马, 如果不用嚼环和辔头勒住, 它就不肯靠近你。
  • 现代标点和合本 - 你不可像那无知的骡马, 必用嚼环辔头勒住它, 不然就不能驯服。
  • 和合本(拼音版) - 你不可像那无知的骡马, 必用嚼环辔头勒住它, 不然,就不能驯服。
  • New International Version - Do not be like the horse or the mule, which have no understanding but must be controlled by bit and bridle or they will not come to you.
  • New International Reader's Version - Don’t be like a horse or a mule. They can’t understand anything. They have to be controlled by bits and bridles. If they aren’t, they won’t come to you.
  • English Standard Version - Be not like a horse or a mule, without understanding, which must be curbed with bit and bridle, or it will not stay near you.
  • New Living Translation - Do not be like a senseless horse or mule that needs a bit and bridle to keep it under control.”
  • The Message - “Don’t be ornery like a horse or mule that needs bit and bridle to stay on track.”
  • Christian Standard Bible - Do not be like a horse or mule, without understanding, that must be controlled with bit and bridle or else it will not come near you.
  • New American Standard Bible - Do not be like the horse or like the mule, which have no understanding, Whose trappings include bit and bridle to hold them in check, Otherwise they will not come near to you.
  • New King James Version - Do not be like the horse or like the mule, Which have no understanding, Which must be harnessed with bit and bridle, Else they will not come near you.
  • Amplified Bible - Do not be like the horse or like the mule which have no understanding, Whose trappings include bridle and rein to hold them in check, Otherwise they will not come near to you.
  • American Standard Version - Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, Else they will not come near unto thee.
  • King James Version - Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
  • New English Translation - Do not be like an unintelligent horse or mule, which will not obey you unless they are controlled by a bridle and bit.
  • World English Bible - Don’t be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you.
  • 新標點和合本 - 你不可像那無知的騾馬, 必用嚼環轡頭勒住牠; 不然,就不能馴服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不可像那無知的騾馬, 須用嚼環韁繩勒住, 不然,牠就不會靠近你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不可像那無知的騾馬, 須用嚼環韁繩勒住, 不然,牠就不會靠近你。
  • 當代譯本 - 不要像無知的騾馬, 不用嚼環轡頭就不馴服。」
  • 聖經新譯本 - 你不可像無知的騾馬, 如果不用嚼環轡頭勒住牠們, 牠們就不肯走近。
  • 呂振中譯本 - 你不可像無知的騾馬, 須用嚼環轡頭做裝備去勒住牠, 否則牠不走近你。
  • 中文標準譯本 - 你不要像沒有悟性的騾馬, 如果不用嚼環和轡頭勒住, 牠就不肯靠近你。
  • 現代標點和合本 - 你不可像那無知的騾馬, 必用嚼環轡頭勒住牠, 不然就不能馴服。
  • 文理和合譯本 - 勿效騾馬之無知、必以羈勒之轡制之、否則不馴兮、
  • 文理委辦譯本 - 勿效騾馬之無知兮、彼為人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿似馬似騾之無知、若不以銜韁約束其口、必不順從、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿效拗騾。不甘馴御。載鞭載勒。斯知去處。
  • Nueva Versión Internacional - No seas como el mulo o el caballo, que no tienen discernimiento, y cuyo brío hay que domar con brida y freno, para acercarlos a ti».
  • Новый Русский Перевод - потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.
  • Восточный перевод - потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne soyez donc pas stupides ╵comme un cheval, un mulet ╵dépourvus d’intelligence dont il faut dompter la fougue ╵par la bride et par le mors sans quoi ils ne viendront pas vers toi  ! »
  • リビングバイブル - くつわをはめなければ言うことを聞かない、 馬やらばのようになってはいけない。
  • Nova Versão Internacional - Não sejam como o cavalo ou o burro, que não têm entendimento mas precisam ser controlados com freios e rédeas; caso contrário não obedecem.
  • Hoffnung für alle - Sei nicht wie ein Pferd oder ein Maultier ohne Verstand! Mit Zaum und Zügel musst du sie bändigen, sonst folgen sie dir nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng dại dột cứng cổ như la, như ngựa, phải dùng hàm thiếc, dây cương mới chịu vâng phục.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเป็นเหมือนม้าหรือล่อ ที่ปราศจากความเข้าใจ ซึ่งจะต้องใช้สายรั้งบังเหียนบังคับควบคุม มิฉะนั้นจะไม่ยอมมาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เป็น​เหมือน​ม้า​หรือ​ล่อ​ที่​โง่​เง่า ไม่​ยอม​อยู่​ใต้​คำ​สั่ง จึง​ต้อง​ถูก​บังคับ​ด้วย​เหล็ก​และ​บังเหียน
交叉引用
  • 예레미야 31:18 - “나는 에브라임이 이렇게 탄식하는 소리를 들었다. ‘주께서 나를 징계하시므로 내가 길들지 않은 송아지처럼 징계를 받았습니다. 주는 나의 하나님 여호와이십니다. 나를 회복시키소서. 그러면 내가 돌아가겠습니다.
  • 예레미야 8:6 - 내가 귀를 기울이고 들어 보니 너희는 옳은 것을 말하지 않으며 아무도 자기 악을 뉘우치는 자가 없고 ‘내가 잘못한 것이 무엇인가?’ 하고 묻는 자도 없으며 모두 전쟁터로 달려가는 말처럼 제각기 자기 길로만 행하고 있다.
  • 예레미야 8:7 - 공중의 학도 자기 철을 알고 산비둘기와 제비와 두루미도 이주해 올 때를 지키는데 내 백성인 너희는 나 여호와의 요구를 알지 못하고 있다.
  • 예레미야 4:22 - “내 백성은 미련하여 나를 알지 못하며 지각 없는 자식과 같아서 그들에게는 총명함이 없구나. 그들이 악을 행하는 데는 약삭빠르면서도 선을 행하는 데는 무지하다.”
  • 야고보서 3:3 - 우리는 말의 입에 재갈을 물려 마음대로 부립니다.
  • 야고보서 4:7 - 그러므로 여러분은 하나님께 복종하고 마귀를 대항하십시오. 그러면 마귀가 도망칠 것입니다.
  • 야고보서 4:8 - 하나님을 가까이하십시오. 그러면 하나님도 여러분을 가까이하실 것입니다. 죄인들은 과거의 잘못을 깨끗이 씻고 두 마음을 품은 사람들은 마음을 정결하게 하십시오.
  • 야고보서 4:9 - 슬퍼하고 울며 통곡하십시오. 웃음을 울음으로, 즐거움을 근심으로 바꾸십시오.
  • 야고보서 4:10 - 주님 앞에서 자신을 낮추십시오. 그러면 주님이 여러분을 높여 주실 것입니다.
  • 잠언 26:3 - 말은 채찍으로, 당나귀는 재갈로, 미련한 자는 막대기로 다스려라.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 너는 미련한 말이나 노새같이 되지 말아라. 그런 짐승은 재갈과 굴레로 다루지 않으면 말을 듣지 않을 것이다.”
  • 新标点和合本 - 你不可像那无知的骡马, 必用嚼环辔头勒住它; 不然,就不能驯服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不可像那无知的骡马, 须用嚼环缰绳勒住, 不然,它就不会靠近你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不可像那无知的骡马, 须用嚼环缰绳勒住, 不然,它就不会靠近你。
  • 当代译本 - 不要像无知的骡马, 不用嚼环辔头就不驯服。”
  • 圣经新译本 - 你不可像无知的骡马, 如果不用嚼环辔头勒住它们, 它们就不肯走近。
  • 中文标准译本 - 你不要像没有悟性的骡马, 如果不用嚼环和辔头勒住, 它就不肯靠近你。
  • 现代标点和合本 - 你不可像那无知的骡马, 必用嚼环辔头勒住它, 不然就不能驯服。
  • 和合本(拼音版) - 你不可像那无知的骡马, 必用嚼环辔头勒住它, 不然,就不能驯服。
  • New International Version - Do not be like the horse or the mule, which have no understanding but must be controlled by bit and bridle or they will not come to you.
  • New International Reader's Version - Don’t be like a horse or a mule. They can’t understand anything. They have to be controlled by bits and bridles. If they aren’t, they won’t come to you.
  • English Standard Version - Be not like a horse or a mule, without understanding, which must be curbed with bit and bridle, or it will not stay near you.
  • New Living Translation - Do not be like a senseless horse or mule that needs a bit and bridle to keep it under control.”
  • The Message - “Don’t be ornery like a horse or mule that needs bit and bridle to stay on track.”
  • Christian Standard Bible - Do not be like a horse or mule, without understanding, that must be controlled with bit and bridle or else it will not come near you.
  • New American Standard Bible - Do not be like the horse or like the mule, which have no understanding, Whose trappings include bit and bridle to hold them in check, Otherwise they will not come near to you.
  • New King James Version - Do not be like the horse or like the mule, Which have no understanding, Which must be harnessed with bit and bridle, Else they will not come near you.
  • Amplified Bible - Do not be like the horse or like the mule which have no understanding, Whose trappings include bridle and rein to hold them in check, Otherwise they will not come near to you.
  • American Standard Version - Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, Else they will not come near unto thee.
  • King James Version - Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
  • New English Translation - Do not be like an unintelligent horse or mule, which will not obey you unless they are controlled by a bridle and bit.
  • World English Bible - Don’t be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you.
  • 新標點和合本 - 你不可像那無知的騾馬, 必用嚼環轡頭勒住牠; 不然,就不能馴服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不可像那無知的騾馬, 須用嚼環韁繩勒住, 不然,牠就不會靠近你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不可像那無知的騾馬, 須用嚼環韁繩勒住, 不然,牠就不會靠近你。
  • 當代譯本 - 不要像無知的騾馬, 不用嚼環轡頭就不馴服。」
  • 聖經新譯本 - 你不可像無知的騾馬, 如果不用嚼環轡頭勒住牠們, 牠們就不肯走近。
  • 呂振中譯本 - 你不可像無知的騾馬, 須用嚼環轡頭做裝備去勒住牠, 否則牠不走近你。
  • 中文標準譯本 - 你不要像沒有悟性的騾馬, 如果不用嚼環和轡頭勒住, 牠就不肯靠近你。
  • 現代標點和合本 - 你不可像那無知的騾馬, 必用嚼環轡頭勒住牠, 不然就不能馴服。
  • 文理和合譯本 - 勿效騾馬之無知、必以羈勒之轡制之、否則不馴兮、
  • 文理委辦譯本 - 勿效騾馬之無知兮、彼為人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿似馬似騾之無知、若不以銜韁約束其口、必不順從、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿效拗騾。不甘馴御。載鞭載勒。斯知去處。
  • Nueva Versión Internacional - No seas como el mulo o el caballo, que no tienen discernimiento, y cuyo brío hay que domar con brida y freno, para acercarlos a ti».
  • Новый Русский Перевод - потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.
  • Восточный перевод - потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne soyez donc pas stupides ╵comme un cheval, un mulet ╵dépourvus d’intelligence dont il faut dompter la fougue ╵par la bride et par le mors sans quoi ils ne viendront pas vers toi  ! »
  • リビングバイブル - くつわをはめなければ言うことを聞かない、 馬やらばのようになってはいけない。
  • Nova Versão Internacional - Não sejam como o cavalo ou o burro, que não têm entendimento mas precisam ser controlados com freios e rédeas; caso contrário não obedecem.
  • Hoffnung für alle - Sei nicht wie ein Pferd oder ein Maultier ohne Verstand! Mit Zaum und Zügel musst du sie bändigen, sonst folgen sie dir nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng dại dột cứng cổ như la, như ngựa, phải dùng hàm thiếc, dây cương mới chịu vâng phục.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเป็นเหมือนม้าหรือล่อ ที่ปราศจากความเข้าใจ ซึ่งจะต้องใช้สายรั้งบังเหียนบังคับควบคุม มิฉะนั้นจะไม่ยอมมาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เป็น​เหมือน​ม้า​หรือ​ล่อ​ที่​โง่​เง่า ไม่​ยอม​อยู่​ใต้​คำ​สั่ง จึง​ต้อง​ถูก​บังคับ​ด้วย​เหล็ก​และ​บังเหียน
  • 예레미야 31:18 - “나는 에브라임이 이렇게 탄식하는 소리를 들었다. ‘주께서 나를 징계하시므로 내가 길들지 않은 송아지처럼 징계를 받았습니다. 주는 나의 하나님 여호와이십니다. 나를 회복시키소서. 그러면 내가 돌아가겠습니다.
  • 예레미야 8:6 - 내가 귀를 기울이고 들어 보니 너희는 옳은 것을 말하지 않으며 아무도 자기 악을 뉘우치는 자가 없고 ‘내가 잘못한 것이 무엇인가?’ 하고 묻는 자도 없으며 모두 전쟁터로 달려가는 말처럼 제각기 자기 길로만 행하고 있다.
  • 예레미야 8:7 - 공중의 학도 자기 철을 알고 산비둘기와 제비와 두루미도 이주해 올 때를 지키는데 내 백성인 너희는 나 여호와의 요구를 알지 못하고 있다.
  • 예레미야 4:22 - “내 백성은 미련하여 나를 알지 못하며 지각 없는 자식과 같아서 그들에게는 총명함이 없구나. 그들이 악을 행하는 데는 약삭빠르면서도 선을 행하는 데는 무지하다.”
  • 야고보서 3:3 - 우리는 말의 입에 재갈을 물려 마음대로 부립니다.
  • 야고보서 4:7 - 그러므로 여러분은 하나님께 복종하고 마귀를 대항하십시오. 그러면 마귀가 도망칠 것입니다.
  • 야고보서 4:8 - 하나님을 가까이하십시오. 그러면 하나님도 여러분을 가까이하실 것입니다. 죄인들은 과거의 잘못을 깨끗이 씻고 두 마음을 품은 사람들은 마음을 정결하게 하십시오.
  • 야고보서 4:9 - 슬퍼하고 울며 통곡하십시오. 웃음을 울음으로, 즐거움을 근심으로 바꾸십시오.
  • 야고보서 4:10 - 주님 앞에서 자신을 낮추십시오. 그러면 주님이 여러분을 높여 주실 것입니다.
  • 잠언 26:3 - 말은 채찍으로, 당나귀는 재갈로, 미련한 자는 막대기로 다스려라.
圣经
资源
计划
奉献